On the Hermetic Afterlife: A Cause for Theurgy

Where were we?  We’re in the middle of talking about what a “Hermetic afterlife” actually looks like and consists of, in terms of what the classical Hermetic texts have as teachings regarding what happens to us after we die beyond some vague notion of reincarnation or ascent.  There’s only a handful of texts that actually talk about this in any way, and what they have don’t always match up well between each other.  Last time, we talked about what this Hermetic model of the afterlife means for various kinds of necromantic works.  If you need a refresher on what we talked about last time, go read the last post!

Honestly, those past two posts along with this present one were originally just going to be all one post, alliteratively entitled “Ramifications and Repercussions” to talk about what the Hermetic model of the afterlife we’ve been discussing has to say so as to inform and explain various works, but it turns out that there’s just more out there than I anticipated.  (Which is also why this now six-post series is so many posts, instead of just one as I originally envisioned; c’est la vie.)  This last topic I want to address was also going to fit into the same idea as before, but considering how different it is from the religious rituals of funerals and ancestor veneration/elevation or from the magical rituals of various forms of necromancy, but—in addition to the last two posts reaching about 4000 words each—this topic really deserves a post of its own, which I think will act as a nice conclusion to the whole series.

So: why should the Hermeticist do theurgy?

“Theurgy” is a complicated term, and can easily be misunderstood.  I recall one time when I sent a mod message to the moderators of /r/Ptolemaicism, asking to share news about my Preces Templi ebook on their subreddit since I felt it was fairly appropriate for “a community of Greco-Egyptian polytheists interested in conversing about philosophy and their beliefs/practices” (according to their sidebar).  I introduced myself as “magician and researcher of the occult, especially in the fields of classical Hermeticism and Greco-Egyptian magical and ritual practices”, which…well, apparently was not received too well, since I got this reply back from the mods:

The use of the occult and Theurgical magic implies bending the gods to your whim for your aims, which is both Goetia and hubris.

Perhaps needless to say, I think their understanding of theurgy (and magic generally) is ridiculously off-base and shows a lack of historical awareness that’s as grievous as it is hilarious.  However, given the difficulty and wide range of understandings of what “theurgy” means to different people, whether from a scholarly perspective or not, I suppose I can’t blame them too much.

On this topic, I’ll follow the explanation of the excellent Martiana (of SARTRIX, both her WordPress archive and her newer Miraheze wiki) on this topic, given her own article on it:

Theurgy (gr. θεουργία theourgía, lat. theurgia), also called the theurgical art (gr. θεουργική τέχνη theourgikḗ tekhnē, lat. theurgica ars or discīplīna), is a term of ambiguous meaning, further obscured by frankly obscurantist scholarship. The two main senses are the following:

  1. A specific tradition of ritual practices, apparently originating with a group called the theurges or Chaldaeans (most famous for the Chaldaic Oracles), and later adopted by the Neoplatonists.
  2. Ritual in general, as theorized by the Neoplatonists, and especially Iamblichus. Later Neoplatonists largely use the term ‘hieratic (priestly) art’ for this, restricting ‘theurgy’ to the first meaning.

Through systematic mistranslation of ‘hieratic’ as ‘theurgy’, and pervasive conflation of both senses in the secondary literature, the subject has become extremely confused in modern times, although it is fairly transparent in the primary sources.

[…] It is, in fact, probably its nonspecificity on an etymological level that made Iamblichus adopt the term in the second, generic meaning, as a counterpart to theology: ‘practice relating to the gods’ as opposed to ‘discourse relating to the gods’.

So what would “theurgy” mean within the context of Hermeticism?  Rather than trying to reinvent the wheel, I’ll quote both Christian Bull’s Tradition of Hermes Trismegistus:

We should first take notice that there is nothing called the “way of Hermes” in our sources; this is an abstraction created in scholarly literature, and the closest we come is when Iamblichus states that Hermes has led the way on the path of theurgy. The goal of theurgy is ascent and indeed we find in the Hermetica mention of a “way leading upwards,” which the souls must follow in order to reach God, the good, the beautiful or truth. The diversity of terms used makes it unlikely that the “way” here is a technical term; rather, it is a metaphor like “way of life”: if life is a journey, then sticking to one specific path implies determination and the promise of a safe arrival at the desired destination. (§4.1)

And another pair of quotes from Wouter Hanegraaff’s Hermetic Spirituality and the Historical Imagination:

Salvation required ceremonial practice, ritual theurgy or “the work of the gods,” as cultivated by Egyptian priests in the tradition of Hermes Trismegistus. (ch. 4)

In sum, theurgy was an integral practice of healing both body and soul. It worked through the ritual induction of altered states that made it possible for the gods to enter practitioners’ bodies and purify their souls, so that they might be as effective as possible in the task of channeling spiritual energies into the material world. The function of philosophy was to provide theoretical justification for this practice. (ch. 4)

Within a Hermetic context as I consider it, while there are many aspects of practice that feed into it, “theurgy” refers as a whole to the ritual practice of attaining “the way up” while alive.  That last qualification there is important, because while CH I suggests that “the way up” happens after we die and our souls make an ascent for the final time, we should bear in mind that CH I is only one of the three “beating hearts” that illustrate the mystic purpose and guidance of Hermeticism, the other two being CH XIII and Discourse on the Eighth and Ninth (NHC VII.6).  If I were to summarize these three texts and why they’re so important to Hermeticism:

  • CH I (together with CH VII as an expansion of CH I.27—28) lays the mythic foundation for Hermeticism, the establishment of the proper human ēthos (remember that discussion?) as being one of reverence, the establishment of Mind/nous as something divine that affords salvation, the cosmology of the planetary spheres with the eighth and ninth spheres beyond fate, and “the way up” describing the ascent of the soul from within the bounds of fate to beyond it
  • CH XIII describes a process of spiritual rebirth, a hylic exorcism and reformation of a person from a mere body of matter and torment to a divine body of holy powers that affords one Mind and divine awareness
  • NHC VII.6 describes a process of spiritual elevation whereby one ascends into the eighth and ninth spheres of the cosmos (those above the planets and, thus, above fate) while still in the body.

As I’ve mentioned in earlier posts, all of these texts revolves around the same core idea, but each of them have things that the others don’t, and together reveal something fascinating: that we are not limited to making such an ascent to “the way up” after death, but can do so while alive.

For most people, living a life of reverence and respect for the Creator and the Creation is sufficient to just have a good live and to make such spiritual progress to attempt “the way up”, whether or not one does so in this life or over a series of lives, each time rising to a higher and higher soul-stratum until one graduates out of the dwelling-place of souls entirely.  However, by now after having fleshed out the Hermetic model of the afterlife so much, I think the risks of this should be apparent: this process is not guaranteed, because anything can happen from one life to the next.  Being human, we are all susceptible to the irrational tormentors of matter and/or the planetary energies that not only allow for us to be incarnate but which also set the stage for us to suffer while incarnate, which can easily mislead and waylay us while we’re alive, which means that, no matter how well we do from life to life, there’s always a chance that we might get “stuck” as we try to live our lives in a way that leads to an elevation to higher soul-strata or ascension beyond them.  On top of that, there’s also still the possibility  that we haven’t ruled out of us attempting “the way up” when we’re not ready, which could yield disastrous consequences if we’re unable to give up something we otherwise need to in order to keep rising.  Worse, every time we go through the process of reincarnation, we basically have to start over, and even if we’re blessed to live a privileged, cushy life, without the proper spiritual instruction (or without an extreme gift of metempsychotic memory), our souls may end up trying so hard or getting so far without it really mattering anyway; we might end up just living a good life one time just to live sloppily and fall back down to a worse life the next.  Without spiritual instruction and repeated lives of dedication and discipline and devotion, a soul being able to mature itself enough to make “the way up” on its own is extremely unlikely and difficult to attain, taking place only over the course of potentially endless lifetimes (if at all, otherwise caught up in an endless cycle of reincarnation).

This is why we have the instructions and teachings of Hermēs Trismegistos, passed on from Poimandrēs and through Tat, Asklēpios, and Ammōn so that, through Hermēs & co., “the human race might be saved by God”.  It is all for this goal, to “leave corruption behind and take a share in immortality”, that Hermēs began teaching the world the way of salvation and proper, right, righteous life so that we might enjoy true Life; it is these teachings that are the “words of wisdom” that his students “were nourished from the ambrosial water”.  Having access to these teachings and learning about what all this means for us helps us dramatically, even for those who are completely uninterested in ritual or religion and just want to live a simple, quiet life of contemplation and reverence for God; for them, attaining “the way up” is much easier, since they can transform their life from one without reverence (and thus with no chance of Mind) to one with reverence (and thus at least a good chance of Mind, if not the assurance of it).  However, even still, as evidenced by how many times Hermēs’ students got things wrong or even were mislead by their own enlightened perspectives, it’s clear that we can still screw things up for ourselves, which means that, while living a proper life is a good method to achieve “the way up”, it is not a foolproof method of doing so; there is still an error rate that risks so much.

This is where theurgy comes into the question, because it essentially guarantees “the way up” after death by attaining it before death.  In a way, this is the Hermetic approach to Eckhart Tolle’s quote about “the secret of life is to ‘die before you die’ —and find that there is no death”.  After all, consider CH XIII, which contains an account of the spiritual rebirth of Tat: in order to be reborn, you first must die.  In CH XIII’s case, the “death” of Tat consists first of his utter bewilderment that ends up closing off his senses in a state of delirium (CH XIII.6) and the chasing-out of the irrational tormentors of matter (CH XIII.8—9), which only then culminates in a rebirth of the body composed of the divine mercies of God which chased out the tormentors (CH XIII.8—9) and revealed a vision of the divine that fills Tat’s newborn perceptions (CH XIII.11—13).  In NHC VII.6, we read that Hermēs and Tat (we presume) are progressing to the eighth and ninth spheres because they have already “advanced to the seventh, since we are faithful and abide in your law”, meaning that they have already done the work of giving up to the planets the things appropriate to them so that they might ascend past them, which is what enables them to reach higher and to experience—while still possessing mortal, corporeal bodies—the same sights and visions and experience as any other soul that has attained and abides within those hyperplanetary spheres.

By engaging in works like this while alive, not only do we gain more insight as to how to live a good life all the more perfectly to the utmost degree, we also basically do the equivalent of a TSA PreCheck: instead of having to clear every single checkpoint on “the way up”, we can basically bypass them all entirely because we’ve already cleared them ahead of time.  While a soul making “the way up” after death for the first time has to do the work after death to get past each gate, a soul that is already familiar with “the way up” simply zips along it without any traffic or toll stops, having prepaid everything earlier.  It takes out the whole guesswork not only of figuring out which is the proper way to live, but also takes out all the doubt of attaining the salvific end described by Poimandrēs.  It keeps us from having to worry about whatever might come after death, and shows us the risk we take in not taking that path—and even should we choose further reincarnation, it would be far better to do so with the keys to the kingdom already in our pocket and the road to it still fresh in our memory.

