The Three Versions of the Hermetic Thanksgiving Prayer

Another year, another Thanksgiving has gone by.  I meant to get this written last week or so, but as we’ve all been discovering this year, linear time is a lie.

Around Thanksigiving each year, I like to draw attention to the Hermetic Prayer of Thanksgiving.  It’s one of the more famous prayers from the Hermetic texts, made especially well-known in its appearance in the final section of the Asclepius.  However, those who have a sharp eye will also pick up on its presence in two other locations: one in PGM III in a ritual to establish a relationship with Hēlios, and the other in the Nag Hammadi Codices.  What’s fascinating is that we have three versions of the same prayer, each preserved in a different language (Latin in the Asclepius, Greek in the PGM, and Coptic in the Nag Hammadi Codices).  Getting access to the Latin and Greek version is easy enough—Preisendanz is the most easily-accessible critical edition of PGM III, and the Asclepius is everywhere in the Western world since the time of Ficino—but getting access to the Coptic text was a bit more of a challenge, because for the longest time all I could find was versions of the Nag Hammadi texts in English translation.  However, not that long ago, I got my hands on a copy of volume 11 of the Nag Hammadi Studies, a part of the Coptic Gnostic Library from Leiden, which gives the only complete collection of  the Coptic texts from the Nag Hammadi Codices in full, both in Coptic and in English translation.  Once I found this, I wanted to finally do something I’ve been aiming to do for a while: a side-by-side comparison of these three texts to see exactly how far they’re alike and how far they’re not.  Happily, it seems that the scholars who worked on this specific section of the Nag Hammadi texts (Peter Dirkse and James Brashler) had the same idea, and gave a side-by-side comparison of the three versions of the Prayer of Thanksgiving in their publication of it.  Between their notes and my own observations, I’m thrilled to finally be able to show off a bit of fun stuff on my blog for this.

First, a bit of context.  The Prayer of Thanksgiving is in all three sources as a pretty-much perfectly-preserved (or as perfectly as one can expect over 2000 years under the knife of time and the redactor’s pen) Hermetic prayer, and is more than just a simple hymn of gratitude to God.  In each text it appears in, it seems to fulfill a ritual role in a broader context, though its wholly self-contained structure suggests that it .

  • In the context of the Asclepius, Hermēs recites this prayer with Tat, Asklēpios, and Ammōn outside the temple (facing east at sunrise or south at sunset) after the long and holy sermon he gave to them inside.  Similar to the Coptic text, the final line of this final section of the Asclepius ends with the note “with such hopes we turn to a pure meal that includes without any flesh of animals”, phrased as a spoken end to the prayer.
  • For the Coptic Nag Hammadi text, this prayer appears immediately after the Discourse on the Eighth and the Ninth; the placement suggests that it was recited by Hermēs and Tat(?) immediately after their ritual work described in that text, especially given the incipit introducing the Prayer of Thanksgiving (“this is the prayer that they spoke”) and the closing lines of it (“when they said these things in prayer, they embraced each other and they went to eath their holy food which has no blood in it”).  Immediately after the prayer comes the “Scribal Note”, a small addendum by whoever transcribed the prayer indicating that it was sent to someone who was likely already familiar with many such Hermetic texts or prayers; after that comes a Coptic translation of several sections from a now-lost version of the Greek Asclepius (though notably of a slightly different lineage of texts than what the Latin Asclepius preserves).
  • For the Greek text from PGM III.591—611, the Prayer of Thanksgiving occurs in the middle of a longer oration as part of an operation to “establish a relationship with Hēlios”.  After calling on the names, forms, plants, stones, birds, and animals associated with the twelve hours of the Sun in its daytime course through the heavens (much like the Consecration of the Twelve Faces of Hēlios from PGM IV.1596—1715, yet with more attributions yet in much poorer shape) and after a short hymn in verse (Preisendanz’s Hymn 2, which he says is addressed to the “All-Creator” and which I find to be an exceedingly appropriate companion to CH III) along with general requests, this thanksgiving prayer is used. 

The introduction to the Prayer given by Dirske and Brashler is highly informative, as is Jean-Pierre Mahé’s introduction in The Nag Hammadi Scriptures: The Revised and Updated Translation of Sacred Gnostic Texts edited by Marvin Meyer, as well as Copenhaver’s notes in his Hermetica.  A few highlights from their analyses of the text in question:

  • From Dirske and Brashler:
    • This prayer is “especially significant for the clear evidence it presents of the existence of [classical] Hermetic cultic practices”, and “the prayer itself is certainly liturgical, as its balanced language attests”.
  • From Mahé:
    • This prayer is “particularly appropriate to conclude a dialogue describing the final stage of [a] Hermetic initiation”.
    • Although the prayer describes “the three gifts of mind, word, and knowledge…to be granted simultaneously”, other Hermetic texts (like the preceding Discourse on the Eighth and the Ninth) suggest that these “fulfill successive functions on the ‘way of immortality’).
    • “Knowledge divinizes human beings not by itself alone, but jointly with word and mind, which both remain indispensable to cover ‘the way of immortality’ up to its end” (cf. CH I.26: “this is the final good for those who have received knowledge: to be made god”).
    • There is a description of sacred sexuality in the text, especially in the final parts, and Mahé interprets “light of mind” as a male principle and “life of life” as a female one, coming together to describe God not just as someone with both male and female sexual organs but also as one who never stops impregnating their own womb.
  • From Copenhaver:
    • Some scholars argue that the presence of the Prayer of Thanksgiving with a rubric (directions to face before the prayer, instructions for a ritual meal afterwards) in the Asclepius without other magical rituals present, as well as at the final part of a magical ritual in the PGM, suggests that “the survival of a thanksgiving for gnōsis in ‘a magician’s handbook testifies to a certain amount of sharing between Hermeticism and the magicians who produced the Greek Magical Papyri”.

With that out of the way, let’s take a look at the actual texts themselves in their original languages with Romanized transliteration.  First up, the Sahidic Coptic text from NHC VI.7, page 63 line 34 through page 65 line 2.  For the Coptic transliteration below, note that the schwa letter (“ə”) transcribes the supralineal stroke above a letter, indicating a weak/movable vowel or one that turns the marked consonant into a vocalized one.    

# Coptic Transliteration
1 ⲦⲚ̄ϢⲠ̄ ϨⲘⲞⲦ Ⲛ̄ⲦⲞⲞⲦⲔ̄ tənšəp hmot ənto’tək
2 ⲮⲨⲬⲎ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲪⲎⲦ ⲠⲞⲢϢ̄ ϢⲀⲢⲞⲔ psukhē nim awō phēt porəš šarok
3 Ⲱ ⲠⲒⲢⲀⲚ ⲈⲨⲢ̄ⲈⲚⲰⲬⲖⲈⲒ ⲚⲀϤ ⲀⲚ ō piran ewərenōkhli naf an
4 ⲈϤⲦⲀⲈⲒⲀⲈⲒⲦ ϨⲚ̄ ⲦⲞⲚⲞⲘⲀⲤⲒⲀ Ⲙ̄ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ eftaiait hən tonomasia əmpnute
5 ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ϨⲚ̄ ⲦⲞⲚⲞⲘⲀⲤⲒⲀ Ⲙ̄ⲠⲒⲰⲦ awō ewsmu erof hən tonomasia əmpiōt
6 ϪⲈ je
7 ϢⲀ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ϢⲀ ⲠⲦⲎⲢϤ̄ ša won nim awō ša ptērəf
8    
9 ⲦⲈⲨⲚⲞⲒⲀ Ⲙ̄ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚ̄ ⲠⲘⲈ ⲘⲚ̄ ⲠⲞⲨⲰϢ teunoia əmpeiōt mən pme mən pwoš
10 ⲀⲨⲰ ⲈϢϪⲈ ⲞⲨⲚ̄ ⲞⲨⲤⲂⲰ ⲈⲤϨⲀⲖⲈϬ ⲈⲤⲞ Ⲛ̄ϨⲀⲠⲖⲞⲨⲤ awō ešje wən usbō eshalec eso ənhaplus
11 ⲈⲤⲢ̄ⲔⲀⲢⲒⲌⲈ ⲚⲀⲚ Ⲙ̄ⲠⲚⲞⲨⲤ Ⲙ̄ⲠⲖⲞⲄⲞⲤ Ⲛ̄ ⲦⲄⲚⲰⲤⲒⲤ esərkarize nan əmpnus əmplogos ən tgnōsis
12 ⲠⲚⲞⲨⲤ ⲘⲈⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲀⲢ̄ⲚⲞⲨⲈⲒ Ⲙ̄ⲘⲞⲔ pnus men jeka’s enaərnui əmmok
13 ⲠⲖⲞⲄⲞⲤ ⲆⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲀϨⲈⲢⲘⲎⲚⲈⲨⲈ Ⲙ̄ⲘⲞⲔ plogos de jeka’s enahermē newe əmmok
14 ⲦⲄⲚⲰⲤⲒⲤ ⲆⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲀⲤⲞⲨⲰⲚⲔ̄ tgnōsis de jeka’s ennaswōnək
15 ⲦⲚ̄ⲢⲀϢⲈ tənraše
16 Ⲛ̄ⲦⲀⲢⲚ̄ϪⲒ ⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ϨⲚ̄ ⲦⲈⲔⲄⲚⲰⲤⲒⲤ əntarənji woin hən tekgnōsis
17 ⲦⲚ̄ⲢⲀϢⲈ tənraše
18 ϪⲈ ⲀⲔⲦⲤⲈⲂⲞⲚ ⲈⲢⲞⲔ je aktsebon erok
19 ⲦⲚ̄ⲢⲀϢⲈ tənraše
20 ϪⲈ ⲈⲚϨⲚ̄ ⲤⲰⲘⲀ je enhən sōma
21 ⲀⲔⲀⲀⲚ Ⲛ̄ⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ̄ ⲦⲈⲔⲄⲚⲰⲤⲒⲤ aka’n ənnute hən tekgnōsis
22 ⲠϢⲠ ϨⲘⲀⲦ Ⲛ̄ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲠⲎϨ ϢⲀⲢⲞⲔ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ pš[ə]p hmat ənprōme et-pēh šarok wa pe
23 ϪⲈⲔⲀⲤ ⲀⲦⲢⲚ̄ ⲤⲞⲨⲰⲚⲔ̄ jekas atrən swōnək
24 ⲀⲚⲤⲞⲨⲰⲚⲔ̄ answōnək
25 Ⲱ ⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ Ⲛ̄ⲚⲞⲎⲦⲞⲚ ō pwoin ənoēton
26 Ⲱ ⲠⲰⲚϨ̄ Ⲙ̄ⲠⲰⲚϨ̄ ō pōnəh əmpōnəh
27 ⲀⲚⲤⲞⲨⲰⲚⲔ̄ answōnək
28 Ⲱ ⲦⲘⲎⲦⲢⲀ Ⲛ̄ϪⲞ ⲚⲒⲘ ō tmētra ənjo nim
29 ⲀⲚⲤⲞⲨⲰⲚⲈ answōne
30 Ⲱ ⲦⲘⲎⲦⲢⲀ ⲈⲦϪⲠⲞ ϨⲚ̄ ⲦⲪⲨⲤⲒⲤ Ⲙ̄ⲠⲒⲰⲦ ō tmētra et-j[ə]po hən t[ə]phusis əmpiōt
31 ⲀⲚⲤⲞⲨⲰⲚⲈ answōne
32 Ⲱ ⲠⲘⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ Ⲙ̄ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲈⲦϪⲠⲞ ō pmun ebol ša eneh əmpeiōt et-j[ə]po
33 ⲦⲈⲒ̈ϨⲈ ⲀⲚ ⲞⲨⲰϢⲦ̄ Ⲙ̄ⲠⲈⲔⲀⲄⲀⲐⲞⲚ ⲞⲨ teïhe an wōšət əmpekagathon u
34 ⲞⲨⲰϢⲈ ⲞⲨⲰⲦ ⲠⲈⲦⲚ̄Ⲣ̄ⲀⲒⲦⲈⲒ Ⲙ̄ⲘⲞϤ wōše wōt petənəraiti əmmof
35 ⲈⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲈⲨⲢ̄ ⲦⲎⲢⲈⲒ Ⲙ̄ⲘⲞⲚ ϨⲚ̄ ⲦⲄⲚⲰⲤⲒⲤ enwōš etrewər tēri əmmon hən tgnōsis
36 ⲞⲨⲀⲢⲈϨ ⲆⲈ ⲞⲨⲰⲦ ⲠⲈⲦⲈⲚ ⲞⲨⲞϢϤ̄ wareh de wōt peten wōšəf
37 ⲈⲦⲘ̄ⲦⲢⲈⲚⲤⲖⲀⲀⲦⲈ ϨⲘ̄ ⲠⲈⲈⲒⲂⲒⲞⲤ Ⲛ̄ϮⲘⲒⲚⲈ etəmtrensla’te həm peibios əntimine

