It’s fascinating to see what you can find when you dig through your old notes and drafts. Interesting insights that slipped your mind, funny stories you’d want to tell again, and wonderful accomplishments that remind you of better times and better techniques than what you may have slipped into using. But, perhaps most fun to find? Unfinished drafts and projects that you couldn’t finish for one reason or another at the time, but have since come into the right knowledge and tools to do just that. This post is one such example of that happening, and I’m glad to finally share it with you, dear reader, after so long.
As many of my readers know, the Greek Magical Papyri (PGM) is such a wonderful collection of texts that have, somehow, miraculously survived to our care in the modern day. It’s on the same level as the Nag Hammadi Scriptures or the Dead Sea Scrolls, but which focuses instead on the so-called “practical Hermetica”, the spells, rituals, ingredients, and ritual processes of theurgy and thaumaturgy as used by actual living mages and priests from roughly 100 CE to 500 CE, largely residing in that philosophical-academic-spiritual orgiastic environment of Alexandria, Thebes, and other parts of Hellenic Egypt. It’s important to remember, though, that the PGM isn’t just a single “grimoire”, but rather a collection of smaller grimoires, notes, tablets, and other texts from a variety of magicians that happened to be clustered together under a single volume. There’s quite a lot of variation in there, and if different entries seem counterintuitive or contradictory to each other, that’s because they are. It’s not proper to treat the PGM as “a single text”, but rather a collection of numerous texts that happened to be collected over the centuries and only recently compiled into a single volume (specifically, the Betz version of the PGM, though Preisendanz’s texts, volumes one and two, is still considered the earlier and other major version).
Although many of the fun rituals that are more commonly known come from the earlier PGM entries, such as the Headless Rite from PGM V or the Heptagram Rite from PGM XIII, the Betz version of the PGM has over 130 sets of PGM texts, including a number of Demotic ones, too. Not all of them are well-preserved, and some are incredibly fragmented with extensive lacunae, but there are still plenty of gems in some of the lesser-known texts. One such text is PGM XXIIb.1—26, headlined as the Prayer of Jacob. The term used for “prayer” in the headline, προσευχή, can also be used to refer to a temple or sanctuary, especially of the Jews, so perhaps a better headline for this might be, if we can be granted a bit of translator’s license here, the “Holiness of Jacob”. Given its structure and its placement, the attribution is (as it almost always is) spurious, but the fact remains that it’s primarily a Jewish, or at least heavily Judaically-inspired, prayer with some Gnostic elements as well as some elements of Merkabah and Heikhalot literature or proto-literature.
In any case, it’s mostly complete, but isn’t wholly so due to the large number of lacunae. Most of the lacunae appear in the strings of barbarous words, though when looking at the actual text, the size and location of these lacunae become clearer, offering hints of what may have gone into them. After all, the whole section is only 26 lines of text long, and the rest of the PGM is replete with invocations, strings of godnames, and a variety of other clues that can help fill in some of the lacunae in the text. One of my earlier projects from a number of years ago (2013, according to the original draft post) was going to attempt a reconstruction and repair on this entry, but I didn’t really know where to go or how to attempt it, and so I just left it to get buried in the drafts folder. But now that I’m a little older and a little more comfortable with this project, I want to try tackling it again.
To start with, this is what the original entry looks like in Betz:
O Father of the Patriarchs, Father of the All, Father of the [cosmic] power,
[Creator of all], … , creator of the angels and archangels, creator of the [saving] names!
I invoke you, Father of all powers, Father of the entire [cosmos] and of all creation inhabited and uninhabited, to whom the [cherubim] are subjected [who] favored Abraham by [giving the] kingdom [to him] … hear me, O God of the powers, o [God] of angels [and] archangels, [King]…
ΛΕΛΕΑΧ … ΑΡΩΑΧ ΤΟΥ ΑΧΑΒΟΛ … Ο … ΥΡΑΜ ΤΟΥ … ΒΟΑΧ ΚΑ … Θ … ΡΑ … ΧΑΧ ΜΑΡΙΡΟΚ … ΥΡΑΜ … ΙΘΘ ΣΕΣΟΙΚ, he who sits upon [holy] Mount Sinai;
… Ι … ΒΟ … ΑΘΕΜ … , he who sits upon the sea;
… ΕΑ … ΒΛ … Δ … Κ … Ε … ΘΗΣ … ΠΑΡΑΧΘΗ … , he who sits upon the serpentine gods;
The [god who sits upon the] Sun, ΙΑΩ, he who sits [upon] … ΤΑ … Ω … Ι … Χ!
He [who sits] upon the … ;
[He who sits upon] the … ΜΑ … ΣΙ, ΑΒΡΙΗΛ ΛΟΥΛΗΛ … Μ!
… ΧΙΡΕ … ΟΖ … Ι … resting place of the cherubim
to the ages of ages, God ΑΒΑΩΘ ΑΒΡΑΘΙΑΩΘ [ΣΑΒΑΩΘ] ΑΔΩΝΑΙ star … and ΒΡΙΛΕΩΝΑΙ ΑΔΩΝΑΙ ΧΑ … ΑΩΘ the Lord of the All.
I call upon you who give power [over] the Abyss [to those] above, to those below, and to those under the earth; hear the one who has [this] prayer, O Lord God of the Hebrews, ΕΠΑΓΗΛ ΑΛΑΜΝ, of whom is [the] eternal power, ΗΛΟΗΛ ΣΟΥΗΛ. Maintain the one who possesses this prayer, who is from the stock of Israel and from those who have been favored by you, O god of gods, you who have the secret name ΣΑΒΑΩΘ … Ι … Χ, O god of gods, amen, amen!
You who produce the snow, who presides over the stars, who live beyond the ages, who constantly traverse the cosmos, and who cause the fixed and movable stars to pursue all things by your creative activity, fill me with wisdom. Strengthen me, Master! Fill my heart with good, Master, as a terrestrial angel, as one who has become immortal, as one who has received this gift from you, amen, amen!
This entry, further, is ended with a single direction: recite it seven times facing north and east. I interpret this as meaning northeast, which would have been the direction of Jerusalem (or other places in Israel) from most places in Egypt, but there are other rituals in the PGM and other texts of that time like the Sepher haRazim that discuss how to conjure or pray to the powers of the Sun towards the East in the daytime or towards the North at nighttime, so it could be a synthesis of that, too. I lean towards the Jerusalem theory, personally.
For reference, here’s the original Greek transcription as given in Preisendanz, taking his corrections and emendations as a given and putting the barbarous words and godnames, or the letters that are presumed to be parts of such, in capital letters:
Προσευχὴ Ἰακώβ.
Πάτερ πατριὰρχῶν, πατὴρ ὅλων, πατὴρ δυνάμεων τοῦ κόσμου, κτίστα παντὸς …
κτίστα τῶν ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων, ὁ κτίστης ὀνομάτων σωτηρικῶν
καλῶ σε, πατέρα τῶν ὅλων δυνάμεων, πατέρα τοῦ ἄπαντος κόσμου και τῆς
ὅλης γενέσεως καὶ οἰκοθμένης καὶ ἀοικήτου, ᾡ ὑπεσταλμένοι οἱ χερουβίν, ὅς
ἐχαρίσατο Ἀβραὰμ ἐν τῷ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐρῷ
ἐπακοθσόν μοι, ὁ θεὸς τῶν δυνὰμεων, ὁ θεὸς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων, βασιλεύς …
ΛΕΛΕΑΧ … ΑΡΩΑΧ ΤΟΥ … ΑΧΑΒΟΛ … Ω … ΥΡΑΜ ΤΟΥ … ΒΟΑΧ ΚΑ
Θ … Ρ Α … ΧΑΧ. ΜΑΡΙΟΚ … ΥΡΑΜ … ΙΘΘ ΣΕΣΟΙΚ …
ὀ καθήμενος ἐπὶ ὄρους ἰεροῦ Σιναΐου Ι … ΒΟ ΑΘΕΜ
ὀ καθήμενος ἐπὶ τῆς θαλάσσης … ΕΑ … ΒΛ … Δ … Κ … Ε … ΘΗΣ
ΠΑΡΑΧΘΗ … ό καθήμενος ἐπὶ τῶν δρακοντείων θεῶν, ὀ θεὸς καθήμενος ἐπὶ τοῦ
Ἡλίου ΙΑΩ, ὁ καθήμενος ἐπὶ … ΤΑ … Ω … Ι … Χ, ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ … θε …
… ΜΑ … ΣΙ ΑΒΡΙΗΛ ΛΟΥΗΛ … Μ … τὸν κοιτῶνα χερουβὶν … ΧΙΡΕ … ΟΖ … Ι …
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰῶνων θεὸς ΑΒΡΑΩΘ ΑΒΡΑΘΙΑΩΘ ΣΑΒΑΩΘ ΑΔΩΝΑΙ, ἀστραπηφόρε
καὶ ΒΡΙΛΕΩΝΑΙ ΑΔΟΝΑΙ ΧΑ … ΑΩΘ, ὁ κύριος των ὅλων. Ἐπικαλουμαί σε, ἐπὶ χάσματος δὸντα
δύναμιν τοῖς ἄνω καὶ τοῖς κάτω καὶ τοῖς ὑποκάτω τῆς γῆς. Ἐπὰκοθσον τῷ ἔχοντι τὴν
εὐχήν, ὁ κύριος θεὸς τῶν Ἑβραίνων, ΕΠΑΓΑΗΛ ΑΛΑΜΝ, οὗ ἡ ἀέναος δύναμισ, ΕΛΩΗΛ
ΣΟΥΗΛ. Διόρθωσον τὸν ἔχοντα τὴν εὐχὴν ἐξ τοῦ γένους Ἰσραὴλ καὶ τῶν
χαριζομένων ὑπό σοθ, θεὲ θεῶν, ὁ ἔχων τὸ κρυπτὸν ὄνομα ΣΑΒΑΩΘ
… Ι … Χ. Θεὸς θεῶν, ἀμήν, ἀμήν, ὁ χιόνα γεννῶν, ἐπὶ ἀστέρων ὑπὲρ αἰώνων καὶ ἀεὶ διοδεύων καὶ ποιῶν τοὺς
ἀπλανεῖς καί πλανωμένους ἀστέρας διώκειν τὰ πάντα τῇ σῇ δημι-
-οθργίᾳ. Πλήρωσόν με σοφίας, δυνάμωσόν με, δέσποτα, μέστωσόν μου,
τὴν καρδίαν ἀγαθῶν, δέσποτα, ὡς ἄγγελον ἐπίγειον, ὡς ἀθάνατον
γενὰμενον, ὡς τὸ δῶρον τὸ ἀπὸ σοῦ δεξάμενον, ἀμήν, ἀμήν.
Λέγε ἐπτάκις πρὸς ἄπρκτον καὶ ἀπηλιὼτην τὴν προσευχήν τοῦ Ἰακώβ.
Happily, at least this part of PGM XXIIb (P. 13895 in the Staatliche Museen in Berlin) has been digitized, but between the lacunae and the faintness of the ink in places, it’s still awfully hard to read, even if we can get a sense for how long some of the barbarous words should be.

We can kind of get a notion for how many letters are missing from the lacunae, based on the width of the letters generally in this otherwise cleanly-written papyrus, as well as some of the other notable gaps, but it also makes it clear how much of Preisendanz guessed at some of the barbarous words, too. Incorporating Preisendanz’ bracket and blank notations and comparing with the above, we get something like this for the parts that really catch our interest for the lacunae, where the underscores indicate the relative amount of letters that are missing which may or may not be barbarous words:
ΛΕΛΕΑΧ____ΑΡΩΑΧ ΤΟΥ__ΑΧΑΒΟΛ [Ω]_______[ΥΡΑ]Μ ΤΟΥ___ΒΟΑΧ ΚΑ__________
Θ__ΡΑ_______ΧΑΧ. ΜΑΡΙΟ[Κ]____ΥΡΑΜ_________ΙΘ Θ_______ΣΕΣΟΙΚ________
ὀ κ[α]θ[ήμενος] ἐπὶ ὄρους ἰ[εροῦ Σ]ιναΐου_________Ι_ΒΟ______ΑΘΕΜ__________
[ὀ] καθήμενος ἐπὶ τῆς θα[λάσσ]ης _ΕΑ___ΒΛ______Δ_Κ________Ε_ΘΗΣ_________
ΠΑΡΑΧΘΗ_ ό καθήμενο[ς ἐπὶ] τῶν δ[ρα]κοντ[είων] θεῶν, ὀ [θεὸς καθήμε]ν[ο]ς [ἐπὶ τοῦ]
[Ἡ]λίου ΙΑΩ, ὁ καθήμε[νος ἐπὶ]_____ΤΑ_Ω_Ι___Χ, ὁ [καθήμ]εν[ος ἐπὶ τοῦ]__θε____
__ΜΑ__ΣΙ ΑΒΡΙΗΛ ΛΟΥΗΛ_____Μ__[τ]ὸν [κ]οιτῶνα χε[ρο]υ[β]ὶν____ΧΙΡΕ___ΟΖ_______Ι _
…
[κ]αὶ ΒΡΙΛΕΩΝΑΙ [Α]ΔΟΝΑΙ ΧΑ___ΑΩΘ, ὁ κ[ύρ]ιος των ὅλων. Ἐπικαλουμαί σε, ἐ[πὶ χ]άσ[μα]τος δὸντα
…
_Ι_Χ. Θεὸς θεῶν, ἀμήν, ἀμήν, ὁ χιόνα γεννῶν, ἐπὶ ἀστέρων ὑπὲρ αἰώνων καὶ ἀεὶ διοδεύων καὶ ποιῶν τοὺς
My original goal, a few years ago, was to try to see what barbarous words would fill in these gaps through a combination of comparative analysis between this and other PGM entries, as well as through straight-up divination and trancework. But I realized, after looking at these lacunae, that it’s not possible to figure out what might just be a barbarous word and what actually might be legitimate Greek, and Lord knows my Greek is awful at best. Some of the natural impulses I have, like replacing ΧΑ___ΑΩΘ with ΧΑΧΒΑΡΑΩΘ by adding in a few letters (in bold) to make it sound fairly appropriate based on what we see elsewhere in the PGM, make sense, but then there are others that just wouldn’t go along with that, or where there’s just not enough available to sensibly reconstruct, especially when we don’t know whether, for instance, ΚΑ__________ (in the first line) is a barbarous word (it probably is!) or one of the almost 5000 Greek words (according to Perseus-Tufts) that start with kappa-alpha. My original approach just wasn’t going to work in any way I was going to be comfortable with or competent at, which is why I put this project off for so long.
Skip ahead a few years. This prayer caught my attention again, so I decided to do some actual research in academic literature about it to see what might turn up. As it turns out, there’s a bit of commentary here and there about this particular entry of the PGM, and of them, that in Pieter W. van der Horst and Judith H. Newman’s Early Jewish Prayers in Greek is an excellent one, especially about the purpose of this prayer:
“As one who has become immortal”: Goodenough assumed that the reciter of the prayer becomes angelic and immortal as a result of saying the prayer: “Through knowing it and using it, the devotee has become an angel upon earth, an immortal, and has received the final ‘gift,’ which would seem to be the supreme mystical gift, participation in divinity.” Goodenough’s phrase “participation in divinity” begs the question of what that experience would mean exactly in the context of this prayer and cannot be answered on the basis of this prayer alone but rather within the context of angelic transformation within the Jewish and Graeco-Roman traditions. …
The final line of the prayer contains instructions to recite the prayer seven times. The number seven was of course of symbolic importance. The final line is governed by aorist middle participles which agree with the aorist imperatives. This would indicate that at the moment God fills the petitioner with wisdom, empowerment, and good, he or she becomes an angel and receives these as God’s gift. Some ambiguity remains as to when the transformation was thought to occur, whether it is during the process of repetition that the reciter is transformed into an immortal angel or if the one offering the prayer must wait until the seventh round of repetition and thus the ritual is entirely complete. The directions of north and east suggested by the rubric are understood by Reimund Leicht to be a “clear hint that it was conceived of as an invocation of Helios-Yao-Yaoil at night,” but this is a problematic claim because our prayer is addressed not to Helios-Yao, but to the God of Israel who is enthroned above Helios-Yao.
There’s also a wonderful paper by Reimund Leicht on the entry, too: Qedushah and Prayer to Helios: A New Hebrew Version of an Apocryphal Prayer of Jacob. Although Leicht is concerned with a different “Prayer of Jacob”, he touches on this one from the PGM, too, and compares it to other entries in the PGM as well as to other prayers from the Jewish and Christian traditions much later:
In this point, our Prayer of Jacob is very similar to the PGM Prayer of Jacob (PGM XIIb). Although both texts largely differ, they have crucial elements in common: Both are prayers directed to Yaô, the creator of the world, and both adapt motifs of the celestial throne with the cherubim (PGM XXIIb 8). The two sentences “(You who) give power ov[er (the) cha]sm (to those) above and those below and those under the earth” and “[He] who is upon (the) stars abo[v]e (the) ages” remind us of the adaptation of Is 6:3 in 2:20 (fol. 2a/13 f.). Finally, the request for “wisdom” (XXIIb 17) is not very far removed from our Prayer of Jacob. The instruction to “say the prayer of Jacob seven times to (the) North and East” (PGM XIIb 20) is a clear hint that it was conceived of as an invocation of Helios- Yao-Yaôil at night.* These similarities are certainly not sufficient proof of a direct dependency, but they can be taken as hints that the two prayers may be rather remote relatives.
* The North is the place where the sun is at night and in the East it rises. For an invocation of Helios at night from the North cf. Sefer ha-Razim IV/43; for an invocation of the sun from the East cf. PGM XIII 254.
So, we have this wonderful little prayer that, although the majority of it is there, there are some gaps that make it just barely unfit for use. That’s where looking at other entries from the PGM comes in. Although the Prayer of Jacob might be unique in the PGM, some of its phrasing, barbarous words, invocations, and supplications are not, and we can find some strikingly similar examples in other parts of the PGM and other texts:
- PGM XXXV.1—42: another Judiacally-inspired prayer, addressed to God or an agent/angel of God for power and favor, notable for its similar list of “who sit over…” attributions
- PGM V.459—489: “Another way” to “loosen shackles, makes invisible, sends dreams, [and is] a spell for gaining favor”. Again, with heavy Jewish influences, including the barbarous words ΒΑΡΟΥΧ ΑΔΩΝΑΙ ΕΛΩΑΙ ΑΒΡΑΑΜ, which can be easily read as Hebrew for “Blessed be my Lord, the God of Abraham” (“barukh ‘Adonai, ‘Eloah ‘Abraham”).
- PGM IV.1227—1264: “Excellent rite for driving out daimons”, another Judaically-influenced but also Christianically-influenced prayer of exorcism, with references to Abraham, Isaac, and Jacob, along with the Christian Trinity.
- PGM XII.270—350: “A Ring, a little ring for success and favor and victory”. A ring consecration ritual with a lengthy prayer including a long string of barbarous words with references to Abraham, Isaac, and Jacob, though this shows far more Egyptian influence than anything else.
- PGM III.1—164: “The ritual of the cat”, a lengthy and highly syncretic quasi-grimoire with some Jewish and Abrahamic elements.
Based on these texts, what I did was basically synthesize parts of them together, using the incomplete Prayer of Jacob as given in PGM XXIIb as a base, and overlaying it with parts from other prayers that fit well, especially those with similar purposes as the Prayer of Jacob. After a few rewrites, reorganizations, and slight additions to the text for flow and content, what we end up with is a new prayer. As a result, however, due to how badly preserved the barbarous words are from the original text, sometimes I went with replacing them entirely from another source rather than trying to see what might fit in the right places. Now, I’m not exactly a fan of swapping out one set of barbarous words for another—Tobias over at Sublunar Space and I have discussed doing that and how it can lead to some disastrous consequences—but some of these entries are so similar to the Prayer of Jacob in approach and style that I think we can do so safely here, so long as we’re smart about it.
However, there’s a weirdness here; in all the texts that have a similar list of barbarous words, or a similar arrangement of qualities such as “you who sit upon X”, including PGM XXXV.1—42 and the Beirut phylactery for Alexandra daughter of Zoē (cf. D. R. Jordan, “A New Reading of a Phylactery from Beirut”, ZPE 88, 1991, pp.61-69), it would seem like these refer to different spirits or angels of particular things rather than attributes of God, yet the Prayer of Jacob from PGM XXIIb treats them as just that: attributes and names of God. There’s definitely a tradition of prayers going on here, but it would seem that the Prayer of Jacob is an outlier in how it treats these lists of names and dominions. That said, when we read “you who have the secret name ΣΑΒΑΩΘ”, with ΣΑΒΑΩΘ being a rendition of Hebrew Ṣabaot or “Hosts” referring to the innumerable angels…well, it kinda makes sense, either which way, at least to the mind of the practical Hermeticists of the PGM. The fact that the same structure and form of prayer is present in a number of unrelated sources is significant, but equally so is the vast disparity between the divine names used. It’s my hunch that the names are less important than the structure, and as such, the sets of names can largely be interchangeable with each other. It’s not an ideal situation, but it does allow us some wiggle room for experimentation, and given that the barbarous words are so incomplete and damaged in PGM XXIIb, we can’t really use them anyway—but I claim that we can use those from near-identical prayers elsewhere with as good a result.
As a result of all the above and my own tweaks, I won’t call what I ended up with a “Reconstructed Prayer of Jacob” like I originally intended, because what was “reconstructed” is so different from PGM XXIIb.1—26 to the point where I can’t honestly say that it’s a reconstruction. However, the underlying text, organization, and purpose of the prayer is identical, so what I’ll call it instead is the “Prayer of the Patriarchs”, a Jewish-Gnostic Hermetic prayer with notions of solar piety that seeks for incarnate divinization of the self as a theurgical practice in line with the Jewish mystical practices of Merkabah and Heikhalot:
In the name of ΣΕΜΕΣΕΙΛΑΜ who is above all the heavens!
I call on you who sit in the first heaven, ΜΑΡΜΑΡ
I call on you who sit in the second heaven, ΡΑΦΑΗΛ
I call on you who sit in the third heaven, ΣΟΥΡΙΗΛ
I call on you who sit in the fourth heaven, ΙΦΙΑΦ
I call on you who sit in the fifth heaven, ΠΙΤΙΗΛ
I call on you who sit in the sixth heaven, ΜΟΥΡΙΑΘΑ
I call on you who sit in the seventh heaven, ΚΑΧΘ
by the power of ΙΑΩ, by the strength of ΣΑΒΑΩΘ,
by the garment of ΕΛΟΗ, by the might of ΑΔΩΝΑΙ, by the crown of ΕΙΛΩΕΙΝ!
Protect me from every daimōn and every power of daimones and from daimonia and from all pharmaka and katadesmoi!
O Father of the Patriarchs, of the All, of the powers of the cosmos!
O Father of the angels and archangels, of the redeeming names, of all the powers!
O Father of the whole cosmos and all creation, both uninhabited and inhabited!
O Father to whom the cherubim and seraphim are subjected!
O Father who showed favor to Abraham by giving the kingdom to him!
O God of the angels and archangels, o King of kings, o Lord of lords!
O King of Heaven, ΑΡΣΕΝΟΦΡΗ
O Possessor of righteousness, ΑΒΛΑΝΑΘΑΝΑΛΒΑ
O gracious God, ΑΚΡΑΜΜΑΧΑΜΑΡΕΙ
O Ruler of nature, ΣΑΝΚΑΝΘΑΡΑ
O Origin of the heavens, ΣΑΤΡΑΠΕΡΚΜΗΦ
ΑΘΘΑΝΝΟΥ ΑΘΘΑΝΝΟΥ ΑΣΤΡΑΦΑΙ ΙΑΣΤΡΑΦΑΙ
ΠΑΚΕΡΤΩΘ ΠΑΚΕΡΒΙΩΘ ΗΡΙΝΤΑΣΚΛΙΟΥΘ ΕΦΙΩ ΜΑΡΜΑΡΑΩΘ
You who sit upon the holy mount, ΣΙΝΑΙ
you who sit upon the snow, ΤΕΛΖΗ
you who sit upon the sea, ΕΔΑΝΩΘ
you who sit upon the serpents, ΣΑΕΣΕΧΕΛ
you who sit upon the Sun, ΙΑΩ
you who sit upon the Abyss, ΒΥΘΑΘ
you who sit upon the rivers, ΤΑΒΙΥΜ
you who are ΒΙΜΑΔΑΜ who sit upon the fiery throne of glory, borne by Abriēl and Lūēl;
you who are ΧΑΔΡΙΥΜ who sit in the midst of ΧΑΔΡΑΛΛΟΥ upon the resting place of the cherubim and seraphim as they praise you,
you who are the Lord of the Heavenly Host,
you whose name is blessed and holy unto the ages of ages!
The Lord ΣΑΡΑΧΑΗΛ of Bil`ām,
the God who made Heaven and Earth and all within it,
the Lord of the All!
I call upon you, you who give power over the Abyss
to those above the Earth, to those upon the Earth, and to those below the Earth!
Hear your servant who prays to you in your name with your names!
O Lord God of the chosen people, God glorious unto the ages of ages,
to whom is eternal might, God who is God of all gods!
Rectify your servant who gives unto you this prayer,
make straight him who is of your people,
maintain him who is of those who have received your favor, o God of gods!
O Lord God, Lord of Hosts, blessed are you forever,
o God of ‘Adam, o God of Shet, o God of ‘Enosh,
o God of Qeynan, o God of Mahalal’el, o God of Yared,
o God of Ḥanokh, of God of Metushelaḥ, o God of Lemekh, o God of Noaḥ,
o God of ‘Abraham, o God of Yiṣḥaq, o God of Ya`aqob, o God of gods,
you who have the secret name ΣΑΒΑΩΘ!
O you who are upon the stars and above the ages,
o you who brings forth snow and constantly traverse the entire cosmos,
o you who make the stars and planets marshal all things by your creating power!
Fill me with wisdom and empower me, o Lord,
fill my heart with good, o Lord,
that I might become your angel in this world,
that I might become immortal in your wisdom,
that I might be given a share of your strength and power,
that I might be shown your favor and peace,
that I might receive this gift from you!
Amen.
And, as an alternative, another version that omits the barbarous words entirely, replaces some of the more obscure magical terms with more common ones, and uses the more common English spellings of the Hebrew names used in the prayer:
In the name of the Eternal Light who is above all the heavens,
I call on you, angels of the seven heavens,
by the power of God,
by the strength of God,
by the garment of God,
by the might of God,
by the crown of God!
Protect me from every spirit, every power, every phenomenon, every spell, and every curse!
O Father of the Patriarchs, of the All, of the powers of the cosmos!
