On Prayer Beads, the Number 108, and Chants for PGM and Hermetic Works

I’ve always had a thing for prayer beads.  I’ve got a few posts dedicated to the use of misbaḥa, sure, and my Preces Castri prayerbook contains quite a few such prayers adapted to the prayer beads of Islamic practice, but it goes well beyond just that set of 99 beads.  I’ve played around with Christian rosaries before, too, though I never really stuck much with them given my lack of Christian practice, although I’ve created a few chaplets here and there using the usual Roman Catholic format of beads; besides the rosary, I’ve also made good use of a prayer rope, the customary prayer-counter tool of Orthodox Christianity.  While I’ve also experimented with making my own custom sets of prayer beads, none of them really hold up to the simplicity and stalwartness of using the mālā, the prayer beads common to a variety of dharmic and Asian religions such as Hinduism and Buddhism.  I’m sure most of my readers are familiar with them, but for those who aren’t, a mālā is most commonly a set of 108 beads, with a single separate “guru” bead that marks the start and end of the mālā, itself usually decorated with a tassel or similar bead-based decoration.  Depending on the specific tradition in which they’re found, other separator beads may be found on the mālā as well, like in some Tibetan Buddhist practices.

Why 108 beads on a mālā?  108 is a sacred number in a lot of dharmic and Asian religions; I’m certainly no expert, but the number pops up repeatedly in these spiritual traditions: the number of attendants of Śiva, the number of saintly devotees of Kṛṣṇa, the number of mental afflictions as well as the number of dharmic phenomena according to Buddhism, the number of sins people are born with in some forms of Japanese Buddhism, and so forth and so on.  As a result, the number 108 has become popular in a wide number of religious or spiritual contexts, even in Western ones, and even makes appearances in pan-spiritual fiction nowadays (like in one of my favorite webcomics, Kill 6 Billion Demons).  Even on mālās that don’t have 108 beads (excluding the guru bead or other separator beads), they’re usually set so that it’s a clean divisor of 108, like 54, 36, 27, 18, or even just 9, so that some number of repetitions of them gets you to 108 (so twice on a 54-bead mālā, three times on a 36-bead one, etc.).  Given the abundance of reasons for this numbers sacredness in Asian religions, or at least given how often it pops up in them, it makes sense for prayer beads related to these traditions to have this number of beads on them.  Plus, it’s just a good number with a lot of factors: 1, 2, 3, 4, 6, 9, 12, 18, 27, 36, 54, and 108 (with a prime factorization of 2 × 2 × 3 × 3 × 3).

Still, despite the simplicity of mālā and my affection for them (they’re honestly just so simple and clean compared to the other prayer beads I’ve ever used), I’ve had a hard time justifying their use in my own non-dharmic Work.  I mean, prayer beads of 100, 49 (7 × 7), 120 (being a third of 360), and the like, sure, I guess—but I never really got the hang of them, and something always felt off using such things, even when I custom-built prayers or chants that made explicit use of those numbers.  It’s always something about the 108-bead mālā that keeps drawing me back to it.  Given the proliferation of strands of 108 beads for prayers and repetitions across, like, a third of the world’s landmass and religions in so many freely-exchanged and open practices, it’s not a concern over cultural appropriation about using the mālā for my own non-dharmic devotions or work, but more that I’ve never consciously found anything that could make the number 108 stick for me.  Sure, I could go with 36, being the number of decans, and then multiply that by four to get 108, but that seemed to be a bit of a stretch, especially given how much of my work isn’t necessarily decan-related.  I just…couldn’t easily get the number to fit, and since I like things being plugged into each other whenever and however possible so long as it’s a strong enough connection to use, I’ve never put 108-bead mālās to use in my Hermetic and personal spiritual work.

And so it was a bit ago when I was reading some scholarly book or text on Hermeticism—I forget exactly which, unfortunately, but it came up all the same in the context of classical Hermetic and Greco-Egyptian religion—when something so completely, gloriously obvious smacked right into my face: that the number 108, when counted in Greek numerals, is ΡΗ, transliterated as Rē.  Those who are familiar with Greco-Egyptian spirituality or the Coptic language would immediately pick this out as a late form of the name for the Egyptian solar god Ra, and indeed is one we find time and again in texts like the Greek Magical Papyri.  Such a small thing, perhaps, almost coincidental, but the moment I saw this enumeration literally spelled out for me, it just made the mālā click for me.  To be sure, my work involves the planets and stars in general in all their heavens, but it cannot be denied that Hermeticism as a whole has such a huge solar focus in it, given the Sun’s role as demiurge and the most natural physical symbol of divinity present in the cosmos, to say nothing of the most commonly-accepted etymology of the name Poimandrēs (yes, the divine teacher of Hermēs Trismegistos from CH I) being Coptic ⲠⲈⲒⲘⲈⲚⲦⲈⲢⲎ (p-eime nte-rē) or “the mind of Rē”.  I mean, heck, from SH 2A.14, we have this little gem:

Tat: “What then, father, would one call true?”

Hermēs: “Only the sun, which is beyond all other things unchanging, remaining in itself, we would call truth. Accordingly, he alone is entrusted with crafting everything in the world, with ruling and making everything. I indeed venerate him and worship his truth. I recognize him as Craftsman subordinate to the One and Primal (Deity).”

Sure, we can also find other reasons for why the number 108 might be important for Hermeticism: it could be considered the sum of 12 + 36 + 60 (signs, decans, and terms of the ecliptic), as 1¹ × 2² × 3³, having 12 factors total, roughly the number of diameters of the Sun between the Earth and the Sun itself, roughly the number of diameters of the Moon between the Earth and the Moon itself, and so on and so forth.  All these are extra things to consider, but it was really the numerology of Rē and its enumeration of 108 that did it for me.  Plus, I’d be remiss if I didn’t mention the presence of the number 9 in 108 (being present in many of the factors, as well as being the sum of 1 + 8); being the triple-triple, this number has connections to the Moon, both to the goddess Selēnē (and to Hekatē, Artemis, and Persephonē as she appears repeatedly throughout the PGM) and to Thōth as a lunar deity himself.  As it turns out, there really are enough connections between the number 108 and various bits of classical Hermetic, Egyptian, or Greco-Egyptian practices that enable this number to be used for sacred purposes in such works, and this extends to the use of a strand of 108 beads for chants and prayers as well.

To that end, I’ve got my good old rosewood mālā ready to go—but what about what to chant?  In my Preces Templi prayerbook, I have one section called “Meditations on Piety”, selected one-line statements on divinity and piety from various Hermetic texts, like “God is the glory of all things, who is both the Divine and divine Nature” from CH III.1 or “I think; I remember; I am thankful” from CH I.20.  I have about 25 such one-liners there, which I intended to be used as brief meditations or fodder for contemplating and holding in mind the teachings of Hermēs from the Hermetic texts like CH, SH, and DH, but these also work brilliantly as chants to be used on prayer beads, too.  This is a great start, to be sure, but something that I did my best to not include in that prayerbook were strings of barbarous names and words of power, especially those from the PGM, PDM, and PCM.  Sure, there are a few such prayers (generally those included in the “Hymns to Aiōn” section) which did include them, but as a rule, I tried to keep the prayerbook a book of prayers and not a book of incantations, and so I elided out such divine language when and where possible.  However, for the purposes of chants, barbarous words actually are rather useful, and many of those of the PGM and similar texts give us a Greco-Egyptian parallel to the use of mantras in dharmic religions, some of which are simple statements which can be understood in one language or another, others which are as mysterious and sensical as the barbarous words from the PGM.

To that end, I’d like to bring up a few that I think would be good for use.  We know that, although a good few barbarous words that come up in Greco-Egyptian magical texts are once-off things, there are many others that come up time and time again as specific formulas.  It can be hard at times to figure out their etymologies or what they might mean in human terms, but we can sometimes get a sense for their purposes or function based on the contexts in which they arise.  Of course, there are times when we can figure out their origins, as some of these barbarous words were only barbarous to the Greeks, but make (sometimes) perfectly good sense in Egyptian, Hebrew, Aramaic, or other languages spoken at the time (especially the barbarous words that are really just late Egyptian/early Coptic, making these languages something like a Hermetic parallel to how Sanskrit is used in Buddhist chants).  And, of course, though I’d like to experiment more with them using my 108-bead mālā, there’s nothing mandating you have to do such chants 108 times; rosaries or misbaḥa would work just as fine, depending on your sense for number mysticism and numerology, or you could make other custom numbers of prayer beads (such as a 120-bead strand done three times with five counter beads on the end to finish it for a total of 365 chants).

One final word of caution, however, before we get into these chants.  Although I encourage many of my readers to try these out and experiment with using them for chants or prayers, and although I haven’t gone through and just picked out phrases of barbarous words willy-nilly from the PGM, it should be noted that these words did (and still do) have functional power, which is why they were used as part of ritual invocations and incantations to begin with.  Whether they serve as names by which we call the gods or whether they effect certain changes in the cosmos merely by their being spoken, it’s always good to be familiar with where and how they appear in the PGM and similar texts because we can get an inkling as to what they were used for.  Although the PGM is a nigh-endless treasure-house of barbarous words, I tried to focus on ones with a general-enough appearance so that their being taken out of context may not cause problems for those who use them in this manner given how many disparate contexts they often appear in.  While this list shouldn’t be considered a definite or final one for potential chants from the PGM but merely my thoughts on what might make good chants, take care as to what else you might use for such chants and that their being used as such won’t threaten to cause problems.

ΗΙ ΙΕΟΥ … (ĒI IEOU …) from the end of PGM XII.270—350.  There’s a long string of barbarous words, each segment starting with these two words; the translator of this in Betz notes that these two words correspond to Egyptian i iꜣw meaning “O hail!”.  To that end, I’ve personally taken this phrase as a brief invocation and greeting to a god, such as ΗΙ ΙΕΟΥ ΑΒΡΑΣΑΞ (“ĒI IEOU ABRASAKS”) meaning loosely “O hail to you, Abrasax!”.  In a way, chanting this can be thought of akin to the Sanskrit chant “om namaḥ NN” like in “om namaḥ Śivāya”, or to the Buddhist refuge chant “namo Buddhāya”, and can be a great way to invoke or salute any deity.  In this, I think this chant is probably among the most useful and most flexible; just insert the name of whatever god you want to salute, and you have a simple chant.

ΨΙΝΩΘΕΡ ΝΩΨΙΘΕΡ ΘΕΡΝΩΨΙ  (PSINŌTHER NŌPSITHER THERNŌPSI) The “THERNŌPSI” formula so called by Betz, as seen in PGM III.186, PGM IV.828 (aka the famous “Mithras Liturgy), and (maybe) PGM VII.216, as well as in the Pistis Sophia (book IV, chapter 136; book V, chapter 142).  Nine syllables, permutations of the three syllables ΨΙ, ΝΩ, and ΘΕΡ, which can be translated (as far as ΨΙΝΩΘΕΡ) as either “the high/highest God” or “the sons of God”, or perhaps even as “the son of the (female) falcon” (in some cases where a bēta is present, as in PGM VII, though this translation seems unlikely).  In PGM III, it’s used as part of an offering; in PGM IV and VII, it’s used as part of a phylactery, and in PGM IV specifically as part of a phylactery used in a process of spiritual elevation, immortalization, and revelation.  In the Pistis Sophia, Jesus uses it in invocations to God as the Father of the Treasury of Light, a highest-of-the-high kind of divinity, for forgiveness, purification, and salvation in the course of spiritual ascension.

ΑΒΕΡΑΜΕΝΘΩΟΥΘΛΕΡΘΕΞΑΝΑΞΕΘΡΕΛΘΥΟΩΘΝΕΜΑΡΕΒΑ (ABERAMENTHŌOUTHLERTHEKSANAKSETHRELTHUOŌTHNEMAREBA) The ABERAMEN formula, which appears in a number of PGM rituals (sometimes with variant spellings) like PGM I.262—347, PGM III.67—68, PGM V.172—212, PGM XXXVIII.20—21, and others.  This is a palindrome around the centermost N, and in this name can be found the name of Thōth (as ΘΩΟΥΘ) as well as ΛΕΡΘΕΞΑΝΑΞ which is one of the forms of the Sun in PGM II.64—183 (and one of my own so-called Solar Guardians, specifically that of the south who takes the form of a fiery falcon), though it also appears in a number of Sēt-focused rituals, as well.  The old Voces Magicae blog (now defunct, but the Wayback Machine has an archive of some of the pages including this one) talks about this word abundantly, and it seems to have some meaning to the  effect of “power of the waters” or “lord of the waters and of the formulas controlling the cosmic powers”.  It also has a presence in the Pistis Sophia and is used for Jesus in a sort of merged entity with Hermēs-Thōth.  To break this name up to make it more pronounceable, I’d say something like: ΑΒΕΡΑΜΕΝ ΘΩΟΥΘ ΛΕΡΘΕΞ ΑΝΑ ΞΕΘΡΕΛ ΘΥΟΩΘ ΝΕΜΑΡΕΒΑ (ABERAMEN THŌOUTH LERTHEKS ANA KSETHREL THUOŌTH NEMAREBA).

ΧΑΒΡΑΧ ΦΝΕΣΧΗΡ ΦΙΧΡΟ ΦΝΥΡΩ ΦΩΧΩ ΒΩΧ (KHABRAKH PHNESKHĒR PHIKHRO PHNURŌ PHŌKHŌ BŌKH) This is one that was noted by SUBLUNAR.SPACE as being a series of words whose enumeration adds up to 9999, which is hugely significant and holy on its own right (being the maximum number before increasing in magnitude by an order).  This appears in several PGM spells like PGM I.42—195, PGM II.64—183, and PGM III.165—186, as well as on several Abrasax stones from contemporary periods.  This string of names keeps coming up in solar contexts, and can be considered a powerful sacred chant on its own to call upon the power of the Sun.

ΦΡΕ ΑΝΩΙ ΦΩΡ ΧΩ ΦΥΥΥΥ ΡΟΡΨΙΣ ΟΡΟΧΩΩΙ (PHRĒ ANŌI PHŌR KHŌ PHUUUU RORPSIS OROKHŌŌI)  Another string of barbarous words which also comes out to 9999, as found in PGM IV.2373—2440.

ΑΩΘ ΑΒΑΩΘ ΒΑΣΥΜ ΙΣΑΚ ΣΑΒΑΩΘ ΙΑΩ (AŌTH ABAŌTH BASUM ISAK SABAŌTH IAŌ) Although SUBLUNAR.SPACE above disagrees, these are the usual choice for the “six names” to be used on the crown and recited as part of PGM V.96—172, the famous Stele of Jeu or the Headless Rite.  (Although ΑΒΡΑΩΘ is given in Betz, this is a typo, and should be ΑΒΑΩΘ instead when the original papyrus is consulted.)  ΑΩΘ, ΑΒΑΩΘ, and ΣΑΒΑΩΘ can all be seen to be connected, in the sense of the heart/wing-patterns of building up or disappearing away a sacred word that we elsewhere see in the PGM, and which Baal Kadmon pointed out as being a formula in its own right, with ΒΑΣΥΜ ΙΣΑΚ being a garbled Hebrew phrase for “in the name of Isaac” (ba hašem Yiṣḥāq), so the whole thing could be interpreted as an invocation of the god of Isaac, the God of Israel.  Its presence here in the PGM doesn’t detract from its Jewish origins or meaning, but rather expands it into another form of the pancosmic pantokrator deity, and although SUBLUNAR.SPACE may well disagree with this being used for this purpose (and his logic is definitely sound in doing so, even I have to admit!), invoking these names as a chant may help those who wish to do further work with Akephalos generally or the Headless Rite specifically.

ΨΟΕΙ Ω ΨΟΕΙ Ω ΠΝΟΥΤΕ ΝΕΝΤΗΡ ΤΗΡΟΥ (PSOEI Ō PSOEI Ō PNOUTE NENTĒR TĒROU) From PGM III.1—164, this invocation comes towards the end to refer to “the brilliant Sun who shine[s] throughout the whole inhabited world, who ride[s] upon the ocean”, but the translator notes that this phrase is equivalent to the Egyptian pꜣ šy ꜥꜣ pꜣ šy ꜥꜣ pꜣ ntr nꜣ ntr w tr w or “Pšai, Pšai, o god of all the gods!” with “Pšai” being the Egyptian god of fate corresponding to the Agathos Daimōn.  This is similar to what we also see in PGM IV.1596—1715 (the prayer for the Consecration of the Twelve Faces of Hēlios), ΨΟΙ ΦΝΟΥΘΙ ΝΙΝΘΗΡ (PSOI PHNOUTHI NINTHĒR), meaning “Pšai, the god of the gods”.  Either would be a good invocation-chant for the Agathos Daimōn/Pšai.

ΑΧΑΙΦΩΘΩΘΩΑΙΗΙΑΗΙΑΑΙΗΑΙΕΗΙΑΩΘΩΘΩΦΙΑΧΑ (AKAIPHŌTHŌTHŌAIĒIAĒIAAIĒAIĒIAŌTHŌTHŌPHIKHA) A palindromic name from PGM I.262—347 and PGM IV.436—461 among others as a name for Apollōn-Hēlios-Horus, one that is “in number equal to the very Moirai”.  The translator in Betz notes the presence of ΘΩΘΩ twice, meaning “Thōth the great” (Egyptian dḥwty ꜥꜣ), though Bortolani talks about this name more: it could be read as having 36 letters, and thus the same number as the decans (which could be seen as an interpretation of fate-gods like how the Moirai are), or which can instead be broken up into three names ΑΧΑΙΦΩΘΩΘΩ ΑΙΗΙΑΗΙΑΑΙΗΑΙΕΗΙΑ ΩΘΩΘΩΦΙΑΧΑ to represent the three Moirai from Greek mythology themselves or, instead and in a more solar light, as the Sun in its dawn, midday, and sunset phases and thus as divine representations of the three times of past, present, and future or birth, life, and death.

ΑΧΘΙΩΦΙΦ ΕΡΕΣΧΙΓΑΛ ΝΕΒΟΥΤΟΣΟΥΑΛΗΘ ΣΑΘΩΘ ΣΑΒΑΘΩ ΣΑΒΡΩΘ (AKHTIŌPHIPH ERESKHIGAL NEBOUTOSOUALĒTH SATŌTH SABAŌTH SABRŌTH) A phylactery to be said to the Moon from PGM VII.317—318, which I’ve mentioned before as part of a simple lunar ritual that can be done, but which appears in other prayers like from PGM IV.1399—1434.  Betz notes that ΝΕΒΟΥΤΟΣΟΥΑΛΗΘ is a common word used in conjunction with both the names Aktiophis and Ereshkigal, and is generally tied to the lunar goddesses of the underworld, especially Hekatē, in the PGM, though its origins are otherwise unclear (but may have connections to the Babylonian god Nebo or the Egyptian “lady of Uto” nbt-wꜣdt).  Ljuba Bortolani, in her Magical Hymns from Roman Egypt: A Study of Greek and Egyptian Traditions of Divinity, notes that these three words ΑΧΘΙΩΦΙΦ ΕΡΕΣΧΙΓΑΛ ΝΕΒΟΥΤΟΣΟΥΑΛΗΘ would correspond to the three phases of the Moon: waxing, full, and waning.  Whether one choses to use just these first three words (which can be found repeatedly throughout lunar-related spells in the PGM) or the full string of six (only given in PGM VII.317—318), both would be an excellent lunar-related chant.

ΜΑΣΚΕΛΛΙ ΜΑΣΚΕΛΛΩ ΦΝΟΥΚΕΝΤΑΒΑΩ ΟΡΕΟΒΑΖΑΓΡΑ ΡΗΞΙΧΘΩΝ ΙΠΠΟΧΘΩΝ ΠΥΡΙΠΗΓΑΝΥΞ (MASKELLI MASKELLŌ PHNOUKENTABAŌ OREOBAZAGRA RĒKSIKHTHŌN HIPPOKHTHŌN PURIPĒGANUKS) The famous “MASKELLI” formula, which appears in many different parts of the PGM, sometimes in full and sometimes just as “MASKELLI-formula”, indicating that it was a common enough magical formula to be known by many different authors of the PGM and similar texts.  Again, Voces Magicae wrote about this formula, too, and notes that it’s found in love spells, coercion spells, curses, and other rituals; it has ties to Hekatē and other lunar goddesses, as well as to the deity Anankē/Necessity.

ΙΩ ΕΡΒΗΘ ΙΩ ΠΑΚΕΡΒΗΘ ΙΩ ΒΟΛΧΩΣΗΘ ΙΩ ΑΠΟΜΨ ΙΩ ΠΑΤΑΘΝΑΞ ΙΩ ΑΚΟΥΒΙΑ ΙΩ ΣΗΘ ΦΩΚΕΝΣΕΨΕΥ ΑΡΕΚΤΑΘΟΥΜΙΣΑΚΤΑΙ (IŌ ERBĒTH IŌ PAKERBĒTH IŌ BOLKHŌSĒTH IŌ APOMPS IŌ PATATHNAKS IŌ AKOUBIA IŌ SĒTH PHŌKENSEPSEU AREKTATHOUMISAKTAI) This string of words appears in a number of rituals in the PGM, like in PGM III.1—164 and PGM XII.365—375, generally in invocations to Sēt.  Admittedly, such rituals also tend to be malefic and malevolent in nature, such as to cause “evil sleep” or death, so invoking this series of barbarous words shouldn’t be taken lightly.  That being said, although Sēt had some rough parts to play in some Egyptian myths, he was far from an evil deity (even if the most common interpretation of the word ΠΑΚΕΡΒΗΘ is “the evil doer” but which also appears in solar contexts), and often had a strong protective or defensive aspect to play in a number of other myths and cults throughout Egypt.  A good example of Sēt, at least in his syncretic form as Sēt-Typhon, being worked with as a deity of high mystery can be found in PGM IV.154—285, though I also note that this formula doesn’t appear in that text.

The Three Versions of the Hermetic Thanksgiving Prayer

Another year, another Thanksgiving has gone by.  I meant to get this written last week or so, but as we’ve all been discovering this year, linear time is a lie.

Around Thanksigiving each year, I like to draw attention to the Hermetic Prayer of Thanksgiving.  It’s one of the more famous prayers from the Hermetic texts, made especially well-known in its appearance in the final section of the Asclepius.  However, those who have a sharp eye will also pick up on its presence in two other locations: one in PGM III in a ritual to establish a relationship with Hēlios, and the other in the Nag Hammadi Codices.  What’s fascinating is that we have three versions of the same prayer, each preserved in a different language (Latin in the Asclepius, Greek in the PGM, and Coptic in the Nag Hammadi Codices).  Getting access to the Latin and Greek version is easy enough—Preisendanz is the most easily-accessible critical edition of PGM III, and the Asclepius is everywhere in the Western world since the time of Ficino—but getting access to the Coptic text was a bit more of a challenge, because for the longest time all I could find was versions of the Nag Hammadi texts in English translation.  However, not that long ago, I got my hands on a copy of volume 11 of the Nag Hammadi Studies, a part of the Coptic Gnostic Library from Leiden, which gives the only complete collection of  the Coptic texts from the Nag Hammadi Codices in full, both in Coptic and in English translation.  Once I found this, I wanted to finally do something I’ve been aiming to do for a while: a side-by-side comparison of these three texts to see exactly how far they’re alike and how far they’re not.  Happily, it seems that the scholars who worked on this specific section of the Nag Hammadi texts (Peter Dirkse and James Brashler) had the same idea, and gave a side-by-side comparison of the three versions of the Prayer of Thanksgiving in their publication of it.  Between their notes and my own observations, I’m thrilled to finally be able to show off a bit of fun stuff on my blog for this.

First, a bit of context.  The Prayer of Thanksgiving is in all three sources as a pretty-much perfectly-preserved (or as perfectly as one can expect over 2000 years under the knife of time and the redactor’s pen) Hermetic prayer, and is more than just a simple hymn of gratitude to God.  In each text it appears in, it seems to fulfill a ritual role in a broader context, though its wholly self-contained structure suggests that it .

  • In the context of the Asclepius, Hermēs recites this prayer with Tat, Asklēpios, and Ammōn outside the temple (facing east at sunrise or south at sunset) after the long and holy sermon he gave to them inside.  Similar to the Coptic text, the final line of this final section of the Asclepius ends with the note “with such hopes we turn to a pure meal that includes without any flesh of animals”, phrased as a spoken end to the prayer.
  • For the Coptic Nag Hammadi text, this prayer appears immediately after the Discourse on the Eighth and the Ninth; the placement suggests that it was recited by Hermēs and Tat(?) immediately after their ritual work described in that text, especially given the incipit introducing the Prayer of Thanksgiving (“this is the prayer that they spoke”) and the closing lines of it (“when they said these things in prayer, they embraced each other and they went to eath their holy food which has no blood in it”).  Immediately after the prayer comes the “Scribal Note”, a small addendum by whoever transcribed the prayer indicating that it was sent to someone who was likely already familiar with many such Hermetic texts or prayers; after that comes a Coptic translation of several sections from a now-lost version of the Greek Asclepius (though notably of a slightly different lineage of texts than what the Latin Asclepius preserves).
  • For the Greek text from PGM III.591—611, the Prayer of Thanksgiving occurs in the middle of a longer oration as part of an operation to “establish a relationship with Hēlios”.  After calling on the names, forms, plants, stones, birds, and animals associated with the twelve hours of the Sun in its daytime course through the heavens (much like the Consecration of the Twelve Faces of Hēlios from PGM IV.1596—1715, yet with more attributions yet in much poorer shape) and after a short hymn in verse (Preisendanz’s Hymn 2, which he says is addressed to the “All-Creator” and which I find to be an exceedingly appropriate companion to CH III) along with general requests, this thanksgiving prayer is used. 

The introduction to the Prayer given by Dirske and Brashler is highly informative, as is Jean-Pierre Mahé’s introduction in The Nag Hammadi Scriptures: The Revised and Updated Translation of Sacred Gnostic Texts edited by Marvin Meyer, as well as Copenhaver’s notes in his Hermetica.  A few highlights from their analyses of the text in question:

  • From Dirske and Brashler:
    • This prayer is “especially significant for the clear evidence it presents of the existence of [classical] Hermetic cultic practices”, and “the prayer itself is certainly liturgical, as its balanced language attests”.
  • From Mahé:
    • This prayer is “particularly appropriate to conclude a dialogue describing the final stage of [a] Hermetic initiation”.
    • Although the prayer describes “the three gifts of mind, word, and knowledge…to be granted simultaneously”, other Hermetic texts (like the preceding Discourse on the Eighth and the Ninth) suggest that these “fulfill successive functions on the ‘way of immortality’).
    • “Knowledge divinizes human beings not by itself alone, but jointly with word and mind, which both remain indispensable to cover ‘the way of immortality’ up to its end” (cf. CH I.26: “this is the final good for those who have received knowledge: to be made god”).
    • There is a description of sacred sexuality in the text, especially in the final parts, and Mahé interprets “light of mind” as a male principle and “life of life” as a female one, coming together to describe God not just as someone with both male and female sexual organs but also as one who never stops impregnating their own womb.
  • From Copenhaver:
    • Some scholars argue that the presence of the Prayer of Thanksgiving with a rubric (directions to face before the prayer, instructions for a ritual meal afterwards) in the Asclepius without other magical rituals present, as well as at the final part of a magical ritual in the PGM, suggests that “the survival of a thanksgiving for gnōsis in ‘a magician’s handbook testifies to a certain amount of sharing between Hermeticism and the magicians who produced the Greek Magical Papyri”.

With that out of the way, let’s take a look at the actual texts themselves in their original languages with Romanized transliteration.  First up, the Sahidic Coptic text from NHC VI.7, page 63 line 34 through page 65 line 2.  For the Coptic transliteration below, note that the schwa letter (“ə”) transcribes the supralineal stroke above a letter, indicating a weak/movable vowel or one that turns the marked consonant into a vocalized one.    

# Coptic Transliteration
1 ⲦⲚ̄ϢⲠ̄ ϨⲘⲞⲦ Ⲛ̄ⲦⲞⲞⲦⲔ̄ tənšəp hmot ənto’tək
2 ⲮⲨⲬⲎ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲪⲎⲦ ⲠⲞⲢϢ̄ ϢⲀⲢⲞⲔ psukhē nim awō phēt porəš šarok
3 Ⲱ ⲠⲒⲢⲀⲚ ⲈⲨⲢ̄ⲈⲚⲰⲬⲖⲈⲒ ⲚⲀϤ ⲀⲚ ō piran ewərenōkhli naf an
4 ⲈϤⲦⲀⲈⲒⲀⲈⲒⲦ ϨⲚ̄ ⲦⲞⲚⲞⲘⲀⲤⲒⲀ Ⲙ̄ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ eftaiait hən tonomasia əmpnute
5 ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ϨⲚ̄ ⲦⲞⲚⲞⲘⲀⲤⲒⲀ Ⲙ̄ⲠⲒⲰⲦ awō ewsmu erof hən tonomasia əmpiōt
6 ϪⲈ je
7 ϢⲀ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ϢⲀ ⲠⲦⲎⲢϤ̄ ša won nim awō ša ptērəf
8    
9 ⲦⲈⲨⲚⲞⲒⲀ Ⲙ̄ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚ̄ ⲠⲘⲈ ⲘⲚ̄ ⲠⲞⲨⲰϢ teunoia əmpeiōt mən pme mən pwoš
10 ⲀⲨⲰ ⲈϢϪⲈ ⲞⲨⲚ̄ ⲞⲨⲤⲂⲰ ⲈⲤϨⲀⲖⲈϬ ⲈⲤⲞ Ⲛ̄ϨⲀⲠⲖⲞⲨⲤ awō ešje wən usbō eshalec eso ənhaplus
11 ⲈⲤⲢ̄ⲔⲀⲢⲒⲌⲈ ⲚⲀⲚ Ⲙ̄ⲠⲚⲞⲨⲤ Ⲙ̄ⲠⲖⲞⲄⲞⲤ Ⲛ̄ ⲦⲄⲚⲰⲤⲒⲤ esərkarize nan əmpnus əmplogos ən tgnōsis
12 ⲠⲚⲞⲨⲤ ