Practical Arbatel: Names and Seals of the Olympic Spirits

So now that I’m getting seriously interested in the Arbatel, I suppose it’s time to start reviewing what I know and what, exactly, it is that I’ll be doing and conjuring.  Most of the Arbatel is focused on being, basically, a good magician, which for all intents and purposes is to be a good Christian.  The basic virtues of piety, faith, love and honor of God, helping out your fellow man, and the like are what’s really expounded in the text, with most of the aphorisms of the Arbatel written on these subjects and how to effect them in one’s life.  That said, the Arbatel contains an introduction on the conjuration of seven Olympic Spirits, each associated with one of the seven planets and each possessing a certain number of spiritual legions of their own, as well as particular secrets that they can reveal to a magician who lives properly and is worthy of those secrets.  So, yes, there will be conjuration involved in this project (yay!), but it’ll be of a different kind than I’m used to (ooh!).

As the text reads in the Third Septenary (III.16), the names of the seven Olympic Spirits are given in the Latin alphabet as Aratron, Bethor, Phaleg, Och, Hagith, and Phul.  While I’d normally be okay with using these names as they are, my penchant for using literally anything other than the Latin alphabet whenever possible has led me to attempt a Greek transliteration of these names.  After all, when using Greek, I can tweak my spelling of things and get a better understanding of the isopsephy and stoicheia behind the names, perhaps leading to something a little more appropriate than what might be naïvely spelled.  Add to it, by beginning to incorporate more Greek into my conjuration work, I can perhaps make inroads into developing a system of mathetic conjuration that would augment and build up the rest of mathesis.  Besides, with these Olympic Spirits being Olympic and with many references to the text suggesting a pseudo-Greek origin to the system, it might befit us to use Greek anyway instead of Roman or Hebrew.

Happily, such a Greek transliteration of the Arbatel names is already given by Stephen Skinner in his Complete Magician’s Tables (M.42 through M.50, particularly M.43).  There, he gives the names of the seven Olympic Spirits, as well as their isopsephic values, as Αραιθρον (341 = 11 × 31), Βεθορ (186 = 6 × 31), Φαλεκγ (558 = 18 × 31), Ευχ (465 = 15 × 31), Ηαγιθ (31 = 1 × 31), Οφιιλ (620 = 20 × 31), and Φυλ (930 = 30 × 31).  These spellings are a little odd for me, however, as is the isopsephy involved.  For this, Skinner explains:

Immediately a pattern becomes obvious, confirming the accuracy of the orthography.  All the names are based on 31 or αλ ‘AL’ in Greek, and are therefore a carefully constructed formula, not just random mediaeval names, as most people previously assumed.  Even the grand total of all the values comes to 3131.  The Greek names of the Olympic Spirits also form a key to Crowley’s Liber AL vel Legis, although one of which Crowley was perhaps not aware, a key that I do not believe has been published by anyone else to date.  I intend to postpone the explanation of that material to a later time.  Suffice it to say that they are a significant key to Liber AL vel Legis.

Furthermore, the multiples of 31 are in themselves significant.  Apart from the factors 15, 20, and 30, the remaining factors form a significant Middle Pillar formula:

1 + 6 + 11 = 18, can be interpreted as Kether + Tiphareth + Daath = ih (10 + 8) or Arrow (in Greek).  The path so traced out is indeed the Path of the Arrow.  The key numbers for these spirits are therefore:

  • Hagith = 1
  • Bethor = 6
  • Araithron = 11
  • Phaleg = 18
  • Och = 15
  • Ophiel = 20
  • Phul = 30

In all honesty, mixing Golden Dawn and Thelemic works into a text 300 years their senior is a dicey proposition, and I don’t think that there’s much to link the two, even if it had been in the Golden Dawn’s scope to do so.  Add to it, I haven’t seen these spellings or this reasoning anywhere else, and the spelling and pronunciation in Latin or in German (since we can claim that the Arbatel is definitely a German work of occult literature) are quite different from the pronunciation given in Skinner’s transliterated Greek, and his use of “Araithron” instead of “Aratron” is unusual, since the Arbatel clearly only gives Aratron.  Add to it, Skinner’s claim about the sum of 1 + 6 + 11 = 18 associated with arrows makes no sense to me; “arrow” in Greek is τοξευμα (common antique word), οιστος, βελος (preferred modern word), ιος, ατρακτος, πτερον, or γλθφιδες, the isopsephy of any which is anything but 18.  Likewise, the Hebrew word for “arrow” is חץ, which still doesn’t add up to 18.

Given that Skinner’s transliterations weird me out and that his reasoning is sketchy, even though they do have that oddly nice consistency with the number 31, I think it might be better to take another look and develop a new set of Greek names for the Olympic Spirits.  Of course, transliterating what are essentially barbarous names between Greek and Roman isn’t always easy, so we often have multiple alternatives available to us.  For transliteration, I’ll only use the names given in the Arbatel itself; other books, such as the Secret Grimoire of Turiel and the Complete Book of Magic Science seem to be much later inventions, and the Arbatel would appear to be the first published text with the names and seals of the Olympic Spirits.

  • Aratron: The “-on” ending here strikes me as being omicron-nu, since most second declension neuter nouns in Greek have this same ending.  Thus, a straightforward transliteration would be Αρατρον (622).  If we were to use a theta instead of tau in the name to get Arathron, courtesy of Skinner’s suggestion, we’d have Αραθρον (331), but this seems to be a stretch, since I find no reason why we should use a theta if it wasn’t indicated in the source text, although it is likely as a more German pronunciation of the name (a slightly harder “t” than tau in German would provide).  Thus, we’ll use Αρατρον.
  • Bethor: The “-or” ending in this name strikes me as being omega-rho, since only a very few words in Greek end in omicron-rho.  The real question then becomes whether we use epsilon or eta, giving us either Βεθωρ (916) or Βηθωρ (919).  For me, Βεθωρ seems more likely; 9 + 1 + 6 = 16, and 1 + 6 = 7.
  • Phaleg: The ending here should be a simple gamma, not kappa-gamma as Skinner suggests, since that was a comparatively modern innovation to represent a hard “g” sound.  Thus, we’d end up with either Φαλεγ (539) or Φαληγ (542), based on whether we use epsilon or eta, and of these, Φαλεγ seems the more likely spelling.
  • Och: Depending on how we transliterate “o” as either omicron or omega, we could get Οχ (670) or Ωχ (1400), or even Ωοχ (1470) as Skinner proposes as an alternative to his Ευχ (465), although Skinner mistakenly gives the isopsephy of Ωοχ as 930 and not 1470.  Of these four names, Ωχ appears to be the cleanest and most likely.
  • Hagith: Greek doesn’t represent aspiration, so we really should be transliterating “Agith”.  This is fairly straightforward to transliterate, Αγιθ (23), with no other options available to us unless we really change things up, like replacing iota with eta for Αγηθ (21).  Thus, Αγιθ it is.
  • Ophiel: This is the most Judeo-Christian “angelic” appearing of the names, and Judeo-Christian angelic and otherwise theophoric names ending in “-el” in Roman are typically written as “-ηλ” in Greek.  However, the initial “o” could be either omicron or omega, giving us either Οφιηλ (618) or Ωφιηλ (1348).  Alternatively, if we use epsilon instead of eta, we could get Οφιελ (615) or Ωφιελ (1345).  Of these, I find Οφιηλ to be the most likely; .
  • Phul: There are only two options here, depending on what kind of “u” we want, either the French “u” represented only by upsilon, or the long “u” represented by omicron-upsilon, giving us either Φυλ (930) or Φουλ (1000).  However, Φυλ appears to be the more straightforward and reasonable of these.

Thus, for our Greek names, we’ll use Αρατρον (622), Βεθωρ (916), Φαλεγ (539), Ωχ (1400), Αγιθ (23), Οφιηλ (618), and Φυλ (930).  Altogether, the sum of the names isopsephy yields 5048.  While these names don’t have the consistency of a repeated number as Skinner’s names do, I also find these far more likely spellings to use of the Olympic Spirits.

Now that we have our names settled, it remains to figure out the seals, and happily, there’s pretty much nothing to figure out.  The seals given in the Arbatel are clear and consistent, and there are excellent modern renditions given by Asterion on his art blog.  I plan on using his seals, which are essentially the same as those given in the grimoire itself, but a little more squared up and cleaned up.  Normally, in conjurations, I make a Trithemian-style lamen bearing the seal of the spirit in a central hexagram with six pentagrams around it, the name of the spirit around that, and thirteen names of God around that.  However, I didn’t want to use the Trithemian design for these conjurations, since I wouldn’t be using the Trithemian ritual and also because the lamen format is fairly overkill for the Arbatel-type of conjuration, which is essentially minimalistic.  I took into account other lamens that other magicians have made for the Arbatel, such as Fr. Acher’s lamens for his Arbatel operations, but decided against anything too fancy.  Instead of using a psalm, series of names of God, or parts of the prayer from the Arbatel, I decided upon the Greek phrase:

Την ημερα και την ωρα του XΧΧ καλω σε ω Δαιμων Ολυμπικε !
In the day and in the hour of XXX I call upon you, o Olympic Spirit!

Thus, if I were to call upon Aratron, I’d use Κρονου, “of Kronos (Saturn)” in the XXX spot; if Bethor, Διος; if Phaleg, Αρεως; and so forth.  Alternatively, I prefer to use the planetary titan names that I’ve mentioned before when first pondering a Greek kabbalah, so instead of Κρονου I’d use Φαινω, “of Phainon”, etc.  A note on this, however: the planet Venus was considered to be two stars, Eosphoros (Dawn-bringer, Venus when it rises before the Sun in the Morning) and Hesperos (Evening Star, Venus when it sets after the Sun in the evening); either of these names could be used, when the proper phase of Venus applies, or you could use the general name Phosphoros (Light-bringer, a general name of Venus).

And, yes, as someone pointed out on Facebook, the use of the word “δαιμων” may raise some eyebrows here.  The text itself, which is a German work originally written in Latin in the 1500s, used the Latin word “pneumatica” to refer to the spirits, and doesn’t use the word “daemon”.  However, lest people think I’m confusing the Olympic Spirits with the types of spirits found in the Lemegeton Goetia, the word δαιμων refers to any natural power, force, fate, or entity, not unlike what’s connoted by θεος.  It was only with the development of Christianity that the word δαιμων began to pick up distinctly negative connotations, leading to our modern word “demon”.  The Renaissance use of the word πνευμα plus the connotations of the Christian Πνευμα το Αγιον, then, picked up what δαιμων left behind, going from a meaning of breath-like life energy to a force of nature as a discrete nonphysical entity.  Now, when I developed this phrase, I found the word δαιμων to be a perfectly acceptable word to use here, especially considering what the Olympic Spirits are proposed to be, but if they themselves wish to use the word πνευμα, I have nothing against changing the phrasing here.

With all that in mind, I made the following set of lamens for my use in my upcoming Arbatel work.  Assuming the Olympic Spirits themselves don’t mind them, I don’t see why I shouldn’t use them, though it’s unclear how best I could use them, either as something to wear as I would in other rituals, or as something to place the scrying medium above, but that’s for another post.

Translation, Transliteration, and Greek Letter Magic

One of the more common sets of search terms I get on my blog, for some reason, involves how to write Japanese words, characters, or kanji in English, or whether there’s a Japanese to English alphabet conversion.  I mean, there are ways to write Japanese using the Roman script (which is what the English alphabet actually is), but it’s not translation, and people are stupid and don’t understand the basics of writing things in different languages well.  Let me clarify some linguistic terms:

  • Translation is the conversion of words with meaning from one spoken language to another.  For instance, to say the word “love” in Latin, you’d say “amor”, ερως in Greek, (“erōs”), and 愛 in Mandrain Chinese (pronounced “ài” with the voice falling slightly from a high level to a lower level).  The meaning is preserved although how it’s pronounced is not.
  • Transcription is the conventional means by which one writes a spoken language in a graphical, non-spoken medium.  For instance, for English, we use a variant of the Roman script as conventional, while Japanese uses a mixture of hiragana and katakana (syllabic scripts) combined with kanji (Chinese characters).  I could write English using Devanagari, the writing system most commonly used in India to write, say, Hindi, and it’d be a way of transcribing spoken English, although only people who use Devanagari could read it.
  • Transliteration is the conversion of written symbols from one writing system to another.  As opposed to translation, transliteration preserves the sound of a word while the meaning is not.  For instance, my name “polyphanes” in Roman script is written πολυφανης in Greek alphabet, ポリファニース in Japanese katakana, and полыфанис in Russian script.  The sound is preserved across each, although it has no meaning in any language but Greek (meaning “many appearances”).

It must be remembered that a writing system is not a language; a writing system is a means by which one transcribes a spoken language with a set of symbols that represent sounds or meaning, and a spoken language is a means by which one person orally communicates to another person.  However, the two are not the same; consider the status of Hebrew, German, and Yiddish.  “Hebrew” refers both to the spoken language used in Israel as well as the script used in, say, the Torah; “German” refers to both the spoken language used in Germany as well as a variant of the Roman script used to represent the same.  Yiddish, however, blends the two by using the writing system of Hebrew but the spoken language of German.  A German speaker can understand spoken Yiddish but could not read written Yiddish (because it’s written using the Hebrew script); a Hebrew speaker can not understand spoken Yiddish but can read written Yiddish aloud without understanding its meaning (because the Hebrew script is here transliterating German words that have no meaning in spoken Hebrew).  I gave an example about all this specifically with Japanese back in my January 2014 Search Term Shoot Back:

“japanese alphabet with english letters” — This is one thing I really don’t get; so many people have come to my blog looking for Japanese writing translated into English, when I’ve mentioned Japanese four times on my blog to date, and none were about transliterating Japanese into English.  First, Japanese does not use an alphabet; an alphabet is a system of writing that uses letters to indicate either consonants or vowels.  Japanese uses several writing systems, among them kanji (Chinese characters that are combinations of semantic, phonetic, and pictoral images drawn in a codified way) and the syllabaries hiragana and katakana.  A syllabary is a writing system that use letters to indicate syllables, often consonant-vowel combinations.  Thus, while English uses the two letters “k” and “i” to write the syllable “ki” (as in “key”), Japanese might use キ (in katakana), き (in hiragana), and any number of kanjifor the syllable depending on the context and meaning of the character; some might be 幾 (meaning “some” or “how many”), 氣 (meaning “energy” or “atmosphere”), 木 (meaning “tree”), 箕 (referring to the “winnowing basket” constellation in Chinese astrology), or any other number of kanji, all of which we would transliterate as “ki”.  So it’s not as easy as it sounds; not everything is an alphabet!

So why am I talking about writing systems and languages?  Because this is a fundamental distinction between writing systems and spoken languages, and it impacts mathesis and grammatomancy, and Greek letter mysticism and magic more generally, in an important way for many of us non-Hellenes.

As I’ve mentioned elsewhere, the use of stoicheia is a valuable tool in mathesis and grammatomancy.  It’s like isopsephy, or Greek gematria, in a lot of ways, but instead of evaluating a word in Greek using number, we evaluate it using the forces of planets, zodiac signs, and elements.  For instance, if we wanted to use the Greek name ΜΑΡΙΑ, “Maria”, we’d say that it’s a mixture of the forces of Libra (Μ), Capricorn (Ρ), the Sun (Ι), and the Moon (Α), perhaps indicating a balance of masculine and feminine or receptive and active powers balanced through darkness turning into light.  It’s a useful tool, especially when interpreting barbarous words of power that are best or originally written in Greek, but we have a major stumbling block when we come to the use of non-Greek words and names that aren’t historically written in Greek.  After all, I only know of systems of stoicheia and isopsephy for Hebrew and Greek, and I generally distrust anything for the Roman script since it’s highly language-specific, yet most languages I work with tend to be written in Roman.  Thus, for me to get a meaning out of something normally written in Roman script or one of its descendants (English, French, Spanish, German, Swedish, etc.), I need to find a way to transliterate a non-Greek word into Greek script.

Consider my first given name, Samuel.  Samuel is a Hebrew name, originally written שְׁמוּאֵל (ShMVAL) and pronounced something more like “shmūwehl” originally.  However, in Latin, it’s written SAMVEL, and pronounced “sahmwel” as in modern Spanish.  In Greek, however, the name is written Σαμουηλ, or Samouēl and pronounced “samūīl”.  Since my name is natively a Hebrew one, I find a good argument to use Hebrew gematria and stoicheia for analyzing it, but since I also have a correspondingly clear way to write it in Greek, I can just as easily use Greek stoicheia and isopsephy for it.  However, the problem is that the meaning of the name is not preserved; in Hebrew, depending on your interpretation, the name means “God has heard” or “Name of God”, while in Greek it’s just a string of letters that’s pronounced “samūīl”.  If we were to translate the name, we’d end up with either Θεοκουσος (“Theokousos”) or Θεονοματιος (“Theonomatios”); these are straightforward translations of the name, and while we preserve the literal meaning of the name, we end up with radically different spellings, pronunciations, isopsephies, and stoicheias because the pronunciation, and thus the spelling, have changed.  So we can either go with the conventional spelling of Σαμουηλ, or we can go with the translation (properly “calque”) of Θεοκουσος, though I’m inclined towards the former, since a name is what you’re called, and the literal meaning of a word is often occluded by the importance of pronunciation (cf. all the barbarous words we use, which we don’t know the meaning of but we pronounce and intone them all the same for great effect).

Worse yet, the problem with my name is simple compared to many others, because Samuel is an old name in a well-known and well-translated/well-transliterated text in Greek from Hebrew.  Other languages, such as Chinese or Russian or parts of Africa, have no standardized way to transcribe names or words from their languages into Greek; the closest you can get is what best approximates the sound of it, unless you want to go the way of calquing things, which…honestly, if someone called me Theokūsos, I’d never respond to it as I would Samuel, so calquing is basically right out.  For many names in English, it can be easy, since Greek and English tend to share many sounds; for some languages like Chinese, this can be exceptionally difficult, since Chinese has many sounds that Greek does not, and the Greek alphabet isn’t equipped to handle the sounds or structure of Chinese spoken language.  (Worse, there’s no official means to transcribe Chinese using Greek, as there is with Hanyu Pinyin for Roman script, though there are some unofficial means to go from Hanyu Pinyin into Greek.)

Meditation on names is important; I claim that you don’t know yourself or where you’re going if you don’t know your own name, either given at birth or chosen at will.  And since I’m a big fan of using Greek to meditate on as a sacred or mystical writing system, then I like meditating on Greek letters if at all possible so as to understand what’s in a name.  It’s just that getting names into Greek, if they’re not already in Greek, can be difficult, especially for people like my Brazilian, Chinese, or Malaysian readers, especially if the language-to-be-transliterated-from doesn’t share the same sounds as Greek does, or as what the Greek alphabet is meant for.  However, there are some exceptions, and generally speaking what I do is this:

  • If the word is just a word and not normally used as a name or isn’t used as a name for a given entity, like discussing what a rose is, I’ll use the Greek word for it.  Thus, to talk about roses, I’d use the Greek word “rhodē” (ροδη).
  • If the name is natively a Greek name, like “Stephan” from Greek Στεφανος meaning “crown”, then I’ll use the Greek form of the name.
  • If the name is not natively Greek but has a corresponding form in old works like the Bible, like “Samuel” above, then I’ll use the Greek spelling of the name regardless of how the name is spelled or pronounced in the originating language.
  • If the name is not natively Greek, I’ll transliterate the name according to modern Greek rules of spelling and other conventions.  Thus, someone given the Chinese name Yuping (宇平),  I’d transliterate it as Γιουπιν, “Gioupin” pronounced “Yūpin”; the final “-ng” is typically written as “-ν”, since “ng” is a weird phoneme in Greek.
  • If the name is a common word, like a flower, I’ll typically use the phonetic spelling and not the Greek word.  Thus, if someone is named Rose in English, I’ll use the phonetic transliteration of Rhoūz (Ρoουζ) and not the corresponding Greek name Rhodē (Ροδη).

Transcribing a name or word from one spoken language (or written language!) into Greek can be difficult, since it requires a good understanding of what the letters actually sound like so as to prepare an accurate transliteration and transcription of the name or word.  However, once that’s out of the way, it’s then straightforward to understand the mystic meaning behind such a name using Greek letter mysticism via isopsephy and stoicheia.

Now, let’s say we’re comparing the names of two different people, say Stephen and Sarah.  Stephen is a native Greek name from Στεφανος, while Sarah is natively Hebrew spelled שָׂרָה (ShRH), yet we know it’d be spelled Σαρα since she’s a figure in the Old Testament.  Conversely, from Hebrew translations of the New Testament, we know that Stephen would be spelled סטיבן (STIBN) in Hebrew.  How do we go about comparing these two names?  Do we convert both names to one language, or do we mix-and-match based on the native language of each name?  When simply doing a run-of-the-mill analysis, I’d stick to the former when possible; I’d run a stoicheic and isopsephic analysis of Στεφανος in Greek, and a similar analysis of שָׂרָה in Hebrew and compare what results.  Thus, I’d reduce the name to what it mystically means on a stoicheic and numerologic level, and use that as my means of comparison:

  • The Greek name Στεφανος has the stoicheia Aquarius (Σ), Pisces (Τ), Mercury (Ε), Air (Φ), Moon (Α), Scorpio (Ν), and Mars (Ο).  It has the isopsephic value of 1326.
  • The Hebrew name שָׂרָה has the stoicheia Fire (Shin), Sun (Resh), and Aries (Heh).  It has a gematria value of 505.
  • Sarah has almost entirely fiery symbols, while Stephen is mostly air and water.
  • Although the number of Stephan is close to thrice that of Sarah, by reducing the value down by adding up the individual digits, we get 1 + 3 + 2 + 6 = 12 → 1 + 2 = 3 for Stephen and 5 + 0 + 5 = 10  → 1 + 0 = 1 for Sarah.  Alternatively, we ignore the powers of ten: for Stephen, we get Σ + Τ + Ε + Φ + Α + Ν + Ο + Σ = 200 + 300 + 5 + 500 + 1 + 50 + 70 + 200  → 2 + 3 + 5 + 5 + 1 + 5 + 7 + 2 = 30  → 3 + 0 = 3, and for Sarah, we get  5 + 200 + 300  → 5 + 2 + 3 = 1.

So, when we’re comparing two names against each other for the sake of a pure stoicheic and isopsephic analysis, I’d prefer to use the systems in place for the scripts in which a name is derived.  However, as I mentioned before, I only really trust the systems for Hebrew and Greek, and when possible, I prefer Greek; thus, if I were comparing Stephan and, say, Julius, I’d convert Julius to Greek as Ιουλιος and go from there.  And, even if I were analyzing a Hebrew name, I’d convert it to Greek anyway if I were using something like Christopher Cattan’s Wheel of Pythagoras or the onomatic astrology of Vettius Valens I mentioned last time; if there’s a Greek-specific system in place that I don’t have in place for another language, then I’ll convert any and all names into Greek for that system if I have to.

Thing is, however, that Greek (and Indo-European languages generally) tends to complicate things because of how it’s written and spoken.  There’s the whole problem of word endings: case and declension for nouns, and the voice, tense, mood, and the like with conjugation for verbs.  English, mercifully, has tended to drop those things out or simplify them dramatically from its Germanic ancestry, but Greek uses them heavily.  As a rule, when analyzing a word on its own, I tend to use the nominative case for nouns, and for verbs…well, I’m not great with Greek grammar too well just yet, and I haven’t decided how to approach that.  Still, because the ending of the words change based on how they’re used in a sentence, their letters change, and so too do their isopsephic values.  For uniformity, I just stick with the “plain jane” or “unmarked” endings.