In this, we get to see Hermeticism as not only a kind of mysticism, but also a kind of mystery religion alongside the likes of the Eleusinian Mysteries, the Orphic Mysteries, the Isaic Mysteries, or the like, all of which promised some sort of guaranteed blessed afterlife free from the sorrows or sighs of the gloom and shade that those who were not initiated into were (most likely) bound for.  This is exactly the same sort of promise that Hermetic theurgy promises: rather than risk a potentially-endless cycle of suffering that comes part and parcel with incarnation, we can instead be guaranteed a way to resolve it and achieve an existence higher, nobler, more beautiful, and more divine beyond anything else that exists or might exist.  Hermeticism, after all, isn’t just a mystic movement to rejoice rightly, rightfully, and righteously with Creation as a Creature of the Creator, but also a mystery path of salvation that grants us access to the highest heights of divinity itself.  In that light, having a model of death, dying, the afterlife, reincarnation, and all the rest that we’ve been talking about helps inform us as to why we should care at all about this mystery side of Hermeticism as opposed to just the mystical; it gives us a cause to engage in the theurgy of Hermeticism, these hieratic practices that enable us to be truly holy instead of just living a holy life.

About this time last year (funny how this focus on death and the dead comes around come Scorpio season!), I made a post detailing the overall attitude towards death and dying in the Hermetic texts, even reaching into later medieval-period words.  The overall focus in the Hermetic texts isn’t that we should fear death, which is no more than the dissolution of the body, because we are emphatically not our bodies; we are immortal souls that merely wear bodies for a time before moving on.  As a result, we should not fear death, and instead rejoice in life while taking care to live our lives properly.  What is more scant and scarce in the Hermetic texts, however, yet present in quiet whispers and overlooked traces like from AH 28 or SH 25—26, is what we should be fearful about concerning what is after death and what the risks are that we take in living our lives carelessly.  To be sure, there is no eternal punishment, no forsaking of the soul, no permanent loss of one’s way or self at all in Hermeticism as one might find in other spiritual traditions; as such, there’s no need to fear some sort of permadeath hell or whatever, and that’s not a point that the Hermetic texts try to make.  (At least, outside the context of AH 28; within that context, the bit about being tormented forever in a hell of the winds may itself not be truly forever, as when the whole cosmos is remade and “reset”, it may also be that such souls are also returned to a new cosmos for a new attempt.)  Rather, we have as many chances as we might need to do what we need to do, go where we need to go, know what we need to know, and become what we must be—but we have something of a fire under our feet to do so as effectively and efficiently, as quickly and speedily as possible.

To close, I’ll leave us with Hermēs Trismegistos’ own initial proclamation, his kerygma wherein he announced to the world for the first time:

People, earthborn men, you who have surrendered yourselves to drunkenness and sleep and ignorance of god, make yourselves sober and end your drunken sickness, for you are bewitched in unreasoning sleep.

Why have you surrendered yourselves to death, earthborn men, since you have the right to share in immortality? You who have journeyed with error, who have partnered with ignorance, think again: escape the shadowy light; leave corruption behind and take a share in immortality.

With that, this little exploration of what I can figure out and piece together regarding the model of the afterlife and reincarnation, the questions that it raises and which I cannot yet answer on my own, and how it impacts, informs, instructs, and inspires us towards our other spiritual practices that can and should go hand-in-hand with Hermeticism can now come to a close.  As I was joking about with my friends, as usual what was originally supposed to be just one post ballooned into quite a bit more, but I hope that this has been at least somewhat helpful for those interested in this otherwise gap-filled territory of Hermetic spirituality.  I’m sure there’s plenty more that could be improved upon with this sort of exploration; in addition to the unanswered questions I’ve left out in the open for others to tackle, there’s also plenty that we might be able to draw on from Hellenistic Egyptian or other eastern Mediterranean texts and traditions that might shed further light on what we have yet in the dark recesses of Hermetic textual lacunae.  Perhaps, with time, we might bring some of those as-yet hidden bits of knowledge into the light once more—resurrecting them or reincarnating them, one might even say.

And yes, this series of posts has its index already up in my Hermeticism Posts index page, along with all the other posts I’ve made about classical Hermeticism and the Hermetic texts, so feel free to check these posts (or any of my others) out later on if you want at your convenience.

On the Hermetic Afterlife: Evidence from the Texts

While I suppose the timing of this post (around the end of Libra and start of Scorpio) is appropriate, I admit that I’ve wanted to write a post about this for some time.  The issue with such a topic, though, is that it requires so much either cleared out ahead of time and laid down as foundations, or otherwise merely assumed, and…well, even then, it can get complicated.  Not too long ago, someone in the Hermetic House of Life Discord server asked a fairly straightforward question in the Hermeticism channel: what happens when we die?  Specifically, the question was, in the context of classical Hermeticism: “when we die, do we become wandering souls until we incarnate again?”  And while such a question seems fairly straightforward, answering it is anything but.

(Also, before we get into it, fun fact: what you’re reading now is the 900th published post on my blog, going all the way back to my first post back in my Blogspot days from February 2010!  I figured a little research-and-writing project like this would be a nice celebration of that milestone, so I hope y’all enjoy.)

So, to start off with, we take for granted in Hermeticism the existence of a soul.  Forming a complete theory or model of what soul is, how it comes to be, how it behaves, and the like is a daunting project (and one that eventually I want to take on), and one that is made all the more difficult by the fact that there’s enough inconsistencies and differences between different Hermetic texts to make getting a single model set up a major challenge.  Still, on the grounds of CH I and many other Hermetic texts, we can take the existence of the soul for granted, and moreover, that the soul is effectively the self, who and what we “really are”.  The body is merely a vessel for the soul, the mind is a divinely-granted faculty of divine awareness that may not be present or activated within every soul, and the spirit is the life-conferring substance that enlivens all things in the cosmos, but the soul is what we truly are, the thing that truly “lives”.  If humanity is an image of God, and if God is understood as Light and Life, then we can consider soul to be the image of the divine Life of God itself.  (I’m really eliding a lot here in this single paragraph, to be fair, but this is a necessary assumption to make as a foundation for the rest of this post.)

Now, much of the classical Hermetic texts all fundamentally describe one thing, or work towards explaining one thing: how to live our lives well so as to solve the problem of suffering in our lives.  Ultimately, the answer is to live mindfully: as noted above, “mind” is the crucial key that allows us to unlock an awareness of divinity, of truth, of God in our lives, and not all people have mind, whether at all or activated/awakened.  However, in having mind (or having mind activated), we are then able to experience states of gnōsis, which are essentially us experiencing God, which helps reveal to us how things “really are”, both within and without the cosmos, and which helps orient us towards living our lives properly.  Even without such experiences of gnōsis, however, it would still be possible for someone to live respectfully, reverently, and devotedly enough in such a way that would allow them to recognize the body for what it is, realize a proper relationship between soul and body, and to better enable themselves to abide with God and to return to God once this current sojourn in the world has come to an end.

The quintessential afterlife vision is given by Poimandrēs to Hermēs in CH I.24—26 (Copenhaver translation):

“You have taught me all things well, o mind, just as I wanted. But tell me again <about> the way up; tell me how it happens.”

To this Poimandrēs said: “First, in releasing the material body you give the body itself over to alteration, and the form that you used to have vanishes. To the demon you give over your temperament, now inactive. The body’s senses rise up and flow back to their particular sources, becoming separate parts and mingling again with the energies. And feeling and longing go on toward irrational nature.

“Thence the human being rushes up through the cosmic framework, at the first zone surrendering the energy of increase and decrease; at the second evil machination, a device now inactive; at the third the illusion of longing, now inactive; at the fourth the ruler’s arrogance, now freed of excess; at the fifth unholy presumption and daring recklessness; at the sixth the evil impulses that come from wealth, now inactive; and at the seventh zone the deceit that lies in ambush.

“And then, stripped of the effects of the cosmic framework, the human enters the region of the ogdoad; he has his own proper power, and along with the blessed he hymns the father. Those present there rejoice together in his presence, and, having become like his companions, he also hears certain powers that exist beyond the ogdoadic region and hymn god with sweet voice. They rise up to the father in order and surrender themselves to the powers, and, having become powers, they enter into god. This is the final good for those who have received knowledge: to be made god.”

What we have here is a process of dissolution and ascension of the soul:

  1. The soul first gives up the body itself, allowing it to decompose.  (This is “death” itself, in the sense of the soul departing the body.)
    1. As the soul gives up the body, so too does the body give up its senses, its drive/feeling (thumos), and its desire/longing (epithumia).  These are all things of the body and not the soul, so the soul isn’t the one technically giving up these things except as a result of giving up the body as a whole, and these could be seen just be a specification of what gets dissolved and decomposed with the body.
  2. The soul then gives over to “the demon” (more on that later) their temperament.
  3. The soul then gives up each of the planetary energies conferred to it by the seven planets back to their respective spheres, rising up through and past each sphere as it does so.
    1. “Increase and decrease” to the Moon
    2. “Evil machination” to Mercury
    3. “Illusion of longing” to Venus
    4. “Arrogance of rulers” to the Sun
    5. “Unholy presumption and daring recklessness” to Mars
    6. “Evil impulses that come from wealth” to Jupiter
    7. “Deceit that lies in ambush” to Saturn
  4. After giving all these things up and rising past the sphere of Saturn, the soul then enters into the eighth (“ogdoadic”) sphere of the fixed stars, beyond the reach of fate
  5. After some indeterminate time, the soul then rises up from the eighth sphere into even higher spheres with even higher powers, eventually entering into and becoming God

The model here is basically that the soul is “weighed down” or “cloaked” by all sorts of trappings that allow it to be incarnate in the first place; in order to free ourselves from incarnation, we have to free ourselves of each of the components that allow for it, returning each trapping to its proper source.  Once we have stripped ourselves of such things, we are then truly free to just be a soul, and are therefore placed beyond the reach of fate (which is identified with the revolutions and alignments of the seven planets in CH I); it’s that eighth sphere of the fixed stars past the sphere of Saturn that we can say is the first “heaven” in the sense of being a resting-place, as it were, a place that is beyond suffering and beyond the bindings of fate.  Attaining access to that eighth sphere might just be the first part of a much larger, hypercosmic journey, but it’s where our journey as encosmic entities comes to a true conclusion.  Upon attaining the eighth sphere, one can be said to be “done” with incarnate reality.

But that’s assuming that a soul actually attains the eighth sphere, and that’s a really big assumption to make.  In fact, there are several big assumptions here that each need to be questioned:

  1. What happens if a soul is not able to give up a trapping of incarnation (its temperament, a planetary energy)?
  2. What happens if a soul is not able to rise up past a particular sphere?
  3. Is the process of ascension instant, or does it take place over an interval of time?

The description of the ascent from CH I.24—26 is not clear as to whether it happens to all souls regardless of how they lived, or whether it’s just the whole complete process described in ideal circumstances for those particular souls able to make the ascent.  After all, shortly after this part, Hermēs begins his mission of going forth into the world to teaching those who can be taught and saving those who can be saved; not everyone chooses to be taught or saved, however, so it raises the question as to what happens to them.  After all, if such a process of ascent were automatic and assured for all people equally, then the focus of Hermēs and Poimandrēs would be more about how to tackle suffering in this life as opposed to what happens afterward, and that doesn’t appear to be the case.  I don’t think what Poimandrēs describes here is applicable to all souls after their death, but is the eventual, ideal case for a soul that is sufficiently refined and prepared for such a journey upward, capable of actually giving up the trappings of incarnation.

Let’s set aside the account of CH I.24—26 for a moment.  Are there any other texts that talk about an afterlife in any notable detail?  Truth be told, there’s really not a lot out there.  While many of the extant Hermetic texts seem to accept reincarnation/metempsychosis as just what happens, there’s very little that describes the actual process of it or what happens between incarnations.  The closest we get to is AH 28 and a few bits from SH 25 and SH 26, and both of these are problematic in their own ways.  Still, it’s worth checking out what they have to say about the subject.

We’re benefitted by AH 28 by it being preserved in slightly different versions, one in Latin (Copenhaver translation):

When soul withdraws from the body, it passes to the jurisdiction of the chief demon who weighs and judges its merit, and if he finds it faithful and upright, he lets it stay in places suitable to it. But if he sees the soul smeared with the stains of wrongdoing and dirtied with vice, he sends it tumbling down from on high to the depths below and consigns it to the storms and whirlpools of air, fire and water in their ceaseless clashing—its endless punishment to be swept back and forth between heaven and earth in the streams of matter. Then the soul’s bane is its own eternity, for an undying sentence oppresses it with eternal torment.

And again in Coptic from NHC VI.8 (Meyer translation):

There is a great demon that the supreme God has appointed as overseer or judge of human souls. God has placed him in the middle of the air between earth and heaven. When a soul comes from a body, it must meet this demon. At once the demon will turn this person around and examine him with regard to the character he developed during his lifetime. If the demon finds that the person accomplished all his deeds in a godly manner, deeds for which he came into the world, the demon will let him…turn him. … But [if the demon observes and becomes angry] at a person [who] spent his life doing [evil] deeds, he grabs him on his way up and throws him back down so that he is suspended between heaven and earth and punished severely. There will be no hope for such a soul, and it will be in great pain.  That soul does not have a place on earth or in heaven, but it has come to be in the open air of the universe, where there is blazing fire, freezing water, streams of fire, and massive turbulence. The bodies are tormented in various ways. Sometimes they are cast into raging water; at other times they are thrown down into fire in order that the fire may destroy them. I am not saying that this is the death of the soul, for the soul has been delivered from evil. Nonetheless, it is a death sentence.

Admittedly, this is a lot, and in context, it takes place when talking about the denigration of the world and what happens when people die.  Hermēs is fairly blunt about death itself in the immediately-preceding AH 27 (Copenhaver’s Latin translation below, basically the same as in Meyer’s Coptic translation):

We must talk now about the immortal and the mortal, for anticipation and fear of death torture the many who do not know the true account of it. Death results from the disintegration of a body worn out with work, after the time has passed when the body’s members fit into a single mechanism with vital functions. The body dies, in fact, when it can no longer support a person’s vital processes. This is death, then: the body’s disintegration and the extinction of bodily consciousness. Worrying about it is pointless. But there is another problem worth worrying about, though people disregard it out of ignorance or disbelief.

Hermēs is clear here: what matters isn’t so much the physical death of the body, but what happens to the soul after it leaves from the body.  Unlike most other Hermetic texts, the doctrine of AH 28 doesn’t clearly seem to support a notion of reincarnation, but rather one of post-life judgment, and the focus here is really on what happens to particular souls that have been judged as being so terrible as to be subject to eternal punishment.  But note where they go: they’re sent to this intermediate zone between Earth and Heaven (in other words, in a region of the sublunar atmosphere) where the air is turbulent.  Bear that specific bit in mind in a bit.

Let’s skip ahead to SH 25 and SH 26, which are the formal designations for the later sections of the Korē Kosmou, respectively.  This text is…questionably Hermetic at best, since it presents a dialogue not of Hermēs to his student(s) but from Isis to Hōros (even if the ultimate teaching passed on was originating from Hermēs through Kamēphis the forebear of Isis), and presents a radically different worldview, theology, and cosmology from the rest of the extant classical Hermetica.  In many ways, it presents something closer to a Hellenized Egyptian myth, almost like a folktale written for philosophers as it were, and it has a lot of information in general.  While SH 23 talks about the creation of the world and of the relationship between God and humanity (which is rather different from anything in the CH, AH, or even most of the rest of the SH) and SH 24 talks about royal souls specifically, SH 25 and SH 26 talk about souls in general.  I won’t quote excerpts, but I can point out a few of the key doctrines that can inform our discussion here:

  • SH 25.1: souls after death do not simply wander aimlessly nor combine with each other, but proceed to a particular realm appropriate to it
  • SH 25.9—13:
    • Souls, when not incarnate in bodies, dwell in the atmosphere between the Earth and the Moon
    • The sublunar atmosphere is split into four divisions with some number of strata:
      • The first (lowest) division: 4 strata
      • The second division: 8 strata
      • The third division: 16 strata
      • The fourth (highest) division: 32 strata
    • Different strata have different qualities of air based on how high and rarefied they are
    • The higher the stratum, the more rarefied the air, the more noble/royal/dignified the soul
    • There are thus 60 different grades of soul
  • SH 26.2:
    • Souls are sent down to become incarnate according to their purpose, and return to a region in the atmosphere appropriate to it
    • Souls either return to the stratum it came from, ascend past it, or sink below it according to its behavior (“according to the degree of their errors”) while incarnate
    • Souls are judged according to Providence
  • SH 26.3:
    • Souls are handled according to two ministers: the Steward and the Escort
    • The Steward of Souls watches over unembodied souls
    • The Escort of Souls sends souls to be incarnate into bodies appropriate for their purpose according to Providence

What we get when we look at the Korē Kosmou, and SH 25 in particular, is the notion of a dwelling-place (perhaps even “storehouse”) of souls, with a neat diagram-friendly arrangement of where certain souls go to after death.  Walter Scott has such a diagram ready to go on page 595 of volume 3 of his Hermetica series when offering his commentary on SH 25:

The account given in SH 25 and 26 is annoyingly unclear at points about what these specific grades are of soul, even though we have a reasonable understanding about the strata of the atmosphere they were supposed to retire to between incarnations.  Presumably, animal souls would be in the first division (fish, lizards, birds, and beasts from bottom to top) with human souls of various kinds above that, culminating in the most royal of souls destined to be kings and emperors over the world in the highest stratum of the uppermost fourth division.  Beyond that, we don’t have a lot of information about the specifics of these grades, the process of a soul traveling from a body to its proper stratum, the process of being sent down by the Escort of Souls, or the like.

What I find appealing here is that we can tie this division of the atmosphere in SH 25 to the realm of punishment from AH 28.  Bear in mind that such a realm of punishment is marked by storms, turbulence, and the like, and how they’re described to be “in the open air” neither on Earth or in Heaven but somewhere in-between.  In SH 25, we see that the lower grades of air are reserved for baser, ignoble souls, including those destined for animal incarnation (whether because they are already animal souls as they are, or whether they are human souls to be punished via animal incarnation, as is suggested in SH 23.41—42).  The major difference between these texts is that, for the author of the Korē Kosmou, incarnation itself is punishment, while for the Asclepius, there is a separate punishment after incarnation.  As a result, when SH 25.10 says that “in no way is this recycled air [of the lower divisions] a hindrance to souls”, it has a completely different role in mind for such a region of the atmosphere than what AH 28 has in mind.  Notably, AH 28 does not have a doctrine of reincarnation detectable to my eyes: if it permits for it, it doesn’t say so explicitly, but if it does, then such an everlasting punishment by being tossed into some turbulent zone of the atmosphere is the cosmos’ way of taking a particularly naughty soul, indelibly stained with its sins as it is, “out of circulation”, while allowing other souls to incarnate as appropriate to them.  It’s another perspective, I suppose, but the similarities in the models here are important, even if their intents and descriptions differ in the details.

There’s one last thing I want to mention before we begin the process of tying all this together: SH 7 is another separate Hermetic text, and a short excerpt provided by Stobaeus from a treatise of Hermēs related to Justice.  Here, we have a description of Dikē, the goddess of Justice (Litwa translation):

The greatest female daimon who wheels round the center of the universe has been appointed, my child, to observe everything that happens on earth at the hands of human beings. Just as Providence and Necessity are appointed over the divine order, in the same way, Justice has been appointed over human beings–and she performs the same activity as Providence and Necessity do. For she controls the order of existing beings inasmuch as they are divine, do not wish to err, and cannot. Indeed, it is impossible for the divine to go astray—hence its infallibility.

Now Justice is appointed to be punisher of human beings who err upon the earth. Humanity is an <errant> race, inasmuch as it is mortal and composed from base matter. They are especially prone to slip since they do not possess the power of seeing the divine. Justice especially holds sway over these people.

Humans are subject to Fate due to the energies operative in their nativity; and they are subject to Justice due to their mistakes during this life.

I note that the role of Justice here in SH 7 is strikingly similar to the “avenging daimōn” of CH I.23, to the judging demon of AH 28, and to the role of Providence (and arguably also the Steward and/or Escort of Souls) in SH 26.  Further, while not explicitly handled by some sort of external entity, there are bits like CH X.16 that talk about “leaving the soul to judgment and the justice it deserves” after it departs from a body.  We don’t see a lot of this sort of divine intermediation or interference in the Hermetic texts, and to an extent I don’t much care for the notion of it (I’ll share why later on), but it’s common enough that we should at least bear it in mind and consider it.

But for now, let’s cut this here.  Now that we have an understanding of what the relevant Hermetic texts have to offer about notions of the afterlife, we can let that sink in for a bit, and we’ll pick up with actually fitting them together next time.

Definitions, Instructions, and Sentences: On Different Didactic Texts for the Hermeticist

On the Hermetic House of Life (HHoL) Discord Server, we’re finally just about back to normal, and that means that all our weekly discussions are back underway.  In addition to having a bunch of channels to talk about various topics related or pertaining to Hermeticism or Western esotericism in one way or another, we also have a handful of weekly discussion channels, where we talk about a particular topic in depth; so far, we have three, one for astrology, one for pagan literature, and the oldest one for Hermetic texts.  Just before the old Hermetic Agora server imploded, we started talking about the Armenian Definitions of Hermes Trismegistus to Asclepius (abbreviated DH), which we’re picking back up on this week.  This is a fascinating text, and is one of the major contributions in the field of Hermetic studies of Jean-Pierre Mahé.  Currently, the only English translation is the one he himself put out as part of The Way of Hermes: New Translations of the Corpus Hermeticum and the Definitions of Hermes Trismegistus to Asclepius published by Clement Salaman et al., although he has put out an earlier French translation as part of the second volume of his Hermès en Haute-Égypte series.

DH is a fascinating text, and one which Fr. Rufus Opus introduced me to as part of his Red Work Course all those many years ago; indeed, it was good for me to read them so much to the point I put out a massive daily series of blog posts taking each one in one-by-one back at the end of 2013.  The text is composed of ten sets of more-or-less axiomatic statements (or “definitions”), each set having as few as two statements or as many as seven all for a total of 49 statements.  On the whole, DH focuses on discussing cosmology and theology, all matters of doctrine regarding the Creator, the Creation, and us as Creatures within Creation made by the Creator.  As I summarized in the review post for my “49 Days of Definitions” post linked above, I gave these high-level summaries of each set of statements in the DH:

  1. The three worlds of creation, viz. God, the world, and Man
  2. The elements of the world and light which enables the world to be known
  3. The ubiquity of God, the place of Man in the world, and of the world in God
  4. The different types of living beings and what they’re composed of
  5. Nous and Logos, God and reasonable speech
  6. The development towards perfection of the soul of Man in the body of humans
  7. The immortality of Man afforded by God, and the mortality of humans mandated by the world
  8. Knowledge or ignorance of God/world/Man/self, and the power of Man as God
  9. The place of Man in the cosmos, the nature of the soul in Man, what perfect knowledge is
  10. The natures and realization of good and evil, how the parts of the world work together

Although one of the lesser-known Hermetic texts out there, not least because it’s one of the most recently-recovered ones, it’s also very much worth the while of any Hermeticist to study, though the DH’s terse and dense nature in its statements will necessarily require a bit more patience and contemplation to work through, chew on, and digest.

One of the neat things that Mahé points out is how similar so much in the DH is to other texts in the Corpus Hermeticum (CH), the Stobaean Fragments (SH), the Oxford Fragments (OH), and other Hermetic texts.  To an extent, this shouldn’t be particularly surprising; after all, even for all its inconsistencies and internal disagreements, there is at least some harmony between different Hermetic texts that agree on general points of doctrine.  However, perhaps the closest surviving text we have in a similar format to DH is SH 11, which provides a lengthy list of doctrinal statements, also called κεφαλαία kephalaía, the “chief points” of Hermēs’ teaching.  In that text, Hermēs instructs his son Tat after finishing the list:

If you remember these chief points, you will easily recall the points I discuss at greater length. For the main points are summaries of the explained teachings.

The purpose of these statements can be used in many different ways, but their explicit purpose as stated is to use them as a kind of mnemonic to recall lengthier lectures as a whole.  Mahé agrees with this, noting in his introduction to DH in The Way of Hermes that this is likely what’s going on with DH as well:

An early date might also be assumed for our collection of aphorisms with regard to the clarity of its style and the firmness of its thought. In our edition of the Coptic and Armenian transla­tions of hermetic writings in 1982 several clues led us to suggest that the most ancient hermetic philosophical writings were col­lected aphorisms such as the ‘Sayings of Agathos Daimon’, of which only short fragments have been preserved (cf. CH 10.25; 12.1.8-9). Beyond DH, one of these collections is still extant in SH 11 . As to the use of such collections of aphorisms we quoted CH 14.1 and SH 11.1, which depict them as summaries (kephalaia) of lectures delivered by Hermes and invite the disciple to reconstruct the whole teaching once he has learnt the sentences by heart (SH 11.3). Indeed we can easily show that many hermetic writings are made out of sentences, such as those of DH or SH 11 which are either linked up one after another with conjunctions, or com­mented upon or worked into a myth or a prayer.

However, Mahé also waxes poetically regarding their spiritualized functions and how they play a role in the overall literary ecosystem of Hermeticism:

The Definitions are perhaps at once the plainest and the deepest of all hermetic writings. We can read it as a mere resume of elementary teaching. Most of the hermetic dialogues take up the same sentences and comment upon them at the logos-level, which is but the second stage of the way to immortality. Rarely do they go one step further and reveal to us the spiritual meaning of the text.

It is no surprise that at least one sentence of this collection also occurs in the Gospel of Thomas. Both texts comprise sacred say­ings and secret teachings meant to strike imagination and to strongly impress their reader. Moreover we could venture to assert that, in regard to the other hermetic writings, the Definitions are almost in the same position as the Gospel of Thomas with regard to the four Gospels. In both cases, we have the aphorisms by themselves on the one hand, and sayings worked into a reasoned account or narrative on the other. The problem is whether the story is missing because it does not yet exist (or it is unknown to the compiler) or quite on the contrary, because it has been purpose­ fully ruled out.

We can also assert the comparison for essential reasons…the hermetic author of our text seems to have deliberately eliminated all kind of commentary in order to free his readers from the heaviness of abstract reasoning, to raise them above space and time and to hand over to them the very essence of meditation. You do not easily forget such a text. Hermetic sentences get mysteriously carved in your memory. They are still at work on your mind even when you do not think of them. For ‘it dwells in those who have already seen it and draws them upward, just as they say a magnet draws up iron’ (CH 4.11).

In a footnote, Mahé introduces the idea regarding the possible origins of DH:

In 1982, the Demotic Book of Thoth—a prehermetic dialogue discovered in 1993 by K.Th. Zauzich and Richard Jasnow—was still unknown. It is noteworthy that this work contains a short collection of Thoth’s precepts entitled The Little Book of Advice. Although none of those precepts are directly echoed by any Greek her­metic aphorism, it may confirm our assumption (which has been sharply
criticised by G. Fowden 1986, pp. 71-2) that Greek hermetic literature is closely connected with Greek hermetic gnomologies which in turn bear the influence of Egyptian Wisdoms or instructions.

The overall gist of Mahé’s argument here (which he treats on at length in Hermès en Haute-Égypte) is that DH—and, given the outsized role he gives DH as being an origination point for many later Hermetic texts later put to paper, all of the Hermetic texts as a hole—have their origin in the long genre of Egyptian sebayt (sbꜣyt) literature, often translated as “instructions” or “teachings”.  We have a good number of such texts; indeed, the Ancient Egyptian Literature series (volume I on the Old Kingdom period, volume II on the Middle and New Kingdoms period, and volume III on the Late Period) by Miriam Lichtheim gives translations for no fewer than these (from oldest to latest):

  • Instruction of Prince Hardjedef
  • Instruction to Kagemni
  • Instruction of Ptahhotep
  • Instruction of Amenemhet I for Sesostris I
  • Instruction to Any
  • Instruction of Amenemope
  • Instruction of Anksheshonq
  • Instruction of the Demotic Insinger Papyrus

In addition to these, as referred to by Mahé, the Demotic Book of Thoth (an easy layman’s translation is available in Jasnow’s and Zauzich’s Conversations in the House of Life: A New Translation of the Ancient Egyptian Book of Thoth) also has a small section that also qualifies as sebayt.  In addition to all the above, we also know for a fact that there were many other instances of sebayt, which either have not survived or which have not received enough public attention to be given modern translations, but we know that it was a long-lived genre of literature and was often hugely popular, with many texts being continuously copied an disseminated throughout Egyptian society.  What links all these texts together as belonging to a single “genre” is two, maybe three things:

  1. The text is, for the most part, a set of largely disconnected aphorisms
  2. The text is intended to inculcate the necessary actions, behaviors, and mindsets necessary to lead a good life
  3. Sometimes, the text provides an initial narrative that frames the text as being addressed from a father to a son for the son’s well-being in life

When it comes to studying good ways to live life, sebayt texts are often like gold, often touching on various aspects of living life: marriage, household affairs, national affairs, business, conducting oneself in public, eating, sleeping, sex, managing servants, and so on.  On occasion, the texts frame these exhortations and instructions in a religious light, saying that such-and-such behavior is something the gods approve of or that other behavior is what causes the gods to shun you, but that’s less common than just instructing someone to behave in such a way because it leads to good results in this life, maintaining good face, ensuring the prosperity and well-being of one’s household and family name, and the like.  Of course, given the long-lasting nature of this genre, as time goes on, there are some shifts in later sebayt texts that tend to merge certain aspects together, like how morality and piety become identified in e.g. the first century CE Demotic Papyrus Insinger.

And that’s just the rub: despite the many connections Mahé draws between DH and sebayt, I don’t think I can buy Mahé’s theory that DH descends from or is an evolution of Egyptian sebayt literature.  For the most part, sebayt are focused on living life well in this world, and aren’t focused on matters of mysticism or salvation like the DH is (to say nothing of the rest of the body of classical Hermetic literature), much less on doctrinal statements about cosmology or theology (which is all the DH really are anyway).  To derive a sense of religiosity or spirituality from the sebayt would require a good bit of squinting and stretching—not to say that it can’t be done, but that honestly doesn’t appear like the intended purpose of these texts.  Despite Mahé’s claims, the only thing that really links DH (or similar aphorism-based texts like SH 11) to the sebayt genre is its structure, being lists of aphorisms or maxims or statements (that first quality of sebayt literature I mentioned above).  But it’s not like a list of maxims is a particularly uncommon thing; after all, what of the Delphic Maxims or the Golden Verses of Pythagoras?  Those are much closer to sebayt in both style and content, but there’s no claim that those have an Egyptian origin.

In this, it turns out that I’m in complete agreement with Garth Fowden’s analysis of Mahé’s claims (as Mahé pointed out in that footnote above).  In The Egyptian Hermes: A Historical Approach to the Late Pagan Mind, Fowden devotes a lengthy section of chapter 2 to the idea that the Hermetic texts (at least the philosophical stuff like DH, CH, etc.) are connected to sebayt and offers a refutation of Mahé’s claims much along these same lines.  To summarize some of Fowden’s points:

  • Sebayt texts were not unknown in a priestly context for classical Egypt, but these were more popular than spiritual texts and generally focus on different topics and areas than priestly Thoth literature
  • These texts were, on the whole, about practical living, sometimes making use of otherwise unethical approaches as an expedient means
  • These texts center humanity in a human world rather than God/the gods in a divine world or humans in relation to the divine
  • These texts are “though pious…this-worldly, ethical, social” while those of the Hermetic texts are “gnostic, contemplative, individualist”
  • Mahé goes to the opposite extreme of Festugière: while Festugière claimed that Hermeticism was a popular Hellenic philosophical phenomenon dolled up in Egyptian makeup, Mahé claims that Hermeticism is thoroughly Egyptian and only later Hellenized as an affectation; Fowden notes how many other Greek and Jewish influences there are in even the provably early Hermetic texts that Mahé effecitvely passes over in silence
  • Although the technical Hermetica has many more links to traditional (even ancient) Egyptian priestly and magical practices, the “writings of the philosophical Hermetists….had far fewer direct links with the Egyptian past”, given that they yet “combined openness to the international civilization of Hellenism with a deep, sometimes even aggressive awareness of their roots in Egypt”

To be sure, not all of the sebayt texts are so disconnected from the spirit of classical Hermeticism.  Of the texts mentioned above, I think the Instruction of Papyrus Insinger hits closest to a Hermetic ethos: although its handwriting style has been dated to the first century CE with at least part of its composition may well lie in the latter half of the Ptolemaic period, I personally think that it’s a great sebayt text to bear in mind for students of Hermeticism.  Not only is it largely well-perserved and intelligible, nor that it provides a good approach to living morally and piously, but also because it emphasizes a reliance on fate and the notion that the gods always have the final say in things, their divine order being one which we must turn to and live in accordance with.  That sort of idea is one that we don’t often see in many such texts.  Further, each section of the text ends with the same line, which suffices as a memorable statement of belief:

The fate and the fortune that come, it is the god who sends them.

Some of the hallmarks that make a Hermetic text Hermetic is that it needs to have some ascription, whether explicit or otherwise, to Hermēs Trismegistos, one of his teachers (e.g. Agathos Daimōn, Poimandrēs), or one of his students (e.g. Asklēpios, Tat, Ammōn), and that it overall needs to evince some sort of focus on the mystic impulses and imperatives grounded in the Hellenistic Greco-Egyptian worldview evinced by other Hermetic texts like the CH, AH, SH, OH, DH, and the like.  Obviously, sebayt texts won’t focus on Hermēs Trismegistos as such (Thōth is another matter entirely, but it’s arguable whether we can mythically equate Hermēs Trismegistos with Thōth in this specific instance), but the purpose and focus of sebayt doesn’t match up with those of the Hermetic texts, either.  For that reason, we can’t really say that the Hermetic texts can be considered Kemetic in the sense of being purely Egyptian or being an outgrowth of purely Egyptian stuff, at least by focusing on sebayt texts alone for the purposes of studying the philosophical/theoretical Hermetic texts.

Does that make sebayt, or other Egyptian religious and spiritual stuff, worthless for studying Hermeticism?  By no means; indeed, we do know that there is an ultimately Egyptian origin to Hermeticism and Hermetic texts, and learning the kind of influences Egyptian religiosity and spirituality had in the development of Hermeticism is super important for understanding the Hermetic texts better.  However, by that same token, we also need to understand the extent and limits of such influence, because we also know that there are so many other influences at play in the development of Hermeticism ranging from Stoicism and Platonism to (Hellenized) Judaism and early gnostic tendencies.  But we shouldn’t conflate sebayt or other Egyptian stuff as Hermetic stuff, no more than we should conflate Greek stuff as Hermetic stuff, because while sebayt are purely-Egyptian, Hermetic texts are Greco-Egyptian, and that makes a world of different.  Studying these other texts may well be (and often are) useful to fill in our gaps in our knowledge, provide useful frameworks for a lived and living practice, and otherwise fleshing out an incomplete picture of Hermeticism, but in order to know what Hermeticism is, we also need to know what it is not, and how these things play with and off of each other.

Even if the doctrinal statements of (potentially early) Hermetic literature aren’t descended from sebayt texts, I think I can point to another text that bears more in common with sebayt: the Sentences of Sextus (SoS).  I first came across this text while flipping through my copy of the Nag Hammadi Library (NHL) texts, and it’s an interesting thing; the Coptic version preserved in NHL isn’t complete, but it survives in many other copies in Greek, Latin, Aramaic, Armenian, and Georgian, and has been variously ascribed to the pre-Christian Stoic-Pythagorean Roman philosopher Quintus Sextus or to decidedly Christian figures like Pope Sixtus II.  Regardless of its origins (and we’ll touch more on that in a bit), SoS was well-known and well-read in antiquity by many early Christians according to the testament of Origen of Alexandria, who gives us our first extant reference to SoS in the mid-third century CE.  SoS is composed of 451 aphorisms  (with some versions adding an extra 159) originally written in Greek, all of which provide general exhortations and encouragements towards living a moral, pious life.  Although it’s been claimed by some to be a product of pre-Christian pagan morality—and, indeed, it does show lots of similarities with the Golden Verses of Pythagoras or the Sentences of Clitarchus, and can be considered a textual sibling to Porphyry’s Ad Marcellam—a closer study of the text (as in the 1959 study by Henry Chadwick or in the excellent 2012 translation and commentary by Walter T. Wilson) given its overlap and borrowing of language and topics from the Bible suggests that is rather the product of a Christian compiler who has (in the words of Chadwick) “edited, carefully revised, and modified a previous pagan collection (or perhaps collections)” of similar maxims.

Beginning to sound familiar?  I thought so, too.

Now, to be clear, I am not claiming SoS to be a Hermetic text.  As with the equally-extreme and equally-wrong stances of whether Hermeticism is purely-Greek or purely-Egyptian, there have also been people who take extreme views on whether SoS is purely-Christian or purely-pagan, when it is indeed indebted to both.  We know that SoS was compiled at some point no earlier than the late second century CE, and given that Origen was the first person to refer to it, it has a strong likelihood of being composed in Egypt.  In addition to this origin making SoS roughly contemporaneous and colocated with the development of the classical Hermetic texts, it also suggests that not only is SoS Christian, but specifically Egyptian Christian—and, given the content and format of SoS, being a (long) list of aphorisms encouraging one to live life well, suggests this to be a much more viable candidate for being a descendant (even if an indirect one) of sebayt literature.

To be sure, it’s not an altogether clean match.  In his article “Wisdom, Paraensis, and the Roots of Monasticism” in the 2012 anthology Early Christian Paraenesis in Context, Samuel Rubenson notes (emphasis in bold mine):

Moral exhortation, paraenesis, was, moreover, not something specifically Christian or Biblical. In Egypt there was a long tradition of collections of wisdom in the form of moral exhortations, often directed to “my son.” To some scholars it is this Egyptian wisdom tradition that is the basic foundation of the Apophthegmata. Thus the exhortations of the monastic fathers are actually a Christianized form of the exhortations of the old wise men of Egypt. However, as clearly demonstrated by Miriam Lichtheim, Egyptian wisdom had already begun to change drastically long before the rise of monasticism. Traditional morality with its focus on human relations especially within the family had been fused with religious piety focusing on the holy man, the ideal model of calm, restraint, patience and trust in God. The exhortations in the late Demotic texts do not look for “the good life,” but for “the way of God” or even “salvation.” And in the few texts that can be used as a bridge between late Egyptian wisdom literature and the early Egyptian monastic exhortations, the influence of Greek philosophy is prevailing. Based on Pythagorean ascetic traditions fused with Platonic and Stoic popular philosophy, texts like the Sentences of Sextus represent something different from Egyptian wisdom, an anthropological dualism most strikingly demonstrated in the fact that when translated into Coptic the word psyche had to be borrowed from the Greek, since Old Egyptian simply has no word for soul. When monasticism began in Egypt in the late third century, traditional Egyptian wisdom was already something that belonged to the past. The sapiential texts that we know in Coptic are all Hellenic, and most probably all translated from Greek. Original Coptic compositions begin with the first monks, and the models are all Greek.

In a sense, SoS is in the perfect sweet-spot for syncretism, itself being a result of syncretizing the old wisdom of religiosity with new impulse for mysticism, and itself encouraging further syncretizing though being a foundation for later Christian (or para-Christian) wisdom texts or for writers like Evagrius of Pontus.  Given how it was already remarked as being popular Christian literature of the time, SoS appearing in something like Nag Hammadi shouldn’t be too surprising—but given how Hermetic texts also appear in Nag Hammadi suggests that there would have probably been some mutual influence between the equally-cosmopolitan, roughly contemporaneous, and roughly colocated mystical traditions of both Hermeticism and Christianity in the second and third centuries CE.

In that light, given its focus and origination and its likely antecedents, I personally find SoS to be an excellent adjunct for Hermetic studies, especially in how it can function as providing a useful guide for right-living in light of a need for piety, spiritual rigor, and the ascent of the soul.  To be sure, SoS is not a Hermetic text, but I think it has plenty of value for Hermeticists to read as if it were a Hermetic text.  And while SoS can be argued to descend from sebayt texts, I would still elevate SoS to a higher priority to read than sebayt texts for the purposes of better understanding and practicing Hermeticism; not only does SoS express a much closer affinity to the goals and aims of Hermeticism than sebayt texts do, but the syncretic and cross-cultural Greco-Egyptian origins of both the classical Hermetic texts and SoS, both being composed at about the same time, give them much more in common that allow each to be much more readily understood and approached from both ends than either would from the long history of purely-Egyptian sebayt.  (Of course, that’s with the exception of the Instructions of Papyrus Insinger, but that’s just one of many sebayt texts, and is already so late and already composed during a Hellenistic colonization of Egypt that there was already likely some Greco-Egyptian syncretism beginning to happen.  As a result, Papyrus Insinger can be argued to be the exception that proves the rule.)

To be sure, SoS is as lacking in cosmology and theology as any sebayt text, and in that regard, cannot and should not be seen as a forerunner of any sort of Hermetic doctrine; in that, DH and SH 11 and similar compilations of Hermetic statements are still in a separate category from SoS.  However, there are so many moral and ethical exhortations in SoS that agree, if not entirely than almost so, with moral and ethical outlooks in Hermetic texts that it’s a wonder that such a text as SoS was kept so distinct from Hermetic compilations; although Wilson rarely cites it and is more fond of citing Christian scripture, he does point out at least some stated similarities between SoS and CH, e.g. SoS 141 (“If you love things you should not, you will not love things you should”) with CH IV.6 (“It is not possible, my son, to attach yourself both to things mortal and to things divine”) or SoS 320 with CH XIII.12, or SoS 370 with CH XII.23.  As Chadwick notes of SoS, “there are no maxims offensively redolent of their ethnic origin”, but neither are there any references to Christ or the apostles or specific Christian dogmata beyond general encouragements using contextless biblical quotes or near-quotes, which allows SoS to be read in any hypsistarian or monotheistic manner, or even a monist one as befitting much of the language of the Hermetic texts.

I think it’s important to remember how messy the history is of Hermeticism and its development, and how it’s not any one clean thing or another with neat and well-spaced dividers—but, for that matter, neither are many other mystical and spiritual movements, since nothing ever arises in a vacuum.  It behooves us all to remember that, although it has Egyptian origins, we cannot accurately call Hermeticism “Egyptian” in the same way that the pharaonic cult of Amun is Egyptian; it is, more accurately, Greco-Egyptian, and we cannot ignore the Helleniality of Hermeticism any more than we can its Egyptianity.  To that end, I would wager that other classical Greco-Egyptian or otherwise cosmopolitan eastern Mediterranean texts and traditions are probably going to be at least as informative, if not more so, than those from just a purely Egyptian or a purely Greek origin, much less those from much older time periods than the early Roman Imperial era.  The sebayt texts and Egyptian priestly traditions are awesome to study and dig into for Hermetic studies—I would never say otherwise—but I think that some scholars and students may overemphasize them to the exclusion of other, much more reasonable and readily-available sources that lend themselves at least as well to the context of Hermeticism, like SoS.

Besides, at the end of the day, whether one is reading a set of definitions or instructions or sentences, or however else one translates the word γνῶμαι, so long as it can be used by a Hermeticist and agrees with the goals and aims of Hermeticism, then that’s what matters most, even if that thing isn’t Hermetic on its own terms.  And I, personally, find much more to use in agreement with Hermeticism in texts like the SoS than in texts like the Instruction of Ankhsheshonq.

The Three Versions of the Hermetic Thanksgiving Prayer

Another year, another Thanksgiving has gone by.  I meant to get this written last week or so, but as we’ve all been discovering this year, linear time is a lie.

Around Thanksigiving each year, I like to draw attention to the Hermetic Prayer of Thanksgiving.  It’s one of the more famous prayers from the Hermetic texts, made especially well-known in its appearance in the final section of the Asclepius.  However, those who have a sharp eye will also pick up on its presence in two other locations: one in PGM III in a ritual to establish a relationship with Hēlios, and the other in the Nag Hammadi Codices.  What’s fascinating is that we have three versions of the same prayer, each preserved in a different language (Latin in the Asclepius, Greek in the PGM, and Coptic in the Nag Hammadi Codices).  Getting access to the Latin and Greek version is easy enough—Preisendanz is the most easily-accessible critical edition of PGM III, and the Asclepius is everywhere in the Western world since the time of Ficino—but getting access to the Coptic text was a bit more of a challenge, because for the longest time all I could find was versions of the Nag Hammadi texts in English translation.  However, not that long ago, I got my hands on a copy of volume 11 of the Nag Hammadi Studies, a part of the Coptic Gnostic Library from Leiden, which gives the only complete collection of  the Coptic texts from the Nag Hammadi Codices in full, both in Coptic and in English translation.  Once I found this, I wanted to finally do something I’ve been aiming to do for a while: a side-by-side comparison of these three texts to see exactly how far they’re alike and how far they’re not.  Happily, it seems that the scholars who worked on this specific section of the Nag Hammadi texts (Peter Dirkse and James Brashler) had the same idea, and gave a side-by-side comparison of the three versions of the Prayer of Thanksgiving in their publication of it.  Between their notes and my own observations, I’m thrilled to finally be able to show off a bit of fun stuff on my blog for this.

First, a bit of context.  The Prayer of Thanksgiving is in all three sources as a pretty-much perfectly-preserved (or as perfectly as one can expect over 2000 years under the knife of time and the redactor’s pen) Hermetic prayer, and is more than just a simple hymn of gratitude to God.  In each text it appears in, it seems to fulfill a ritual role in a broader context, though its wholly self-contained structure suggests that it .

  • In the context of the Asclepius, Hermēs recites this prayer with Tat, Asklēpios, and Ammōn outside the temple (facing east at sunrise or south at sunset) after the long and holy sermon he gave to them inside.  Similar to the Coptic text, the final line of this final section of the Asclepius ends with the note “with such hopes we turn to a pure meal that includes without any flesh of animals”, phrased as a spoken end to the prayer.
  • For the Coptic Nag Hammadi text, this prayer appears immediately after the Discourse on the Eighth and the Ninth; the placement suggests that it was recited by Hermēs and Tat(?) immediately after their ritual work described in that text, especially given the incipit introducing the Prayer of Thanksgiving (“this is the prayer that they spoke”) and the closing lines of it (“when they said these things in prayer, they embraced each other and they went to eath their holy food which has no blood in it”).  Immediately after the prayer comes the “Scribal Note”, a small addendum by whoever transcribed the prayer indicating that it was sent to someone who was likely already familiar with many such Hermetic texts or prayers; after that comes a Coptic translation of several sections from a now-lost version of the Greek Asclepius (though notably of a slightly different lineage of texts than what the Latin Asclepius preserves).
  • For the Greek text from PGM III.591—611, the Prayer of Thanksgiving occurs in the middle of a longer oration as part of an operation to “establish a relationship with Hēlios”.  After calling on the names, forms, plants, stones, birds, and animals associated with the twelve hours of the Sun in its daytime course through the heavens (much like the Consecration of the Twelve Faces of Hēlios from PGM IV.1596—1715, yet with more attributions yet in much poorer shape) and after a short hymn in verse (Preisendanz’s Hymn 2, which he says is addressed to the “All-Creator” and which I find to be an exceedingly appropriate companion to CH III) along with general requests, this thanksgiving prayer is used. 

The introduction to the Prayer given by Dirske and Brashler is highly informative, as is Jean-Pierre Mahé’s introduction in The Nag Hammadi Scriptures: The Revised and Updated Translation of Sacred Gnostic Texts edited by Marvin Meyer, as well as Copenhaver’s notes in his Hermetica.  A few highlights from their analyses of the text in question:

  • From Dirske and Brashler:
    • This prayer is “especially significant for the clear evidence it presents of the existence of [classical] Hermetic cultic practices”, and “the prayer itself is certainly liturgical, as its balanced language attests”.
  • From Mahé:
    • This prayer is “particularly appropriate to conclude a dialogue describing the final stage of [a] Hermetic initiation”.
    • Although the prayer describes “the three gifts of mind, word, and knowledge…to be granted simultaneously”, other Hermetic texts (like the preceding Discourse on the Eighth and the Ninth) suggest that these “fulfill successive functions on the ‘way of immortality’).
    • “Knowledge divinizes human beings not by itself alone, but jointly with word and mind, which both remain indispensable to cover ‘the way of immortality’ up to its end” (cf. CH I.26: “this is the final good for those who have received knowledge: to be made god”).
    • There is a description of sacred sexuality in the text, especially in the final parts, and Mahé interprets “light of mind” as a male principle and “life of life” as a female one, coming together to describe God not just as someone with both male and female sexual organs but also as one who never stops impregnating their own womb.
  • From Copenhaver:
    • Some scholars argue that the presence of the Prayer of Thanksgiving with a rubric (directions to face before the prayer, instructions for a ritual meal afterwards) in the Asclepius without other magical rituals present, as well as at the final part of a magical ritual in the PGM, suggests that “the survival of a thanksgiving for gnōsis in ‘a magician’s handbook testifies to a certain amount of sharing between Hermeticism and the magicians who produced the Greek Magical Papyri”.

With that out of the way, let’s take a look at the actual texts themselves in their original languages with Romanized transliteration.  First up, the Sahidic Coptic text from NHC VI.7, page 63 line 34 through page 65 line 2.  For the Coptic transliteration below, note that the schwa letter (“ə”) transcribes the supralineal stroke above a letter, indicating a weak/movable vowel or one that turns the marked consonant into a vocalized one.    

# Coptic Transliteration
1 ⲦⲚ̄ϢⲠ̄ ϨⲘⲞⲦ Ⲛ̄ⲦⲞⲞⲦⲔ̄ tənšəp hmot ənto’tək
2 ⲮⲨⲬⲎ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲪⲎⲦ ⲠⲞⲢϢ̄ ϢⲀⲢⲞⲔ psukhē nim awō phēt porəš šarok
3 Ⲱ ⲠⲒⲢⲀⲚ ⲈⲨⲢ̄ⲈⲚⲰⲬⲖⲈⲒ ⲚⲀϤ ⲀⲚ ō piran ewərenōkhli naf an
4 ⲈϤⲦⲀⲈⲒⲀⲈⲒⲦ ϨⲚ̄ ⲦⲞⲚⲞⲘⲀⲤⲒⲀ Ⲙ̄ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ eftaiait hən tonomasia əmpnute
5 ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ϨⲚ̄ ⲦⲞⲚⲞⲘⲀⲤⲒⲀ Ⲙ̄ⲠⲒⲰⲦ awō ewsmu erof hən tonomasia əmpiōt
6 ϪⲈ je
7 ϢⲀ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ϢⲀ ⲠⲦⲎⲢϤ̄ ša won nim awō ša ptērəf
8    
9 ⲦⲈⲨⲚⲞⲒⲀ Ⲙ̄ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚ̄ ⲠⲘⲈ ⲘⲚ̄ ⲠⲞⲨⲰϢ teunoia əmpeiōt mən pme mən pwoš
10 ⲀⲨⲰ ⲈϢϪⲈ ⲞⲨⲚ̄ ⲞⲨⲤⲂⲰ ⲈⲤϨⲀⲖⲈϬ ⲈⲤⲞ Ⲛ̄ϨⲀⲠⲖⲞⲨⲤ awō ešje wən usbō eshalec eso ənhaplus
11 ⲈⲤⲢ̄ⲔⲀⲢⲒⲌⲈ ⲚⲀⲚ Ⲙ̄ⲠⲚⲞⲨⲤ Ⲙ̄ⲠⲖⲞⲄⲞⲤ Ⲛ̄ ⲦⲄⲚⲰⲤⲒⲤ esərkarize nan əmpnus əmplogos ən tgnōsis
12 ⲠⲚⲞⲨⲤ ⲘⲈⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲀⲢ̄ⲚⲞⲨⲈⲒ Ⲙ̄ⲘⲞⲔ pnus men jeka’s enaərnui əmmok
13 ⲠⲖⲞⲄⲞⲤ ⲆⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲀϨⲈⲢⲘⲎⲚⲈⲨⲈ Ⲙ̄ⲘⲞⲔ plogos de jeka’s enahermē newe əmmok
14 ⲦⲄⲚⲰⲤⲒⲤ ⲆⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲀⲤⲞⲨⲰⲚⲔ̄ tgnōsis de jeka’s ennaswōnək
15 ⲦⲚ̄ⲢⲀϢⲈ tənraše
16 Ⲛ̄ⲦⲀⲢⲚ̄ϪⲒ ⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ϨⲚ̄ ⲦⲈⲔⲄⲚⲰⲤⲒⲤ əntarənji woin hən tekgnōsis
17 ⲦⲚ̄ⲢⲀϢⲈ tənraše
18 ϪⲈ ⲀⲔⲦⲤⲈⲂⲞⲚ ⲈⲢⲞⲔ je aktsebon erok
19 ⲦⲚ̄ⲢⲀϢⲈ tənraše
20 ϪⲈ ⲈⲚϨⲚ̄ ⲤⲰⲘⲀ je enhən sōma
21 ⲀⲔⲀⲀⲚ Ⲛ̄ⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ̄ ⲦⲈⲔⲄⲚⲰⲤⲒⲤ aka’n ənnute hən tekgnōsis
22 ⲠϢⲠ ϨⲘⲀⲦ Ⲛ̄ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲠⲎϨ ϢⲀⲢⲞⲔ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ pš[ə]p hmat ənprōme et-pēh šarok wa pe
23 ϪⲈⲔⲀⲤ ⲀⲦⲢⲚ̄ ⲤⲞⲨⲰⲚⲔ̄ jekas atrən swōnək
24 ⲀⲚⲤⲞⲨⲰⲚⲔ̄ answōnək
25 Ⲱ ⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ Ⲛ̄ⲚⲞⲎⲦⲞⲚ ō pwoin ənoēton
26 Ⲱ ⲠⲰⲚϨ̄ Ⲙ̄ⲠⲰⲚϨ̄ ō pōnəh əmpōnəh
27 ⲀⲚⲤⲞⲨⲰⲚⲔ̄ answōnək
28 Ⲱ ⲦⲘⲎⲦⲢⲀ Ⲛ̄ϪⲞ ⲚⲒⲘ ō tmētra ənjo nim
29 ⲀⲚⲤⲞⲨⲰⲚⲈ answōne
30 Ⲱ ⲦⲘⲎⲦⲢⲀ ⲈⲦϪⲠⲞ ϨⲚ̄ ⲦⲪⲨⲤⲒⲤ Ⲙ̄ⲠⲒⲰⲦ ō tmētra et-j[ə]po hən t[ə]phusis əmpiōt
31 ⲀⲚⲤⲞⲨⲰⲚⲈ answōne
32 Ⲱ ⲠⲘⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ Ⲙ̄ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲈⲦϪⲠⲞ ō pmun ebol ša eneh əmpeiōt et-j[ə]po
33 ⲦⲈⲒ̈ϨⲈ ⲀⲚ ⲞⲨⲰϢⲦ̄ Ⲙ̄ⲠⲈⲔⲀⲄⲀⲐⲞⲚ ⲞⲨ teïhe an wōšət əmpekagathon u
34 ⲞⲨⲰϢⲈ ⲞⲨⲰⲦ ⲠⲈⲦⲚ̄Ⲣ̄ⲀⲒⲦⲈⲒ Ⲙ̄ⲘⲞϤ wōše wōt petənəraiti əmmof
35 ⲈⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲈⲨⲢ̄ ⲦⲎⲢⲈⲒ Ⲙ̄ⲘⲞⲚ ϨⲚ̄ ⲦⲄⲚⲰⲤⲒⲤ enwōš etrewər tēri əmmon hən tgnōsis
36 ⲞⲨⲀⲢⲈϨ ⲆⲈ ⲞⲨⲰⲦ ⲠⲈⲦⲈⲚ ⲞⲨⲞϢϤ̄ wareh de wōt peten wōšəf
37 ⲈⲦⲘ̄ⲦⲢⲈⲚⲤⲖⲀⲀⲦⲈ ϨⲘ̄ ⲠⲈⲈⲒⲂⲒⲞⲤ Ⲛ̄ϮⲘⲒⲚⲈ etəmtrensla’te həm peibios əntimine

Yes, I know line 8 is empty.  There’ll be some oddities in how this and the following Greek and Latin text are arranged or how the lines are numbered; bear with me, and it’ll make sense further on.

Next, the Koiné Greek text from the Papyrus Mimaut (Louvre P. 2391) column XVIII lines 591—611, aka PGM III.591—611 (broader entry PGM III.494—611, possibly continued through line 731).   Unfortunately, the final two lines (after the end of the prayer proper) are in too poor a shape to read.  For the Greek text here, Dirske and Brashler used Preisendanz’s version of the PGM emended with suggestions from Mahé and “an independent collation from published photos” of the papyrus.  (I know I’m using my idiosyncratic style of transliteration here, so just bear with me.)

# Greek Transliteration
1 Χάριν σοι οἴδαμεν Khárin soi oídamen
2 Ψυχὴ πᾶσα καὶ καρδίαν πρὸς σὲ ἀνατεταμένην psukhḕ pâsa kaì kardían pròs sè anatetaménēn
3 ἄφραστον ὄνομα τετιμημένον áphraston ónoma tetimēménon
4 τῇ τοῦ θεοῦ προσηγορίᾳ têy toû theû prosēgoríay kaì elogoúmenon
5 καὶ ελογούμενον τῇ τοῦ πατρὸς ὀνομασίᾳ têy toû patròs onomasíay
6 Ὁς Hos
7 πρὸς πάντας καὶ πρὸς πάντας pròs pántas kaì pròs pántas
8 πατρικὴν εὔνοιαν καὶ στρογὴν καὶ φιλίαν patrikḕn eúnoian kaì storgḕn kaì philían
9 καὶ ἐπιγλυκυτά την ἐνεργίαν kaì epiglukutá tēn energían
10 ἐνεδίξω enedíksō,
11 χαρισάμενος ἠμῖν νοῦν, λόγον, γνῶσιν kharisámenos ēmîn noûn, lógon, gnôsin:
12 νοῦν μὲν ἵνα σε νοήσωμεν noûn mèn hína se noḗsōmen,
13 λόγον δὲ ἵνα σε ἐπικαλέσωμεν lógon dè hína se epikalésōmen,
14 γνῶσιν δὲ ἵνα σε ἐπιγνώσωμεν gnôsin dè hína se epignṓsōmen.
15    
16    
17 Χαίρομεν Khaíromen,
18 ὅτι σεαυτὸν ἡμῖν ἔδιξας hōti seautòn hēmîn édiksas.
19 Χαίρομεν Khaíromen,
20 ὅτι ἐν πλὰσμασιν ἡμᾶς ὄντας hóti en plàsmasin hēmâs óntas
21 ἀπεθέωσας τῇ σεαυτοῦ γνώσει apethéōsas têy seautoû gnṓsei.
22 Χάρις ἀνθρώπου πρὸς σὲ μία Kháris anthrṓpou pròs sè mía:
23 τὸ γνωρίσαι σε tò gnōrísai se.
24 Ἐγνωρίσαμεν σε Egnōísamen se,
25 ὦ φῶς νοητόν ô phôs noētón,
26 ὦ τῆς ἀνθρςπίνης ζωῆς ζωή ô tês anthrōpínēs zōês zoḗ.
27 Ἐγνωρίσαμεν σε Egnōísamen se,
28 ὦ μήτρα πάσης φύσεως ō̂ mḗtra pásēs phúseōs.
29 Ἐγνωρίσαμεν σε Egnōísamen se,
30 ὦ μήτρα κυηφόρε ἐμ πατρὸς φυτίᾳ ō̂ mḗtra kuēphóre em patròs phutíay.
31 Ἐγνωρίσαμεν σε Egnōísamen se,
32 ὦ πατρὸς κυηφοροῦντος αἰώνιος διαμονή ō̂ patròs kuēphoroûntos aiṓnios diamonḗ.
33 Οὕτο τὸν σοῦ ἀγαθὸν προσκυνήσαντες Hoúto tòn soû agathòn proskunḗsantes,
34 μηδεμίαν ᾐτήσαμεν χάριν πλὴν mēdemían hēytḗsamen khárin plḕn:
35 Θελησον ἡμᾶς διατηρηθῆναι ἐν τῇ σῇ γνῶσει thelēson hēmâs diatērēthênai en têy sêy gnôsei;
36 Μία δὲ τήρησις mía dè tḗrēsis:
37 τὸ μὴ σφαλῆναι τοῦ τοιούτου βίου τούτου tò mḕ sphalênai toû toioútou bíou toútou.

Finally, the Latin text from the Asclepius, section 41.  The Latin here is taken from Nock’s and Festugière’s Hermès Trismégiste vol. II, pages 353—355, compiled from a number of Latin manuscripts written in the 12th or 13th centuries.  Because the text is in Latin, no transcription is needed here.

  1. Gratias tibi / summe exsuperantissime / tua enim gratia tantum sumus cognitionis tuae lumen consecuti,
  2. Nomen sanctum et honorandum,
  3. nomen unum quo solus deus est benedicendus
  4. religione paterna,
  5. quoniam
  6. omnibus
  7. paternam pietatem et religionem et amorem
  8. et quaecumque est dulcior efficacia
  9. praebere dignaris
  10. condonans nos sensu, ratione, intelligentia:
  11. sensu ut te cognouerimus,
  12. ratione ut te suspicionibus indagemus,
  13. cognitione ut te cognoscentes gaudeamus.
  14. Ac numine saluati tuo
  15. gaudemus,
  16. quod te nobis ostenderis totum;
  17. gaudemus
  18. quod nos in corporibus sitos aeternitati
  19. fueris consecrare dignatus.
  20. Haec est enim humana sola gratulatio:
  21. cognitio maiestatis tuae.
  22. Cognouimus te
  23. et lumen maximum solo intellectu sensibile.
  24. Intellegimus te,
  25. o uitae uera uita.
  26. O naturarum omnium fecunda praegnatio;
  27. cognouimus te.
  28. totius naturae tuo conceptu plenissimae aeterna perseueratio.
  29. In omni enum ista oriatione adorantes bonum bonitatus tuae
  30. hoc tantum deprecamur,
  31. ut nos uelis seruare persuerantes in amore conitionis tuae
  32. et numquam ab hoc uitae genere seperari.

Having the original texts in their original languages is nice, but now it’s time to actually get to the translation.  Although these are all fundamentally the same text, a side-by-side comparison will show the differences in both their orders and their specific wordings.  To better establish a concordance between the different bits and parts of the Coptic, Greek, and Latin texts, I essentially used the Coptic text as a base to give each part of the prayer a number, which is why the numbering in the above sections looks so weird, but it’ll help make the concordance easier to handle.  Take a look:

# Coptic   # Greek   # Latin
1 We give thanks to you.   1 We give thanks to you,   1 We thank you,
            1a o most high and most excellent,
            1b for by your grace have we received the great light of your knowledge.
2 Every soul and heart is lifted up to you,   2 every soul and heart stretched out to you,      
3 o undisturbed name   3 o inexpressible name   3 Your name is holy and to be honored,
4 honored with the name of “God”,   4 honored with the designation of “God”   4 the only name by which God alone is to be blessed
5 and praised with the name of “Father”,   5 and blessed with the name of “Father”,   5 with ancestral reverence,
6 for   6 for   6 because
7 to everyone and everything   7 to everyone and to all things   7 to all things
8 [comes]            
9 the fatherly kindness and affection and love   9 paternal kindness, devotion, love   9 paternal kindness, devotion, love
10 and any teaching there may be that is sweet and plain,   10 and yet sweeter action   10 and whatever virtue may be more sweet,
      8 you have displayed,   8 you think it good to display
11 giving us mind, word, and knowledge:   11 having granted to us mind, word, and knowledge:   11 granting to us mind, reason, and knowledge:
12 mind so that we may understand you,   12 mind in order that we may understand you,   12 mind in order that we may understand you,
13 word so that we may expound you,   13 word in order that we may call upon you,   13 reason in order that by means of hints we may investigate you,
14 knowledge so that we may know you.   14 knowledge in order that we may know you.   14 knowledge in order that, knowing you, we may rejoice.
15 We rejoice,   15        
16 having been illumined by your knowledge.   16     16 Redeemed by your power,
17 We rejoice   17 We rejoice   17 we rejoice,
18 because you have shown us yourself.   18 because you have shown yourself to us.   18 that you have shown yourself to us completely.
19 We rejoice   19 We rejoice   19 We rejoice,
20 because while we were in the body   20 because while we were yet in molded shapes      
21 you have made us divine through your knowledge.   21 you deified us by the knowledge of yourself.   21 that you have thought it good to deify us for eternity
            20 while we are yet situated in bodies.
22 The thanksgiving of the man who attains to you is one thing:   22 The thanksgiving of a man to you is one:   22 For this is the only human gratitude:
23 that we may know you.   23 to know you.   23 the knowledge of your majesty.
24 We have known you,   24 We have known you,   24 We know you
25 o intellectual light.   25 o intellectual light,   25 and the greatest light perceptible to the intellect alone.
            27 We understand you,
26 O life of life,   26 o life of human life.   26 o true life of life.
27 we have known you.   27 We have known you,      
28 O womb of every creature,   28 o womb of all nature.   28 O pregnancy fertile with all natures,
29 we have known you.   29 We have known you,   29 we know you,
30 O womb pregnant with the nature of the Father,   30 o womb pregnant in the nature of the Father.      
31 we have known you.   31 We have known you,      
32 O eternal permanence of the begetting Father,   32 o eternal continuation of the impregnating Father.   32 eternal continuation of all nature most full of your impregnating activity
33 thus have we worshiped your goodness.   33 Thus having worshiped your goodness,   33 For worshiping the good of your goodness in this whole prayer
34 There is one petition that we ask:   34 we ask only one favor:   34 we pray for just one thing:
35 we would be preserved in knowledge.   35 that you might will that we will be preserved in your knowledge;   35 that you will to keep us preserving in the love of your knowledge
36 And there is one protection that we desire:   36 and one protection:      
37 that we not stumble in this kind of life.   37 that we not fall away from a life such as this.   37 and never to be separated from a life such as this.

Notes on the side-by-side comparison:

  1. For the most part, it’s clear that the Coptic and Greek versions are nearly identical in structure, although the Greek version seems to have dropped lines 15 and 16 (“we rejoice, having been illumined by your knowledge”), and the Coptic lacks any explicit verb corresponding to “you have displayed” on line 8 present in both the Greek and Latin (though this appears after the list of the gifts of God).
  2. The Latin version, on the other hand, is much more variant, with several lines appearing out of order compared to the Coptic or Greek text (e.g. lines 21 and 20), extra adoration to God (lines 1a and 1b), or outright missing lines usually due to structural simplification or modification (e.g. line 15).
  3. Line 2, “every soul and heart is lifted up/stretched out to you”, echoes CH I.31: “accept pure speech offerings from a soul and heart that reach up to you” (ἀπὸ ψυχῆς καὶ καρδίας πρὸς σὲ ἀνατεταμένης).  The Greek text from PGM III is corrupt at this point, so the Greek from the CH is used to emend it.
  4. Line 3 in Coptic has “undisturbed” (ⲈⲨⲢ̄ⲈⲚⲰⲬⲖⲈⲒ ⲚⲀϤ ⲀⲚ “him not being disturbed” from Greek ένοχλεῖν “to disturb, trouble”), but the Greek uses ἄφραστον “inexpressible”.  This is one of several bits of evidence that the Coptic prayer was a translation from a Greek prayer, but from a different textual lineage from what was used in PGM III.  The use of “undisturbed” here is difficult for me to parse, but based on the use of the Greek “inexpressible”, perhaps it’s in a sense of “one who cannot be disturbed by calling”.
  5. Line 5 in the Coptic and Greek pretty much agree exactly (“praised/blessed with the name of ‘[the] Father'”), but the corresponding line in Latin is weird.  I assume some corruption crept into the Latin text over time, so it kinda got the overall gist of what was being said (religione paterna) even if not the precise meaning.
  6. Line 10 uses the adjective “sweet”, but the different texts use it in different ways, and evidence here suggests that the Greek text has the better structure and meaning.
  7. In line 10, although the Coptic uses “teaching” (ⲤⲂⲞ) to translate Greek ἔνδειξιν, the Greek text from PGM III uses ἐνδείξω.  It may be that the original prayer in Greek uses ἐνδείξω and a Coptic translator misread the final -ω for -ιν, changing the verb into a noun.
  8. In line 10, the Coptic uses “plain” (ϨⲀⲠⲖⲞⲨⲤ from Greek ἁπλοῦς), which is likely a translation from the Greek ἐναργήν (“visible”, “palpable”, “manifest”), which was sometimes confused for ἐνεργήν (“active”, “effective”).  Alternatively, it may have been confused for ἐνεργίαν/ἐνεργεῖαν (“energy”, “activity”), which would relate better to both the Greek ἐνεργίαν and the Latin efficacia.
  9. Line 13 is a fun one: “word, that we may ____ you”.  Each version gives a different word here: the Latin gives “investigate by means of hints”, the Greek gives “call upon” (ἐπικαλέσωμεν), and the Coptic has “expound” (ⲈⲚⲀϨⲈⲢⲘⲎⲚⲈⲨⲈ, from Greek ἑρμηνεύειν meaning “interpret”).  It’s the use of the Coptic-Greek word here that is a fun link to Hermēs, given the long history between the Greek name of the god and the word “to interpret”, which can also be used for “to give voice/utterance to” or “to put into words”.  I like that, but there’s no clean way to translate that with the richness of the pun here, so the best English translation might be the one from the Greek, in my opinion.
  10. The Latin text, given that it’s a translation from an earlier Greek one, is fairly dutiful in how it represents the original Greek despite how the English translation might look.  The two Latin verbs cognouerimus and cognoscentes correspond to Greek νοήσωμεν and ἐπιγνώσωμεν, meaning “to understand/think” and “to discern/come to know”, respectively.
  11. The word “light” or “illumination” (ⲞⲨⲞⲈⲒⲚ) on line 16 the Coptic suggests that the corresponding Latin should read “light” instead of “power” (lumine instead of numine).
  12. Lines 19-21 are interesting; all the texts agree on what’s being said (“we rejoice, for while we were yet in the body, you made us divine through your knowledge”).  However, this does admittedly fly against several Hermetic texts that state that divinity and divinization/deification cannot be done while in the body (e.g. CH I.26, CH IV.7, CH X.6).  However, CH XIII talks about how spiritual rebirth does occur in the body once one receives the divine mercies of God to chase away the tormentors once physical perception has been transcended.
  13. Although line 21 has Greek ἀπεθέωσας (perhaps better spelled ἀποθεώσας) and Coptic ⲀⲔⲀⲀⲚ Ⲛ̄ⲚⲞⲨⲦⲈ (“make gods”, I think?), the Latin has consecrare, which isn’t the same thing as deification, just “make holy”.  Copenhaver in his notes to his translation of the Asclepius points out a possible modesty or shyness on the part of the Latin translator (or later redactors) about using the term “deification”, especially in light of an increasingly Christian audience.
  14. There’s a nuance to the phrase “we know you” in lines 23 through 31.  In Greek, this verb is in the aorist tense, which has no direct correspondence to an English one; it indicates an undivided events (like the individual steps in a continuous process) or to express events that happen in general without asserting a time.  Knowing God is a divinely simple action, complete and indivisible unto itself, and the use here is almost like a completed action; it’s like a cross between “we know you indefinitely and without restriction” and “we have undergone the process to make you known to us”.
  15. Although line 32 has the translation of “permanence” from Coptic and “continuation” from Greek (διαμονή) and Latin (peveratio), even the Greek word is used in both senses/translations, so I don’t know if there’s much of a difference here implied by the use of “permanence” vs. “continuation”.  Likewise, the Latin word used here can also be used for “persistance” or “perseverance” or “duration”, as can the Coptic word.
  16. Line 35 in the Coptic reads “knowledge” (ⲦⲄⲚⲰⲤⲒⲤ), but should probably be emended to read ⲦⲈⲔⲄⲚⲰⲤⲒⲤ (“your knowledge”) which would make it agree with both the Greek and Latin and to agree with its own line 21 above.

I’m honestly glad I had the chance—and enough of what few meager language chops I can bring to bear—to actually take a look at all three texts side-by-side.  It’s this kind of analysis that helps me (and, more than likely, a good few of us) get a better understanding at the text itself as well as the other texts in which it appears as a component.  Plus, it helps us come up with a sort of “synthesized” version of the prayers; lacking any original, we can still make an attempt at coming up with a “uniform” version that bridges the gaps between its different appearances between the Asclepius, PGM, and NHC.  I’ve done so before on my old page write-up for the Prayer of Thanksgiving, which I’m going to update as a matter-of-course now that I’ve done this analysis, but I think I should make a slight update to (if not a new stab at) what I had before as a synthesized version of the prayer.

We give thanks to you!
Every soul and heart reaches up to you,
o ineffable Name
honored as “God” and praised as “Father”,
for to everyone and everything you have shown
fatherly kindness, affection, love, and sweetest activity,
granting to us mind, word, and knowledge:
mind, that we may understand you;
word, that we may call upon you;
knowledge, that we may know you.
We rejoice, for we have been illuminated by your knowledge.
We rejoice, for you have revealed yourself to us.
We rejoice, for you have made us incarnate divine by your knowledge.

The thanksgiving of mankind to you is this alone:
that we may know you.
O Light of Mind, we know you.
O Life of Life, we know you.
O Womb of every creature, we know you.
O Womb pregnant with the nature of the Father, we know you.
O eternal permanence of the begetting Father, we know you.

Thus do we worship your goodness.
Thus do we ask for one favor: that we be preserved in your knowledge.
Thus do we ask for one protection: that we not fall away from this sort of life.