O Father of the angels and archangels, of the redeeming names, of all the powers!
O Father of the whole cosmos and all creation, both uninhabited and inhabited!
O Father to whom the cherubim and seraphim are subjected!
O Father who showed favor to Abraham by giving the kingdom to him!
O God of the angels and archangels, o King of kings, o Lord of lords!
O King of Heaven!
O Possessor of righteousness!
O gracious God!
O Ruler of nature!
O Origin of the heavens!
You who sit upon the holy mount,
you who sit upon the snow,
you who sit upon the sea,
you who sit upon the serpents,
you who sit upon the Sun,
you who sit upon the Abyss,
you who sit upon the rivers,
you who sit upon the fiery throne of glory, borne by Abriel and Luel;
you who sit upon the resting place of the cherubim and seraphim as they praise you in the midst of your glory,
you who are the Lord of the Heavenly Host,
you whose name is blessed and holy unto the ages of ages!
The Lord of Balaam, the God who made Heaven and Earth and all within it, the Lord of the All!
I call upon you, you who give power over the Abyss
to those above the Earth, to those upon the Earth, and to those below the Earth!
Hear your servant who prays to you in your name with your names!
O Lord God of the chosen people, o God glorious unto the ages of ages,
to whom is eternal might, o God who is the God of all gods!
Rectify your servant who gives unto you this prayer,
make straight him who is of your people,
maintain him who is of those who have received your favor, o God of gods!
O Lord God, Lord of Hosts, blessed are you forever,
o God of Adam, o God of Seth, o God of Enosh,
o God of Kenan, o God of Mahalalel, o God of Jared,
o God of Enoch, of God of Methushelah, o God of Lamech, o God of Noah,
o God of Abraham, o God of Isaac, o God of Jacob, o God of gods!
O you who are upon the stars and above the ages,
o you who brings forth snow and constantly traverse the entire cosmos,
o you who make the stars and planets marshal all things by your creating power!
Fill me with wisdom and empower me, o Lord,
fill my heart with good, o Lord,
that I might become your angel in this world,
that I might become immortal in your wisdom,
that I might be given a share of your strength and power,
that I might be shown your favor and peace,
that I might receive this gift from you!
Amen.
Most of the changes, especially in the barbarous names, come from other PGM sources; while the Prayer of Jacob from PGM XXIIb is the most important part of the Prayer of the Patriarchs, the initial invocation of the angels of the seven heavens came from PGM XXXV and the Beirut phylactery (the PGM section in question lacks an angel for the seventh heaven), and the godnames preceding the “You who sit over…” invocations came from PGM XII. Besides those, the only other major structural change is the addition of the full lineage of pre-Flood Patriarchs, from Adam to Noah, then ending with Abraham, Isaac, and Jacob. I personally like doing this, because it implies a descent of divinity and spiritual heritage from the first man down to the forebears and founders of the Israelites and Jewish people. Although none of this is in the Prayer of Jacob proper (I mean, if it was said by Jacob, then we wouldn’t expect to find his own name used in his own prayer praisingly), we do see Abraham, Isaac, and Jacob put together in other sections of the PGM. By throwing in the pre-Flood Patriarchs, I though I would be able to tap more into the raw divinity that they had from a time immemorial. Additionally, from PGM XXXV.1—42, I also added in the prophet Balaam, a contemporary of Moses and the only non-Israelite prophet in the Old Testament. The inclusion of Balaam is significant, because God made Balaam, a non-Israelite and thus not one of his chosen people, a prophet so that the non-Israelites couldn’t say “if only we had our own Moses, we would be as pious as the Israelites”; more than that, Balaam was blessed with the gift to know the exact moment God became angry or wroth, a deep and emotional intimacy which no other prophet or creature was given. By including Balaam among the patriarchs here, we’re able to include Jewish heritage as well as non-Jewish heritage, giving us a bit more wiggle room for those who aren’t Jewish or even Noahide in their lifestyle.
Still, there are a few other changes I made here and there, and there’s one interesting bit in the original phrasing that I intentionally changed. Betz has one of the supplications as “Maintain the one who possesses this prayer, who is from the stock of Israel”, which I changed to “rectify the one who gives unto you this prayer”. There are three things going on here:
- I changed “who is from the stock of Israel” to “who is of your people”, making the prayer a bit more general for people who aren’t of Jewish descent to use while still establishing the mage as a person of God, godly in his works and faith, regardless of their Jewish birth heritage in favor of their Hermetic spiritual inheritance. However, for mages who actually are Jewish, I would recommend the original phrasing instead of my correction.
- I changed “who possesses this prayer” to “who gives unto you this prayer”. The Betz translation, taking a cue from Preisendanz, would suggest that this whole prayer might not be recited at all, but instead written as an amulet like many of the other charms and ritual apparatuses of the PGM, but this goes against the ritual instructions at the end of this part of PGM XXIIb, so I don’t think it’s meant to be written and carried around (though doing so wouldn’t hurt, if you were to go the extra mile). One alternative is to write down the first two paragraphs of the prayer as an amulet, while reciting the rest; that might be one possible breakdown, though I think it’s still better to recite the whole thing, with “possession” here meant metaphorically rather than literally.
- Really interesting here is the use of the word “maintain” here, which in Greek is διόρθωσον, the aorist imperative form of διορθόω, which literally means “make straight”, in the sense of correction, revision, amending someone, reconciling, redeeming, or restoring to order. The word has a medical connotation, too, of setting broken bones back in place, as noted by Phillip J. Long over at Reading Acts. Instead of using “maintain” which doesn’t really have many of those connotations, I opted for “rectify”, which literally means “make right” or “make straight”, and gives more of those connotations of διορθόω.
Then there are the barbarous names ΕΠΑΓΑΗΛ ΑΛΑΜΝ and ΗΛΟΗΛ ΣΟΥΗΛ. Though I’m not in the habit of leaving out barbarous words, I did I just that here, rendering them instead as “God glorious unto the ages of ages” and “God who is God of all gods”, respectively. Though these can definitely be left as barbarous words, I think these ones can actually be translated. As to how I translated them and why:
- ΕΠΑΓΑΗΛ ΑΛΑΜΝ: There are a few Greek words that start with έπαγα- that all have to do with glory, exulting, or dignity, and I think this might be a synthesis of a Greek word with the Hebrew godname ‘El, literally “glorious ‘El” or “glorious God”. ΑΛΑΜΝ, on the other hand, is strange, but van der Horst and Newman in their commentary on this prayer instead read its as “ALAMAN”, which they consider to be a corruption of Hebrew “`olam” or “`olamim”. This word is common in the berakhot of Jewish practice, where every blessing begins “barukh atah ‘Adonai ‘Eloheinu, melekh ha-`olam…” or “blessed are you, my Lord, our God, king of the world…” or, alternatively, “…sovereign of the universe…” or even “…ruler of the cosmos…”. However, in its plural form, `olamim can also mean “eternal” or, more poetically, “ages of ages”, and van der Horst and Newman note that ‘El `Olam would mean “God of Eternity”, suggesting also that we should read this as ΕΠΑΓΑ ΗΛ ΑΛΑΜΑΝ. Thus, I translated these divine names as “God glorious unto the ages of ages”.
- ΗΛΟΗΛ ΣΟΥΗΛ: Unfortunately, I’m not as clean here as with the above names, but I don’t want to read them as barbarous words, either. If we break this up into ΗΛ Ο ΗΛ ΣΟΥ ΗΛ, then we could read it as “God, the God, your God” or “God, the God of you, God”. ΗΛΟΗΛ is a weird theophoric name; although well-formed, like Μιχαηλ or Σαμουηλ, we don’t often see two divine elements put together, especially the same element, in the same name. If we break this up into several words, then we can get a reasonable Greek construction: Ἠλ ὁ Ἠλ, literally “God, the God”. Likewise, we can break up ΣΟΥΗΛ into σου Ἠλ, the second person singular genitive pronoun (i.e. “your”) and God. It all comes together as “God, the God of you, God”, which implies a divinity-within-divinity or divinity-upon-divinity. For clarity, and to imply a kind of hierarchy, I’m translating these as “God who is God of all gods”. It’s not an exact translation, but I’m comfortable in its meaning.
And one more note: the barbarous word ΣΕΜΕΣΕΙΛΑΜ used at the start of the prayer is rendered as “Eternal Light” in the version without barbarous words. This is due to rendering the word as Hebrew “shemesh `olam”, or “sun of the world” or “sun of eternity”. This is translated as “Eternal Light” to avoid too heliocentric a focus of the prayer, despite the Prayer of Jacob’s and related prayers’ heliocentric theurgical focus, but bears an equivalent meaning. This isn’t really used in any of the source texts I was working with, but it’s a word I like using with a beautiful and appropriate meaning, so I used it in a place that seemed useful for it.
And…that’s it. This is a project that was delayed for almost six years, but I’m glad to finally remove that entry from my post drafts folder, and to present it publicly. Now to say it seven times facing northeast. (Or whatever direction faces Jerusalem, I suppose.)
You must be logged in to post a comment.