Yes, I know line 8 is empty.  There’ll be some oddities in how this and the following Greek and Latin text are arranged or how the lines are numbered; bear with me, and it’ll make sense further on.

Next, the Koiné Greek text from the Papyrus Mimaut (Louvre P. 2391) column XVIII lines 591—611, aka PGM III.591—611 (broader entry PGM III.494—611, possibly continued through line 731).   Unfortunately, the final two lines (after the end of the prayer proper) are in too poor a shape to read.  For the Greek text here, Dirske and Brashler used Preisendanz’s version of the PGM emended with suggestions from Mahé and “an independent collation from published photos” of the papyrus.  (I know I’m using my idiosyncratic style of transliteration here, so just bear with me.)

# Greek Transliteration
1 Χάριν σοι οἴδαμεν Khárin soi oídamen
2 Ψυχὴ πᾶσα καὶ καρδίαν πρὸς σὲ ἀνατεταμένην psukhḕ pâsa kaì kardían pròs sè anatetaménēn
3 ἄφραστον ὄνομα τετιμημένον áphraston ónoma tetimēménon
4 τῇ τοῦ θεοῦ προσηγορίᾳ têy toû theû prosēgoríay kaì elogoúmenon
5 καὶ ελογούμενον τῇ τοῦ πατρὸς ὀνομασίᾳ têy toû patròs onomasíay
6 Ὁς Hos
7 πρὸς πάντας καὶ πρὸς πάντας pròs pántas kaì pròs pántas
8 πατρικὴν εὔνοιαν καὶ στρογὴν καὶ φιλίαν patrikḕn eúnoian kaì storgḕn kaì philían
9 καὶ ἐπιγλυκυτά την ἐνεργίαν kaì epiglukutá tēn energían
10 ἐνεδίξω enedíksō,
11 χαρισάμενος ἠμῖν νοῦν, λόγον, γνῶσιν kharisámenos ēmîn noûn, lógon, gnôsin:
12 νοῦν μὲν ἵνα σε νοήσωμεν noûn mèn hína se noḗsōmen,
13 λόγον δὲ ἵνα σε ἐπικαλέσωμεν lógon dè hína se epikalésōmen,
14 γνῶσιν δὲ ἵνα σε ἐπιγνώσωμεν gnôsin dè hína se epignṓsōmen.
15    
16    
17 Χαίρομεν Khaíromen,
18 ὅτι σεαυτὸν ἡμῖν ἔδιξας hōti seautòn hēmîn édiksas.
19 Χαίρομεν Khaíromen,
20 ὅτι ἐν πλὰσμασιν ἡμᾶς ὄντας hóti en plàsmasin hēmâs óntas
21 ἀπεθέωσας τῇ σεαυτοῦ γνώσει apethéōsas têy seautoû gnṓsei.
22 Χάρις ἀνθρώπου πρὸς σὲ μία Kháris anthrṓpou pròs sè mía:
23 τὸ γνωρίσαι σε tò gnōrísai se.
24 Ἐγνωρίσαμεν σε Egnōísamen se,
25 ὦ φῶς νοητόν ô phôs noētón,
26 ὦ τῆς ἀνθρςπίνης ζωῆς ζωή ô tês anthrōpínēs zōês zoḗ.
27 Ἐγνωρίσαμεν σε Egnōísamen se,
28 ὦ μήτρα πάσης φύσεως ō̂ mḗtra pásēs phúseōs.
29 Ἐγνωρίσαμεν σε Egnōísamen se,
30 ὦ μήτρα κυηφόρε ἐμ πατρὸς φυτίᾳ ō̂ mḗtra kuēphóre em patròs phutíay.
31 Ἐγνωρίσαμεν σε Egnōísamen se,
32 ὦ πατρὸς κυηφοροῦντος αἰώνιος διαμονή ō̂ patròs kuēphoroûntos aiṓnios diamonḗ.
33 Οὕτο τὸν σοῦ ἀγαθὸν προσκυνήσαντες Hoúto tòn soû agathòn proskunḗsantes,
34 μηδεμίαν ᾐτήσαμεν χάριν πλὴν mēdemían hēytḗsamen khárin plḕn:
35 Θελησον ἡμᾶς διατηρηθῆναι ἐν τῇ σῇ γνῶσει thelēson hēmâs diatērēthênai en têy sêy gnôsei;
36 Μία δὲ τήρησις mía dè tḗrēsis:
37 τὸ μὴ σφαλῆναι τοῦ τοιούτου βίου τούτου tò mḕ sphalênai toû toioútou bíou toútou.

Finally, the Latin text from the Asclepius, section 41.  The Latin here is taken from Nock’s and Festugière’s Hermès Trismégiste vol. II, pages 353—355, compiled from a number of Latin manuscripts written in the 12th or 13th centuries.  Because the text is in Latin, no transcription is needed here.

  1. Gratias tibi / summe exsuperantissime / tua enim gratia tantum sumus cognitionis tuae lumen consecuti,
  2. Nomen sanctum et honorandum,
  3. nomen unum quo solus deus est benedicendus
  4. religione paterna,
  5. quoniam
  6. omnibus
  7. paternam pietatem et religionem et amorem
  8. et quaecumque est dulcior efficacia
  9. praebere dignaris
  10. condonans nos sensu, ratione, intelligentia:
  11. sensu ut te cognouerimus,
  12. ratione ut te suspicionibus indagemus,
  13. cognitione ut te cognoscentes gaudeamus.
  14. Ac numine saluati tuo
  15. gaudemus,
  16. quod te nobis ostenderis totum;
  17. gaudemus
  18. quod nos in corporibus sitos aeternitati
  19. fueris consecrare dignatus.
  20. Haec est enim humana sola gratulatio:
  21. cognitio maiestatis tuae.
  22. Cognouimus te
  23. et lumen maximum solo intellectu sensibile.
  24. Intellegimus te,
  25. o uitae uera uita.
  26. O naturarum omnium fecunda praegnatio;
  27. cognouimus te.
  28. totius naturae tuo conceptu plenissimae aeterna perseueratio.
  29. In omni enum ista oriatione adorantes bonum bonitatus tuae
  30. hoc tantum deprecamur,
  31. ut nos uelis seruare persuerantes in amore conitionis tuae
  32. et numquam ab hoc uitae genere seperari.

Having the original texts in their original languages is nice, but now it’s time to actually get to the translation.  Although these are all fundamentally the same text, a side-by-side comparison will show the differences in both their orders and their specific wordings.  To better establish a concordance between the different bits and parts of the Coptic, Greek, and Latin texts, I essentially used the Coptic text as a base to give each part of the prayer a number, which is why the numbering in the above sections looks so weird, but it’ll help make the concordance easier to handle.  Take a look:

# Coptic   # Greek   # Latin
1 We give thanks to you.   1 We give thanks to you,   1 We thank you,
            1a o most high and most excellent,
            1b for by your grace have we received the great light of your knowledge.
2 Every soul and heart is lifted up to you,   2 every soul and heart stretched out to you,      
3 o undisturbed name   3 o inexpressible name   3 Your name is holy and to be honored,
4 honored with the name of “God”,   4 honored with the designation of “God”   4 the only name by which God alone is to be blessed
5 and praised with the name of “Father”,   5 and blessed with the name of “Father”,   5 with ancestral reverence,
6 for   6 for   6 because
7 to everyone and everything   7 to everyone and to all things   7 to all things
8 [comes]            
9 the fatherly kindness and affection and love   9 paternal kindness, devotion, love   9 paternal kindness, devotion, love
10 and any teaching there may be that is sweet and plain,   10 and yet sweeter action   10 and whatever virtue may be more sweet,
      8 you have displayed,   8 you think it good to display
11 giving us mind, word, and knowledge:   11 having granted to us mind, word, and knowledge:   11 granting to us mind, reason, and knowledge:
12 mind so that we may understand you,   12 mind in order that we may understand you,   12 mind in order that we may understand you,
13 word so that we may expound you,   13 word in order that we may call upon you,   13 reason in order that by means of hints we may investigate you,
14 knowledge so that we may know you.   14 knowledge in order that we may know you.   14 knowledge in order that, knowing you, we may rejoice.
15 We rejoice,   15        
16 having been illumined by your knowledge.   16     16 Redeemed by your power,
17 We rejoice   17 We rejoice   17 we rejoice,
18 because you have shown us yourself.   18 because you have shown yourself to us.   18 that you have shown yourself to us completely.
19 We rejoice   19 We rejoice   19 We rejoice,
20 because while we were in the body   20 because while we were yet in molded shapes      
21 you have made us divine through your knowledge.   21 you deified us by the knowledge of yourself.   21 that you have thought it good to deify us for eternity
            20 while we are yet situated in bodies.
22 The thanksgiving of the man who attains to you is one thing:   22 The thanksgiving of a man to you is one:   22 For this is the only human gratitude:
23 that we may know you.   23 to know you.   23 the knowledge of your majesty.
24 We have known you,   24 We have known you,   24 We know you
25 o intellectual light.   25 o intellectual light,   25 and the greatest light perceptible to the intellect alone.
            27 We understand you,
26 O life of life,   26 o life of human life.   26 o true life of life.
27 we have known you.   27 We have known you,      
28 O womb of every creature,   28 o womb of all nature.   28 O pregnancy fertile with all natures,
29 we have known you.   29 We have known you,   29 we know you,
30 O womb pregnant with the nature of the Father,   30 o womb pregnant in the nature of the Father.      
31 we have known you.   31 We have known you,      
32 O eternal permanence of the begetting Father,   32 o eternal continuation of the impregnating Father.   32 eternal continuation of all nature most full of your impregnating activity
33 thus have we worshiped your goodness.   33 Thus having worshiped your goodness,   33 For worshiping the good of your goodness in this whole prayer
34 There is one petition that we ask:   34 we ask only one favor:   34 we pray for just one thing:
35 we would be preserved in knowledge.   35 that you might will that we will be preserved in your knowledge;   35 that you will to keep us preserving in the love of your knowledge
36 And there is one protection that we desire:   36 and one protection:      
37 that we not stumble in this kind of life.   37 that we not fall away from a life such as this.   37 and never to be separated from a life such as this.

Notes on the side-by-side comparison:

  1. For the most part, it’s clear that the Coptic and Greek versions are nearly identical in structure, although the Greek version seems to have dropped lines 15 and 16 (“we rejoice, having been illumined by your knowledge”), and the Coptic lacks any explicit verb corresponding to “you have displayed” on line 8 present in both the Greek and Latin (though this appears after the list of the gifts of God).
  2. The Latin version, on the other hand, is much more variant, with several lines appearing out of order compared to the Coptic or Greek text (e.g. lines 21 and 20), extra adoration to God (lines 1a and 1b), or outright missing lines usually due to structural simplification or modification (e.g. line 15).
  3. Line 2, “every soul and heart is lifted up/stretched out to you”, echoes CH I.31: “accept pure speech offerings from a soul and heart that reach up to you” (ἀπὸ ψυχῆς καὶ καρδίας πρὸς σὲ ἀνατεταμένης).  The Greek text from PGM III is corrupt at this point, so the Greek from the CH is used to emend it.
  4. Line 3 in Coptic has “undisturbed” (ⲈⲨⲢ̄ⲈⲚⲰⲬⲖⲈⲒ ⲚⲀϤ ⲀⲚ “him not being disturbed” from Greek ένοχλεῖν “to disturb, trouble”), but the Greek uses ἄφραστον “inexpressible”.  This is one of several bits of evidence that the Coptic prayer was a translation from a Greek prayer, but from a different textual lineage from what was used in PGM III.  The use of “undisturbed” here is difficult for me to parse, but based on the use of the Greek “inexpressible”, perhaps it’s in a sense of “one who cannot be disturbed by calling”.
  5. Line 5 in the Coptic and Greek pretty much agree exactly (“praised/blessed with the name of ‘[the] Father'”), but the corresponding line in Latin is weird.  I assume some corruption crept into the Latin text over time, so it kinda got the overall gist of what was being said (religione paterna) even if not the precise meaning.
  6. Line 10 uses the adjective “sweet”, but the different texts use it in different ways, and evidence here suggests that the Greek text has the better structure and meaning.
  7. In line 10, although the Coptic uses “teaching” (ⲤⲂⲞ) to translate Greek ἔνδειξιν, the Greek text from PGM III uses ἐνδείξω.  It may be that the original prayer in Greek uses ἐνδείξω and a Coptic translator misread the final -ω for -ιν, changing the verb into a noun.
  8. In line 10, the Coptic uses “plain” (ϨⲀⲠⲖⲞⲨⲤ from Greek ἁπλοῦς), which is likely a translation from the Greek ἐναργήν (“visible”, “palpable”, “manifest”), which was sometimes confused for ἐνεργήν (“active”, “effective”).  Alternatively, it may have been confused for ἐνεργίαν/ἐνεργεῖαν (“energy”, “activity”), which would relate better to both the Greek ἐνεργίαν and the Latin efficacia.
  9. Line 13 is a fun one: “word, that we may ____ you”.  Each version gives a different word here: the Latin gives “investigate by means of hints”, the Greek gives “call upon” (ἐπικαλέσωμεν), and the Coptic has “expound” (ⲈⲚⲀϨⲈⲢⲘⲎⲚⲈⲨⲈ, from Greek ἑρμηνεύειν meaning “interpret”).  It’s the use of the Coptic-Greek word here that is a fun link to Hermēs, given the long history between the Greek name of the god and the word “to interpret”, which can also be used for “to give voice/utterance to” or “to put into words”.  I like that, but there’s no clean way to translate that with the richness of the pun here, so the best English translation might be the one from the Greek, in my opinion.
  10. The Latin text, given that it’s a translation from an earlier Greek one, is fairly dutiful in how it represents the original Greek despite how the English translation might look.  The two Latin verbs cognouerimus and cognoscentes correspond to Greek νοήσωμεν and ἐπιγνώσωμεν, meaning “to understand/think” and “to discern/come to know”, respectively.
  11. The word “light” or “illumination” (ⲞⲨⲞⲈⲒⲚ) on line 16 the Coptic suggests that the corresponding Latin should read “light” instead of “power” (lumine instead of numine).
  12. Lines 19-21 are interesting; all the texts agree on what’s being said (“we rejoice, for while we were yet in the body, you made us divine through your knowledge”).  However, this does admittedly fly against several Hermetic texts that state that divinity and divinization/deification cannot be done while in the body (e.g. CH I.26, CH IV.7, CH X.6).  However, CH XIII talks about how spiritual rebirth does occur in the body once one receives the divine mercies of God to chase away the tormentors once physical perception has been transcended.
  13. Although line 21 has Greek ἀπεθέωσας (perhaps better spelled ἀποθεώσας) and Coptic ⲀⲔⲀⲀⲚ Ⲛ̄ⲚⲞⲨⲦⲈ (“make gods”, I think?), the Latin has consecrare, which isn’t the same thing as deification, just “make holy”.  Copenhaver in his notes to his translation of the Asclepius points out a possible modesty or shyness on the part of the Latin translator (or later redactors) about using the term “deification”, especially in light of an increasingly Christian audience.
  14. There’s a nuance to the phrase “we know you” in lines 23 through 31.  In Greek, this verb is in the aorist tense, which has no direct correspondence to an English one; it indicates an undivided events (like the individual steps in a continuous process) or to express events that happen in general without asserting a time.  Knowing God is a divinely simple action, complete and indivisible unto itself, and the use here is almost like a completed action; it’s like a cross between “we know you indefinitely and without restriction” and “we have undergone the process to make you known to us”.
  15. Although line 32 has the translation of “permanence” from Coptic and “continuation” from Greek (διαμονή) and Latin (peveratio), even the Greek word is used in both senses/translations, so I don’t know if there’s much of a difference here implied by the use of “permanence” vs. “continuation”.  Likewise, the Latin word used here can also be used for “persistance” or “perseverance” or “duration”, as can the Coptic word.
  16. Line 35 in the Coptic reads “knowledge” (ⲦⲄⲚⲰⲤⲒⲤ), but should probably be emended to read ⲦⲈⲔⲄⲚⲰⲤⲒⲤ (“your knowledge”) which would make it agree with both the Greek and Latin and to agree with its own line 21 above.

I’m honestly glad I had the chance—and enough of what few meager language chops I can bring to bear—to actually take a look at all three texts side-by-side.  It’s this kind of analysis that helps me (and, more than likely, a good few of us) get a better understanding at the text itself as well as the other texts in which it appears as a component.  Plus, it helps us come up with a sort of “synthesized” version of the prayers; lacking any original, we can still make an attempt at coming up with a “uniform” version that bridges the gaps between its different appearances between the Asclepius, PGM, and NHC.  I’ve done so before on my old page write-up for the Prayer of Thanksgiving, which I’m going to update as a matter-of-course now that I’ve done this analysis, but I think I should make a slight update to (if not a new stab at) what I had before as a synthesized version of the prayer.

We give thanks to you!
Every soul and heart reaches up to you,
o ineffable Name
honored as “God” and praised as “Father”,
for to everyone and everything you have shown
fatherly kindness, affection, love, and sweetest activity,
granting to us mind, word, and knowledge:
mind, that we may understand you;
word, that we may call upon you;
knowledge, that we may know you.
We rejoice, for we have been illuminated by your knowledge.
We rejoice, for you have revealed yourself to us.
We rejoice, for you have made us incarnate divine by your knowledge.

The thanksgiving of mankind to you is this alone:
that we may know you.
O Light of Mind, we know you.
O Life of Life, we know you.
O Womb of every creature, we know you.
O Womb pregnant with the nature of the Father, we know you.
O eternal permanence of the begetting Father, we know you.

Thus do we worship your goodness.
Thus do we ask for one favor: that we be preserved in your knowledge.
Thus do we ask for one protection: that we not fall away from this sort of life.

Twelve, Ten, and Seven: Clarifying and Rethinking the Tormentors from CH XIII

So, this one has been stewing on my mind a bit.  Remember how, a bit ago, I brought up the notion of Hermetic “tormentors”?  It’s this notion from the Corpus Hermeticum (specifically Books I and XIII, or CH I and CH XIII, respectively) about how there are these irrational forces that work upon the body, and so influence and affect (impelling, but not compelling) the soul.  In CH I, Poimandrēs describes them to Hermēs in terms of the planets, where after death a human rises up through the planetary spheres and gives up a particular energy/activity to each planetary sphere from which that energy/activity derives: increase and decrease to the Moon, evil machination to Mercury, illusion of longing to Venus, and so forth.  CH XIII describes things a bit differently; rather than waiting until after death to release ourselves from these energies, the process of initiation and rebirth described there can be done in this life before death, but rather than there being seven such energies, there are twelve that Hermēs lists to Tat, but “under them are many more besides”.  When I brought up my discussion of these tormentors last time, I considered them in a planetary light, against the conventional reading of the text in CH XIII which makes them out to be zodiacal rather than planetary, and have interpreted them as such as well in later posts like the one I did about the Hermetic “sins” based on the 42 Negative Confessions of Egyptian afterlife beliefs.  This major disconnect, intentional as it was, was pointed out to me by Phainolis of Practical Theurgy, and I wanted to take another look at my logic with that.  The constant onslaught of 2020’s drama hasn’t given me a lot of time to do that, but now that I have a moment to breathe and reconsider things, I figure now’s as good a time as any.

So, let’s talk about the relationships between CH I and CH XIII at a high level first.  Both of these are important books in the corpora Hermetica (not just in the Corpus Hermeticum alone, but in all of the classical Hermetic literature available to us) because they center on this notion of spiritual…evolution, advancement, ascent, whatever you want to call it as a means of salvation and release from torment.  Torment is a result of the forces of fate that work upon the body, because the body is what is subjected to fate, because fate is a function of the created cosmos.  Because the body is a product of the cosmos, the body is subject to the forces of the cosmos; the soul, however, is not subject to the forces of fate because it has its origin above and beyond the creation of the cosmos.  Still, because the soul is wrapped up in the body, the body can inflict the soul with torment or misguide and mislead it; even though the soul is technically above the forces of fate, it can still be impacted by them because of its connection to the body.  Fighting this battle between the soul and the body to preserve the well-being and conscious immortality of the soul against the fatal inflictions of fate is emphasized in several places throughout the Hermetic literature, and both CH I and CH XIII of the Corpus Hermeticum discuss different approaches to this.

I also want to note that, for all the importance of the name and role of Poimandrēs in the Corpus Hermeticum, the name itself is only ever used in these two books.  CH XI can be thought of as a discussion between Poimandrēs and Hermēs, but there, it’s technically just “Mind”, not Poimandrēs by name.  It can be assumed that CH XI has a dialog between Poimandrēs and Hermēs, given the now-commonly-accepted idea that Poimandrēs means “Intelligence/Mind/Knowing of Ra” (from Coptic p-eime nte-rē or some variant thereof), but it’s still not explicitly said there (much like how the revelation of Poimandrēs in CH I isn’t given explicitly to Hermēs, but we assume that it is).  This puts CH XIII on a special kinship with both CH I and CH XI, being the only text in the Corpus Hermeticum that explicitly links both Hermēs and Poimandrēs together.  As far as the connection between CH I and CH XIII is concerned, we can safely assume that CH XIII was written as not just heavily influenced by but an outright descendant and development of the themes given in CH I.

As noted earlier, the final revelation of Poimandrēs to Hermēs in CH I describes the activities/energies of the planets, which the human being relinquishes as it ascends through the heavens back to the eighth sphere, “stripped of the effects of the cosmic framework”, where the human being (now just the pure soul unrestricted and unrestrained by the body or its influences and affectations) “has his own proper power”.  Classically speaking, the eighth sphere is seen to be the sphere of the fixed stars.  Although the process of salvation begins down here on Earth, the results and culmination of salvation only properly begins in the eighth sphere, once the planetary forces have been stripped away from the human being.  I say “begins” here in the eighth sphere, because Poimandrēs references even higher spheres:

Those present there rejoice together in his presence, and, having become like his companions, he also hears certain powers that exist beyond the ogdoadic region and hymn god with sweet voice. They rise up to the father in order and surrender themselves to the powers, and, having become powers, they enter into god.

What might those higher regions be?  Stobaean Fragment 6 (SH 6) is a separate Hermetic text that talks about the sphere of the decans which resides between the outermost body of the cosmos (basically the Primum Mobile) and the sphere of the zodiac, and the sphere of the zodiac is mentioned as “the band of stars featuring animal-like shapes”.  Although some conceptions of the geocentric cosmos separate out the sphere of the fixed stars from the sphere of the zodiac properly (as in Petrus Apianus’ and Gemma Frisius’ famous depiction of the Ptolemaic geocentric cosmos, shown below, which separates out the eighth sphere of the fixed stars as the “firmament” and the ninth sphere of the Zodiac constellations themselves, presumably to account cosmologically and spiritually for precession), the older Hermetic texts don’t really seem to do this.

Because of this, we can assume that the Hermetic stance on this (at least given what’s in SH 6) is that the eighth sphere is the sphere of the fixed stars and constellations of the Zodiac proper, and the ninth sphere are a higher, more ideal division of space known as the decans, and above that is the Primum Mobile as the tenth and final sphere.

The phrase “cosmic framework” mentioned above in that excerpt from CH I is also used earlier in CH I, too, when the primordial man began to enter into creation (emphasis mine):

Having all authority over the cosmos of mortals and unreasoning animals, the man broke through the vault and stooped to look through the cosmic framework, thus displaying to lower nature the fair form of god.

And again when God set in motion the process of procreation of humans (emphasis mine):

Hear the rest, the word you yearn to hear. When the cycle was completed, the bond among all things was sundered by the counsel of god. All living things, which had been androgyne, were sundered into two parts—humans along with them—and part of them became male, part likewise female. But god immediately spoke a holy speech: “Increase in increasing and multiply in multitude, all you creatures and craftworks, and let him [who] is mindful recognize that he is immortal, that desire is the cause of death, and let him recognize all that exists.”

After god said this, providence, through fate and through the cosmic framework, caused acts of intercourse and set in train acts of birth; and all things were multiplied according to kind. The one who recognized himself attained the chosen good, but the one who loved the body that came from the error of desire goes on in darkness, errant, suffering sensibly the effects of death.

There’s this identity of “the cosmic framework”, understood to be the system of planets, with Fate in CH I, but I want to mention that this is Copenhaver’s translation; Festugière has “l’armature des sphères”, while the original Greek is ἁρμονία, or “harmony”, while the word “cosmic” isn’t present in the Greek.  This notion of the “harmony” can be understood, given the context, to refer to the whole working-together of the cosmos, which is a safe bet given the understanding and translation Festugière and Nock, but perhaps not.  However, CH I does say that the government of the “seven governors…[who] encompass the sensible world in circles” is called fate, so there is an explicit identity of the planets with fate in CH I.  Elsewhere, we see similar notions: SH 29 is a short poem entitled “On Fate” which talks about the activities and gifts of the planets, SH 12 says that “the stars are the instrument of Fate” and that “the stars serve Fate”, CH III (which we brought up at length not too long ago!) describes how the “wonder-working course of the cycling gods” enacts the work of the Divine and working of Nature, and CH XVI talks about how the daimones of the stars effect the powers and orders of those stars upon the body to afflict the soul.  The contexts of what “star” means in these various texts can differ, sometimes referring to the wandering stars (planets) or the fixed stars themselves, but the general agreement is that it’s definitely the planets that effect Fate, either with or without the influences of the fixed stars themselves, about which it’s more debatable from text to text.

Then we turn to CH XIII.  There, Hermēs tells Tat that he has “more than a few” tormentors, and that they are:

…twelve in number, but under them are many more besides…and they use the prison of the body to torture the inward person [i.e. the soul] with the sufferings of sense.

Later, Hermēs says that:

This tent—from which have also passed, my child—was constituted from the zodiacal circle, which was in turn constituted of entities that are twelve in number, one in nature, omniform in appearance.  To mankind’s confusion, there are disjunctions among the twelve, my child, though they are unified when they act.  (Recklessness is not separable from anger; they are indistinguishable.)

The tormentors as described in CH XIII, then, are (at least superficially) zodiacal in nature, as opposed to the planetary notion of them as given in CH I.  The “tent” image is one common in a number of Hermetic texts, referencing the body using an image of a makeshift shelter constructed from nearby, local elements that we pass into briefly and pass out of just as quickly, a brief lodging for the soul; the tent is subject to fate because it is made by the powers of fate.  Unlike other parts of Hermetic cosmological descriptions, fate here is a function not of the planets but of the zodiac.  This sentiment is also echoed in, for example, SH 6, where the decans are said to exert an energy upon the planets themselves and thus upon us, making the government fate more encompassing than just the revolution of the planets but of all things that are strictly underneath the Primum Mobile.  All the same, what’s known is that the various elements of creation from above work and effect the government of fate upon those things below.  Same notion as with the planetary model of fate, just expanded a bit higher up.  In that light, recentering the fixed stars instead of the wandering stars as being agents of fate, it follows that one should have a zodiacal model of tormentors instead of a planetary one.

But the description of the twelve tormentors in CH XIII is…muddled even by Hermēs’ own definition, and some translators would say outright mutilated looking at the text itself.  After all, Hermēs says that although different, some of them are inseparable from one another, and Copenhaver in his notes to this section says that “if four of the twelve vices constitute two disjunctions which act as unities” (like how recklessness and anger are), “the twelve become ten”.  Even if the second conjoined disjunction isn’t mentioned, that reduction from twelve to ten is an important thing to note here.  Although there are twelve named tormentors here in CH XIII, ten is an important number, because there are ten mercies or graces of God that come to purify the human from the tormentors: knowledge of God, joy, continence, perseverance, justice, liberality, truth, goodness, life, and light (or another variant translation for these words as I gave in my earlier post liked above).  Ten, as many know, is a holy number being the Decad from Pythagorean influence, a number of perfection and wholeness, and we can see such an influence present in this Hermetic text.  But what’s odd is that there’s no one-to-one mapping of all the mercies of God to the tormentors: the first seven(!) are given one-to-one for the first seven tormentors listed, and then “the good, together with life and light” which all come together after truth, vanquishes all the rest of the tormentors starting with envy (the eighth tormentor listed) at once.  This weird switch from going one-by-one to all-the-rest is jarring, frankly, as is the lack of complete development when it comes to how the disjoined tormentors still act as one in pairs.

What’s notable is that those last three mercies of God, goodness and life and light, are elsewhere praised throughout the corpora Hermetica time and again as being some of the highest attributes of God generally: God is the Good, and God is the source of life and light, being the Maker and the Mind that illuminates all minds.  There’s a palpable difference between the final three mercies in CH XIII of goodness, life, and light (which are more like attributes of God) and the other seven mercies listed (which are more like God-oriented energies or virtues that counteract the more base-oriented energies or vices).  There’s even a difference in how Hermēs introduces them: he summons to Tat the first seven mercies (or that they come to Tat) to vanquish the first seven tormentors, but upon the vanquishing of the seventh, “the good has been fulfilled”, and that “the good….has followed after truth [the seventh mercy]”.  After all, the way Hermēs describes it here, once the mercy of truth arrives to vanquish deceit, “the good has been fulfilled”, implying that there’s a completion, strongly suggesting that there are only seven mercies and the rest is just Divinity itself which can only be reached through the first seven mercies.

Although he lumps them all together immediately afterward referencing “the arrival of the decad”, there’s still a distinction drawn in the very natures of goodness, life, and light from the rest.  This difference, at least as far as life and light are concerned, is emphasized later on in CH XIII:

The decad engenders soul, my child. Life and light are unified when the number of the henad, of spirit, is begotten. Logically, then, the henad contains the decad, and the decad the henad.

Without goodness, life, and light, there are only seven mercies, and each of these mercies is known to act against one of the tormentors.  The rest of the tormentors get lumped together in a confused way, either through the cosmological description directly from Hermēs by his own admission or through the mangling of the text itself passed down through the ages, and the rest of the mercies have already been lumped together throughout the rest of the corpora Hermetica and even here, too.  What we clearly have is seven concrete mercy-tormentor pairs, and a mess of the rest on both sides of the equation.

In my earlier post about the Hermetic tormentors, I sorta devolved this zodiacal model in CH XIII down to a strictly planetary model more like what’s in CH I, which Phainolis called out as unusual, as I noted, and which does go against the conventional wisdom and academic understanding of what’s being discussed in CH XIII.  Let me be clear: it’s obvious that CH XIII is certainly attempting to come up with a twelve-fold zodiacal model of tormentors, and certainly describes the tormentors (and, thus, fate) in terms of the zodiac.  However, it doesn’t do so clearly or successfully, trying to come up with justifications that take twelve down to ten to match an idealized set of ten mercies, but which isn’t followed through well, either.  This ends up with only seven of the mercies being matched against seven of the tormentors explicitly, and the other three taking care of the other five, supposedly in the sense of one mercy of the last three for one of those lingering five tormentors, and one of the other two mercies in that set to go against a pair of tormentors.  There are plenty of ways one could conceive of a specific mercy-tormentor(s) pairing, but none of them seem particularly satisfying, as it’s not clear what relationship goodness, life, or light would have specifically with any one or pair of these last five tormentors, unlike the clean and clear relationship that the first seven mercies have with the first seven tormentors (e.g. knowledge and ignorance, joy and sorrow, justice and injustice).  Moreover, although it’s not a clean or clear one-to-one match, the order of the first seven tormentors given in CH XIII strongly resembles the tormentors given as the activity of the planets in CH I and in the same order, while also not showing any resemblance between the twelve tormentors here given and how they would relate to the twelve signs of the Zodiac.  The bit about how (some?) pairs of the tormentors here, though disjointed, act as one in order to bring the number twelve down to ten shows that the link between these tormentors and the zodiac signs is weak at best based only on a nominal link based on the number twelve, and that the numerology of twelve and ten seems to be held as more important than any actual zodiacal origination or connection.

I noted earlier that CH XIII seems to be a direct descendant and further development of the cosmological and soteriological movement first initiated in CH I, but it recenters the government of fate and its tormentors on the eighth sphere of the fixed stars rather than on the seven spheres of the planets, and tries to adjust its notion of tormentors accordingly from seven to twelve while also throwing in a Pythagorean or Gnostic notion of the holy Decad in for good measure by combining the numbers seven and three.  However, it just…doesn’t succeed in this.  To me, what this all looks like is that CH XIII is trying to come up with a zodiacal model of tormentors and fate based on an earlier (and much more stable and reliable) planetary model, but it falls short of actually doing so, and ends up only keeping the earlier planetary model clear, while handwaving away the rest.  The model of tormentor-vs.-mercy here along zodiacal lines is simply incomplete, and in the form given in CH XIII does not provide us with a meaningful system of understanding either the tormentors or mercies beyond the planetary sevenfold model already given in CH I.

Can there be a zodiacal model of twelve tormentors to supplant the planetary model of seven?  Sure!  But there are a few things that I’d like to see for such a thing: a clear link between a given tormentor and a specific sign of the Zodiac, a single mercy that vanquishes a single tormentor (so no combos of mercies against a single or multiple tormentors), and a clear link between a given mercy and its corresponding tormentor (e.g. justice vs. injustice).  Alternatively, we could do away with the notion of mercies vanquishing the tormentors and just have each sign provide a tormenting energy to humans that one needs to give up (as in the CH I model).  There’s no clear way to do either of these things while involving the number ten for the sake of having a holy Decad present in this process.  This is further evidence, to me, that the model of twelve kinda-sorta zodiacal tormentors in CH XIII was a half-baked idea that, although showing some promise and lifts the ultimate powers of fate up from the planetary level to the stellar level and reveals a Gnostic or Pythagorean presence in this text, wasn’t developed far enough in CH XIII to actually fulfill this framework.

Given the strong echo of a sevenfold planetary model of tormentors (and their vanquishing mercies) in CH XIII despite its attempt to build a zodiacal twelvefold model, and given the already noted presence of such a sevenfold planetary model (or at least its foundation without vanquishing mercies) in CH I, I would rather interpret the first seven tormentors and their corresponding mercies in CH XIII in a planetary model, and leave the rest out.  After all, Hermēs tells Tat in CH XIII that he already has “more than a few” tormentors, and that, although there are twelve he lists, “under them there are many more besides”.  The door is already open here to say that some tormentors are more minor than others, perhaps as specifications of the others, so using the same logic already present in CH XIII, it wouldn’t be hard at all to revert to a sevenfold model from a twelvefold one.  And, again, given the strong similarity the first seven tormentors from CH XIII bears to the list of planetary activities from CH I, it makes better sense to me to interpret them in a more planetary light, given how solid and present that model is in other Hermetic texts that involve elevation and initiation.

As an aside along these lines, besides CH I and CH XIII, the closest Hermetic text that discusses similar things is the famous Discourse on the Eighth and the Ninth (D89) from the Nag Hammadi texts.  That text, too, involves a sort of initiation, as in CH XIII, as well as spiritual elevation and ascent, as in CH I.  There, Hermēs and Tat (presumably, given the context of D89) “have already advanced to the seventh, since [they] are pious and walk in [God’s] law[; a]nd [God’s] will [they] fulfill always”, and Tat has already been promised by Hermēs “that you would bring my mind into the eighth and afterwards you would bring me into the ninth”.  The whole cosmology of D89 is basically exactly that of CH I, while the process of initiation in life is lacking in CH I, while it is in CH XIII; conversely, both D89 and CH I lack a notion of mercies that vanquish the tormentors, which CH XIII has, though CH I has a notion of tormentors one gives up naturally that D89 lacks, and D89 has a general notion of mercy being bestowed by God that allows for elevation to happen.  CH XIII, it should be noted, lacks any notion of spiritual ascent through the spheres; it focuses entirely on the sphere of the fixed stars (and that only nominally), and instead focuses on a process of purification through the mercy of God to obtain a divine vision, while CH I and D89 focuses on a process of spiritual elevation through the spheres to obtain a divine vision.  However, there is a tantalizing bit in D89: after Hermēs and Tat proclaim that they “have already advanced to the seventh”, they also say that they “have walked in [the way of God], and [they] have renounced”…something.  There’s a short lacuna here, but whatever it is they renounced they renounced “so that [the vision of God] may come”.  J.P. Mahé reconstructs “evil” here, though others have “childhood” (cf. earlier in D89, “compare yourself to the early years of life; as children (do), you have posed senseless, unintelligent questions”).  It’s unclear, though it’s probably not a list of tormentors or vices, just a short one-word bit.  Still, the notion, however implicit and terse, is still here in D89, too.

Anyway, where does that leave us?  CH I and CH XIII both bring up a notion of fate-fueled tormentors that hinder the spiritual development and progress of the human soul due to the infliction of torment on the body, and CH XIII was definitely written with CH I in mind.  However, unlike the planetary sevenfold model of tormentors one has and then gives up in CH I, CH XIII tries to develop a zodiacal twelvefold model of tormentors that are vanquished by particular mercies bestowed upon us by the grace of God.  However, this twelvefold model in CH XIII isn’t fully developed even on its own terms and tries to involve a more Pythagorean/Gnostic decad-based model of salvation than one that is strictly zodiacal in nature, confusing different systems leading to a confused result.  Moreover, there’s strong evidence when comparing the two systems side-by-side that the twelvefold model in CH XIII was based on the earlier sevenfold model from CH I, which it hasn’t really departed from.  Although a superficial reading of CH XIII would lead one to think that this twelvefold model of tormentors and mercies is zodiacal, and though it attempts to flesh out such a system, it fails to do so, with the only concrete part of it being the earlier sevenfold model based on the planets.  It makes more sense to me, until such time as a better twelvefold model can be developed using CH XIII as a basis, to simply stick with the sevenfold model and to interpret the first seven tormentors and mercies as being more planetary than zodiacal in nature.  There’s enough in the corpora Hermetica as a whole to justify such a zodiacal, fixed star-based model of infliction and affectation of fate, and CH XIII likely shows that it was being developed and migrated to from an earlier planetary model but may not have been fully understood or fully developed at the time of its writing.  There can certainly be such a zodiacal  model of tormentors and mercies, but I don’t think the model given in CH XIII is complete or solid enough to use as it is, when the sevenfold planetary model is both older, better understood, and present even here in CH XIII even if not explicitly so.

A Simple Hermetic Prayer Rule

I’m not sure what a Hermetic parallel to Christian primitivism would be, especially given how little we know about actual Hermetic practices on-the-ground in the early part of the first millennium, but maybe something like this could be considered.

Like how I recently introduced a new prayer, the Praise of the Invisible and Invisible God based off Book V from the Corpus Hermeticum, I’ve been combing through other parts of the classical Hermetic corpus to come up with other prayers to recite.  What survives is largely philosophical, but there are occasional praises of God, exhortations of praise or prayer, and other exclamations of faith that dot the Hermetic literature.  We already pointed out a lengthy one from Book V not too long ago, but there are others, as well, and a few outright prayers, too, like the famous prayer from the end of Book I from the Corpus Hermeticum to the Prayer of Thanksgiving from the Asclepius, or the Perfect Sermon which also makes an appearance in the Nag Hammadi texts.  I’ve been experimenting with the explicit prayers that appear in the Hermetic canon, but I’ve even been coming up with others only based on it, even making my own kind of “Hermetic Mass” based on Book XIII (which talks a lot about the tormentors and blessings of the various spheres of the cosmos).

So far, as far as raw material to come up with new prayers goes, Book I is probably among the most fruitful.  It’s this very book of the Corpus Hermeticum that is named after Poimandrēs itself (though many translate this to “Shepherd of Men”, following Ralph Marcus, I favor a Coptic interpretation of this as “Reason of Sovereignty”), a testament of Hermēs Trismegistos himself when he obtained the divine vision of the creation of the cosmos and passage of souls, and how to achieve henosis both in this life and in the afterlife.  It’s at the end of this that Poimandrēs exhorts Hermēs to go forth and save the human race from the torments of their mortality (Copenhaver translation, and also note my italicized text in that last paragraph):

As he was saying this to me, Poimandres joined with the powers. Then he sent me forth, empowered and instructed on the nature of the universe and on the supreme vision, after I had given thanks to the father of all and praised him. And I began proclaiming to mankind the beauty of reverence and knowledge: “People, earthborn men, you who have surrendered yourselves to drunkenness and sleep and ignorance of god, make yourselves sober and end your drunken sickness, for you are bewitched in unreasoning sleep.”

When they heard, they gathered round with one accord. And I said, “Why have you surrendered yourselves to death, earthborn men, since you have the right to share in immortality? You who have journeyed with error, who have partnered with ignorance, think again: escape the shadowy light; leave corruption behind and take a share in immortality.”

Some of them, who had surrendered themselves to the way of death, resumed their mocking and withdrew, while those who desired to be taught cast themselves at my feet. Having made them rise, I became guide to my race, teaching them the words—how to be saved and in what manner—and I sowed the words of wisdom among them, and they were nourished from the ambrosial water. When evening came and the sun’s light began to disappear entirely, I commanded them to give thanks to god, and when each completed the thanksgiving, he turned to his own bed.

Within myself I recorded the kindness of Poimandres, and I was deeply happy because I was filled with what I wished, for the sleep of my body became sobriety of soul, the closing of my eyes became true vision, my silence became pregnant with good, and the birthing of the word became a progeny of goods. This happened to me because I was receptive of mind—of Poimandres, that is, the word of sovereignty. I have arrived, inspired with the divine breath of truth. Therefore, I give praise to god the father from my soul and with all my might:

After this, Hermēs recites his famous prayer itself, which has been a staple of mine and many other Hermeticists’ practices, a beautiful bit of devotional speech and supplication.

It’s the latter two paragraphs there that I took another look at, and considered that those would be excellent to base a prayer on.  Consider: Hermēs reaches out to those who seek after Truth, and “sowed the words of wisdom among them, and they were nourished from the ambrosial water” (i.e. water of immortality), after which those same people give thanks to God.  And after that, Hermēs himself gives thanks for “what [he] wished” (or prayed) for: his bodily sleep became sobriety of the soul, his eyes’ closing became true vision, etc.  And then, because of all that, he gives his famous “Holy is God…” prayer, a kind of “Threefold Trisagion”.

So I sat with this a bit, extracted the important bits, compared the translations of Scott, Copenhaver, and Salaman along with the original Greek given in Scott, and, after a good bit of writing and rewriting, I came up with the following prayer:

Sow in me the words of wisdom, and nourish me with the water of immortality.
By this, for this, and for everything, I give unto you my thanks.

May the sleep of my body become the sobriety of my soul.
May the closing of my eyes become true vision of Truth.
May my silence become pregnant with the Supreme Good.
May my birthing of the Word become the generation of true wealth.

Let me be receptive to the Nous, the Sovereign Knowledge,
that I may be inspired by the divine breath of Truth,
that I may praise God with all my soul and all my strength.

This actually works fairly well, in my limited experience trying it out, as a prayer in its own right, especially before using before the Threefold Trisagion.  The thing is that it’s very much directed towards being used before one retires to bed at night, what with the references to sleep and closing one’s eyes, as well as the original context of the content being used before people “turn[ing] to [their] own bed[s]”.  If this is a prayer that would best be used in the evening before sleep, what about one in the morning when one rises from sleep?  Easy; note the italicized parts below:

Sow in me the words of wisdom, and nourish me with the water of immortality.
By this, for this, and for everything, I give unto you my thanks.

May the rousing of my body become the awakening of my soul.
May the opening of my eyes become true vision of Truth.
May my speech become fruitful with the Supreme Good.
May my birthing of the Word become the generation of true wealth.

Let me be receptive to the Nous, the Sovereign Knowledge,
that I may be inspired by the divine breath of Truth,
that I may praise God with all my soul and all my strength.

This also works well as a morning prayer unto itself, but again especially so when followed by the Threefold Trisagion.  But there’s something else we can add, as well: the Prayer of Thanksgiving from the Asclepius.  Note how in that penultimate paragraph above from Book I that, after Hermēs gives his teaching to people, he “commanded them to give thanks to god, and when each completed the thanksgiving, he turned to his own bed”.  This means that, after the first two lines of the two derived prayers above, we could recite the Prayer of Thanksgiving, then continuing with the rest of the prayer, then finished by the Triple Trisagion.

On top of all this, we can take inspiration from the last part of the Asclepius that gives instructions on prayer (Copenhaver translation):

As they left the sanctuary, they began praying to god and turning to the south (for when someone wants to entreat god at sunset, he should direct his gaze to that quarter, and likewise at sunrise toward the direction they call east), and they were already saying their prayer…

My big issue with this is turning to the south, since the Sun doesn’t set in the south, yet the Asclepius says to face the south while also saying one “should direct his gaze to that quarter” where the Sun is setting.  My guess would be that the use of “south” here was a mistranslation or mistransmission in the text, and it should say “west”, maybe “southwest” to reflect a more realistic setting of the Sun for places in the northern hemisphere, especially between the autumn and spring equinoxes—yet in Book XIII of the Corpus Hermeticum, Hermes tells this same thing to Tat before he imparts the Secret Hymn, the Initiatory Hymn of Silence (note the italicized part):

Be still, my child; now hear a well-tuned hymn of praise, the hymn of rebirth. To divulge it was no easy choice for me except that I do it for you, at the end of everything. Hence, it cannot be taught; it is a secret kept in silence. Therefore, my child, stand in the open air, face the south wind when the setting sun descends, and bow down in adoration; when the sun returns, bow likewise toward the east. Be still, child: …

So, yeah, we really should be facing the south for sunset/evening prayers.  In this light, keeping in mind the Egyptian context here of Hermetic texts, it makes sense: the Way of Truth of Hermēs Trismegistos is also a Way of Life, and the direction of the West was the direction of the lands of the dead, and so inappropriate for prayers of immortality to the immortal God.  (Why, then, the direction of North wasn’t used, the direction of immortality itself, is not something I’ve puzzled out yet, but I’m tired, so it can wait.)

In either case, let’s take inspiration from this for our prayer routine above.  In the morning (ideally at sunrise), we’d say the morning prayer (with Prayer of Thanksgiving in the middle and Threefold Trisagion at the end) facing the east, and in the evening again (ideally at sunset) with the evening prayer (again with the Prayer of Thanksgiving and Threefold Trisagion) facing the south (though, if one is in the southern hemisphere, one should probably face the north instead).  Following the practice given in Book XIII as noted above as well as in the Asclepius, prayers are best made “in open air” (cf. “as they left the sanctuary” in the Asclepius), starting from a standing position, and bowing during adoration (e.g. the Secret Hymn, the Threefold Trisagion, etc.); prayers with words should be said aloud, audibly if not in a low voice, while prayers without words would be said in silence.  If standing is not possible, kneeling would be fine, prostrating instead of bowing at the appropriate times; which is my own personal preference, especially if indoors, and even more so if meditation, contemplation, readings, or other prayers are to be said either before or after this.

So there’s that: a simple prayer rule for devotional Hermetic practice, derived entirely from the classical Hermetic canon.  Short, elegant, straightforward, earnest; what more could one want, even if only to start with as a seed for extended or more elaborate prayer practices of Hermetic theurgy and henosis?  It’s something otherwise detached from any other religion or spiritual practice, and, perhaps most importantly, uses the actual words of Hermēs Trismegistos for our own prayers, and to repeat those same words (or to use them in a similar way) for following the Way of Hermēs is a powerful practice, indeed.

Speaking of “following the Way”, there’s something else I was considering.  We used that excerpt from Book I of the Corpus Hermeticum to create those evening and morning prayers above, but we focused on the latter two paragraphs of the excerpt for that.  The first two paragraphs, on the other hand, take a distinctly different tone: that of a call to wake up, a call to the Way of Truth that Hermēs Trismegistos began to teach at the instruction of Poimandrēs.  Like Buddha going around from town to town with the call of “Anyone for the other side?” or the Islamic adhān calling Muslims to prayer, similar language could be used as a preliminary…perhaps not “prayer”, but reminder of what it is to follow the Way and why we should do so.  Though I doubt there are many communities that would need such a grand call, it could be useful before both individual or group practice before any major Hermetic theurgic undertaking, even (or especially) those that rely on heavier PGM-style magic and ritual.  To that end, I figured I’d end this post by sharing my rewrite of Hermēs’ original call, based again on comparing the older translations of Scott, Copenhaver, and Salaman amongst each other:

O all you children of mankind, o all you born of the Earth, o all who you have given yourselves over to drink and sleep in your ignorance of God! Make yourselves sober, cease your drunken sickness, end your bewitchment by unreasoning sleep! Why have you given yourselves over to death, since you have the power to partake of immortality? You who have wandered with Error, you who have partnered with Ignorance: think again, and repent! Be released from the darkness, take hold of the Light, take part in divine immortality, leave behind your corrupt destruction! Do not surrender to the way of death by your mockery or distance, but come, rise, and be guided on the way of life!

Hermetic Prayers to the Aiōn

Lately, I’ve been going back through some of my texts digging for more information on Hellenic and classical Mediterranean prayers to the One, sometimes known as Aiōn, the God of gods, ineffable and indescribable except by what we can see in our material and sensible world.  The Aiōn is not quite an elusive figure, since we see the same name pop up in the sense of both “eternity” as well as a deity of unbounded time and space, in distinction to Khronos, the god of limited and experienced time.  Aiōn was a notable figure in several mystery religions of the time, including Orphism and Mithraism, and even appears in some Pythagorean texts (or so I read).

One of the books I sometimes go to is G.R.S. Mead’s Hymns of Hermes, a cute little book that gives several hymns and prayers that Hermes Trismegistus gives in several Hermetic texts, such as the Discourse on the Eighth and Ninth as well as the Divine Poemander.  These forms of the prayers are not original, of course; Mead had a habit of very fancifully rewriting the prayers into a sort of modern English in the style of biblical prayers.  I can’t blame him; the book is from the early twentieth century, when many occult texts were being published widely for the first time and with a penchant for Egyptian exoticism and mysterious woogity.  That said, the book is a good one for picking out some “authentic” Hermetic prayers, and some even occur in the Nag Hammadi Scriptures, which lends it some credence towards this.

One such prayer, though, didn’t quite fit into the set of the others.  Mead described a prayer that was written in such a style as to easily fit quite into the Hermetic paradigm, and found in that most-beloved of texts, the PGM.  In comparing Mead’s version and that present in Betz’ version of the PGM (specifically PGM IV.1115), I noticed that Mead does away with the barbarous words scattered throughout the prayer and rephrases things in a way I find too fanciful.  I took the liberty of transcribing the prayer from the PGM with a few emendations of my own, but nothing as extreme as that of Mead, and reincluded the barbarous words.  It’s a fascinating prayer, and definitely one that deserves my attention:

Hail, whole cosmos of the aerial Spirit, ΦΩΓΑΛΩΑ
Hail, Spirit who extends from heaven unto earth, ΕΡΔΗΝΕΥ
Hail, Spirit who extends from earth which is in the middle of the cosmos unto the ends of the abyss, ΜΕΡΕΜΩΓΓΑ
Hail, Spirit who enters into me, convulses me, and leaves me kindly according to the will of God, ΙΩΗ ΖΑΝΩΦΙΕ

Hail, beginning and end of nature that cannot be moved, ΔΩΡΥΓΛΑΟΦΩΝ
Hail, revolution of untiring service by heavenly bodies, ΡΩΓΥΕΥ ΑΝΑΜΙ ΠΕΛΗΓΕΩΝ ΑΔΑΡΑ ΕΙΩΦ
Hail, radiance of the cosmos subordinate to the rays of the Sun, ΙΕΟ ΥΗΩ ΙΑΗ ΑΙ ΗΩΥ ΟΕΙ
Hail, orb of the night-illuminating, unequally shining Moon, ΑΙΩ ΡΗΜΑ ΡΩΔΟΥΩΠΙΑ
Hail, all spirits of the aerial images, ΡΩΜΙΔΟΥΗ ΑΓΑΝΑΣΟΥ ΩΘΑΥΑ

Hail to those whom the greeting is given with blessing, to brothers and sisters, to holy men and holy women!

O great, greatest, round, incomprehensible figure of the cosmos,
of heaven ΕΝΡΩΧΕΣΥΗΛ
in heaven ΠΕΛΗΘΕΥ
of the ether ΙΩΓΑΡΑΑ
in the ether ΘΩΠΥΛΕΟ ΔΑΡΔΥ
of water ΙΩΗΔΕΣ
of earth ΠΕΡΗΦΙΑ
of fire ΑΦΘΑΛΥΑ
of air ΙΩΙΕ ΗΩ ΑΥΑ
of light ΑΛΑΠΙΕ
of darkness ΙΕΨΕΡΙΑ
shining with celestial light ΑΔΑΜΑΛΩΡ
moist, dry, hot, and cold Spirit!

I glorify you, God of gods,
the one who brought order to the cosmos, ΑΡΕΩ ΠΙΕΥΑ
the one who gathered together the abyss at the invisible foundation of its position, ΠΕΡΩ ΜΥΣΗΛ Ο ΠΕΝΤΩΝΑΞ
the one who separated heaven and earth and covered the heaven with eternal, golden wings ΡΩΔΗΡΥ ΟΥΩΑ
the one who fixed the earth on eternal foundations ΑΛΗΙΟΩΑ
the one who hung up the ether high above the earth ΑΙΕ ΩΗ ΙΟΥΑ
the one who scattered the air with self-moving breezes ΩΙΕ ΟΥΩ
the one who put the water roundabout ΩΡΗΠΗΛΥΑ
the one who raises up hurricanes ΩΡΙΣΘΑΥΑ
the one who thunders ΘΕΦΙΧΥΩΝΗΛ
the one who hurls lightning ΟΥΡΗΝΕΣ
the one who rains ΟΣΙΩΡΝΙ ΦΕΥΓΑΛΓΑ
the one who shakes ΠΕΡΑΤΩΝΗΛ
the one who produces living creatures ΑΡΗΣΙΓΥΛΩΑ
the God of the Aiōns!

You are great, Lord, God, Ruler of the All!
ΑΡΧΙΖΩ ΝΥΟΝ ΘΗΝΑΡ ΜΕΘΩΡ ΠΑΡΥ ΦΗΖΩΡ ΘΑΨΑΜΥΔΩ ΜΑΡΩΜΙ ΧΗΛΩΨΑ

This section in the PGM is only described as a “hidden stele” or “secret tablet”, without instructions on how to use it or a purpose other than it seems to be an adoration of Aiōn.  I’m okay with that, since it’s general enough to be put to many ends, and the use of the barbarous words can offer a meditative aspect to it, intoning the name and linking it to the aspect listed for each name.  While many of the attributes ascribed to Aiōn make sense, some are a little unclear.  In Platonic thought, it was thought that the One was a perfect being of perfect shape and form, and to Plato, the most perfect shape was the sphere, hence the description of Aiōn as “greatest, round, incomprehensible figure of the cosmos”.  Personally, I get a huge kick out of working with this prayer, and the names are something I want to revisit later in a more mystical or capital-P Powerful way; I make use of this prayer before any serious working nowadays, especially as a preface to the Headless Rite.

In the PGM, the prayer is followed by yet another stele (PGM IV.1167), this time with the purpose that it is “useful for all things; it even delivers from death”, with the ominous warning that one is to “not investigate what is in it”.  This prayer, too, is addressed to Aiōn, but appears to be more of a protective incantation than mere adoration.  It’s not given in Mead’s book, but it’s useful all the same, as I reckon it.  Presented is the prayer below, again with my minor emendations:

I praise you, the one and blessed of the eons and father of the world, with cosmic prayers.
Come to me, you who filled the whole cosmos with air, who hung up the fire from the heavenly water and separated the earth from the water.

Pay attention, Form, Spirit, Earth and Sea, to the words of the wise who know divine Necessity.
Accept my words as arrows of fire, because I am Man, the most beautiful creature of the God in Heaven, made out of spirit, dew, and earth.

Open, o Heaven; accept my words!
Listen, Helios, Father of the World!
I call upon you with your great name, you, the only one having the original element:
ΑΩ ΕΥ ΗΟΙ ΑΙΟΗ ΥΕΩΑ ΟΥΟΡΖΑΡΑ ΛΑΜΑΝΘΑΘΡΗ ΚΑΝΘΙΟΠΕΡ ΓΑΡΩΑΡΘΡΗ ΜΕΝΛΑΡΔΑΠΑ ΚΕΝΘΗΡ ΔΡΥΟΜΕΝ ΘΡΑΝΔΡΗΘΡΗ ΛΑΒΕ ΖΕΛΑΝΘΙ ΒΕΡ ΖΑΘΡΗ ΖΑΚΕΝΤΙ ΒΙΟΛΛΙΘΡΗ ΑΗΩ ΟΥΟ ΗΩ ΟΩ ΡΑΜΙΑΘΑ ΑΗΩ ΩΗΩ ΟΩΟ ΩΑΥΩ

You are the holy and powerful name considered sacred by all the angels.
Protect me, N., from every excess of power and from every violent act.
Yea, do this, Lord, God of gods:
ΙΑΛΔΑΖΑΩ ΒΛΑΘΑΜ ΜΑΧΩΡ ΦΡΙΞ ΑΗ ΚΕΩΦ ΕΗΑ ΔΥΜΕΩ ΦΕΡΦΡΙΘΩ ΙΑΧΘΩ ΨΥΧΕΩ ΦΙΡΙΘΜΕΩ ΡΩΣΕΡΩΘ ΘΑΜΑΣΤΡΑΦΑΤΙ ΡΙΜΨΑΩΧ ΙΑΛΘΕ ΜΕΑΧΙ ΑΡΒΑΘΑΝΩΨ
O Creator of the world, Creator of the cosmos, Lord, God of Gods:
ΜΑΡΜΑΡΙΩ ΙΑΩ

I have spoken of your unsurpassable glory, you who created gods, archangels, and decans.
The ten thousands of angels stood by you and exalted the heaven, and the lord witnessed to your Wisdom which is Aiōn:
ΙΕΟΥΗΩΗ ΙΑΗΑΙΗΩΗΥΟΕΙ
and said that you are as strong as he is.

I invoke your hundred-lettered name, which extends from the sky to the depth of the earth!
Save me, for you are always ever rejoicing in saving those who are yours!
ΑΘΗΖΕ ΦΩΙ ΑΑΑ ΔΑΙΑΓΘΙ ΘΗΟΒΙΣ ΦΙΑΘ ΘΑΜΒΡΑΜΙ ΑΒΡΑΩΘ ΧΘΟΛΧΙΛ ΘΟΕ ΟΕΛΧΩΘ ΘΙΟΩΗΜΧ ΧΟΟΜΧ ΣΑΗΣΙ ΙΣΑΧΧΟΗ ΙΕΡΟΥΘΡΑ ΟΟΟΟΟ ΑΙΩΑΙ

I call upon you, the one on the gold leaf, before whom the unquenchable lamp continually burns, the great God, the one who shone on the whole world, who is radiant at Jerusalem, Lord!
ΙΑΩ ΑΙΗ ΙΩΗ ΩΙΗ ΩΙΗ ΙΗ ΑΙΩΑΙ ΑΙ ΟΥΩ ΑΩΗ ΗΕΙ ΙΕΩ ΕΥΩ ΑΗΙ ΑΩ ΑΩΑ ΑΕΗΙ ΥΩ ΕΙΗ ΑΗΩ ΙΕΥ ΑΕΗ ΙΑΙΑ ΙΑΩ ΕΥ ΑΕΥ ΙΑΗ ΕΙ ΑΑΑ ΙΙΙ ΗΗΗ ΙΩ ΙΩΗ ΙΑΩ
I call upon you for your blessing, Lord!

Betz says that “this protective prayer presumes a section describing a gold lamella to be worn as a phylactery”, which “contained the hundred-letter name of the god and was worn as a protection against ‘every excess of power’ and the ‘very violent act'” mentioned in the prayer.  The notion of a name being 100 letters would’ve been important, and the final stanza of the prayer does say “the one on the gold leaf”, so it’s possible that such an instruction to the prayer might be omitted.  What’s interesting is that the two last strings of barbarous words are marked in the PGM as both having 100 letters each, though the final string only has 99 letters in it; the first string has 149, the second 108, and the third has 19, for comparison.  The style of the barbarous words is much more Egyptian in nature, and bears some in common with those found in the Headless Rite.  What’s even odder about this prayer is that it’s the only place in the PGM, according to Betz, is that Sophia (Wisdom) is identified with Aiōn.  This is an unusual thought, whether in Gnostic, Christianity, or other mystery traditions.  Further, despite the Egyptian Gnostic feel of the prayer, it even references the Jewish miracle of the undying light of the menorah in the Temple of Jerusalem, from whence the festival of Hanukkah comes.  Between the Jewish, Gnostic, and Egyptian influence (especially due to the reference to decans alongside angels), this latter prayer is a prime example of how syncretic and elastic Hermetic magicians could be in the old days.

Of course, not all the prayers that Mead lists were pared down so much.  One prayer that took me a bit of finding is one that Hermes Trismegistus taught to his son Tat, which Mead calls “the secret hymnody”, which is pretty much what it is, for it is “not taught but hid in silence”.  Hermes introduces it as an initiation, as it were, to Tat in Book XIII of the Corpus Hermeticum, titled the Secret Discourse on the Mountain.  This book focuses on the nature of rebirth, but also emphasizes the truth that only silence can tell (much as in the same way of the Hymns of Silence Hermes describes in the Discourse on the Eighth and the Ninth).  After some persuading, Hermes instructs Tat to recite it outside and bow down in adoration facing the south at the setting of the sun, and again at the rising of the sun facing to the east:

Let every creature in the cosmos give ear to this hymn.
Open, Earth!  Let every lock that holds the rains open to me!  Shake not, trees!
I am about to praise the Lord of Creation, the All and the One.
Open, heavens!  Winds, be still!
Let God’s immortal sphere receive my song.

For I am about to sing praise to the Creator of All,
who fixed the earth,
who suspended the heavens,
who parted fresh water from the ocean in lands inhabited and in the wild for the creation and sustenance of all mankind,
who ordained that fire shine for every use of gods and men.
Let us give praise to Him above the heavens, the founder of all nature.
He is the eye of Nous.
May He receive the praise of every power within me.

O powers within me, sing to the One and All!
All you powers, sing praise together at my bidding.
Divine Knowledge, illumined by you, I sing through you of the spiritual light and I rejoice in the joy of Nous.
Sing praise with me, all you powers!
Temperance, sing with me!
Justice, through me praise what is just!
Generosity, through me praise the All!
Truth, sing of the truth!
Good, praise the Good!
Life and Light, from you comes the praise and to you it returns.
I give thanks to you, Father, the strength of all my powers.
I give thanks to you, God, power of all my strength.
Your Word through me sings to you.
Receive all back through me by the Word, a spoken sacrifice.

Thus cry the powers within me.
They praise the All, they accomplish your will which comes forth from you and returns to you, being the All.
Receive an offering of speech from all beings.
O Life, preserve the All within us.
O Light, illuminate the All.
O God, inspire the All.
For Nous guides your Word, O spirit-bearer, o Creator of the world.
You are God.

All this your man proclaims through fire, air, earth, water; through spirit, through your creatures.
From you I have discovered eternity’s song of praise and in your will I have found the rest I seek.
By your will, I have witnessed this praise being sung.

To which Tat adds, with Hermes’ corrections and exhortation to use caution with his words:

To you, God, first author of generation, I, N., send these offerings of speech.  God, you are the Father, you are Lord, you are Nous, receive these words of mine as you will.  For by your will all things are accomplished through the Word.

This final prayer, though without barbarous words or names of power, is important in the Hermetic tradition since it represents a type of Hermetic initiation.  Once Tat, the most intuitive and spiritual of Hermes’ sons including the intellectual Asclepius and technical Ammon, is initiated properly into the seven spheres of the planets, he is finally able to join the eighth sphere, that of the fixed stars, that of Silence, and begin further work into direct realization of gnosis.  It’s only with the initiation, however, that Tat receives in properly communicating in the manner of this sphere that allows him to do this, as well as the similar initiation that Hermes gives in his Discourse on the Eighth and the Ninth:

I call upon you,
who rules over the kingdom of power,
whose word is an offspring of light,
whose words are immortal, eternal, immutable,
whose will produces life for forms everywhere,
whose nature gives form to substance,
by whom souls, powers, and angels are moved,
whose word reaches all who exist,
whose providence reaches all who exist,
who produces everyone,
who has divided the eternal realm among spirits,
who has created everything,
who, being Self within Self, supports everything,
to whom one speaks in silence, being perfect, the invisible God,
whose image is moved when it is managed, and it is so managed,
who is exalted above majesty, mighty one in power,
who is superior to those honored!

ΖΩΞΑΘΑΖΩ
Α ΩΩ ΕΕ ΩΩΩ ΗΗΗ ΩΩΩΩ ΗΗ ΩΩΩΩΩΩ ΟΟΟΟΟ ΩΩΩΩΩΩ ΥΥΥΥΥ ΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩ
ΖΩΖΑΖΩΘ

Lord, grant us wisdom from your power that reaches us that we may relate to ourselves the vision of the Eighth and the Ninth.
Already we have advanced to the Seventh since we are faithful and abide in your law.
Your will we fulfill always.
We have walked in your ways and have renounced evil so your vision may come.
Lord, grant us truth in the image!
Grant that through your spirit we may see the form of the image that lacks nothing and accept the reflection of the Fullness from us through  our praise.

Recognize the spirit within us,
for from you the cosmos received soul,
for from you, the one unbegotten, the begotten came to be.
The birth of the self-begotten is through you, the birth of all begotten things that exist.
Accept these spiritual offerings from us which we direct to you with all our heart, soul, and strength.
Save what is within us and grant us immortal wisdom.

Then, after Hermes once more coaches Tat on how to hymn in silence and the two ecstatically praise God, Tat continues the hymn:

I shall offer up the praise in my heart as I invoke the end of the cosmos, and the beginning of the beginning, the goal of the human quest, the immortal discovery, the producer of light and truth, the sower of reason, the love of immortal life.  No hidden word can speak of you, Lord.  My mind wants to sing a hymn to you every day.  I am the instrument of your Spirit; Mind is your plectrum, and your guidance makes music with me.  I see myself!  I have received power from you, for your love has reached us.

O Grace!  After this, I thank you by singing a hymn to you.  You gave me life when you made me wise.  I praise you.  I invoke your name hidden in me!

Α Ω ΕΕ Ω ΗΗΗ ΩΩΩ ΙΙΙ ΩΩΩΩ ΟΟΟΟΟ ΩΩΩΩΩ ΥΥΥΥΥΥ ΩΩΩΩΩΩ ΩΩΩΩΩ ΩΩΩΩΩΩΩ ΩΩΩΩ

You exist with spirit.
I sing to you with godliness.

The series of vowels given in these prayers are evidence of ecstatic glossolalia, but their varied nature indicates a collected power from their previous initiations with the seven planetary spheres, given the relationship of the seven Greek vowels to the seven planets.  Hermes concludes this discourse not with instructions of practice but with instructions to preserve the lesson he gave Tat through a detailed list of directions to engrave the prayer and discourse on turquoise steles, to be done when the planet Mercury is at 15° Virgo, the Sun is in the first half of the day.  The final set of instructions seems odd, I admit, but it attests to the holiness and permanence of the teachings of Hermes Trismegistus, as many prayers to the Aiōn are throughout Mediterranean spirituality.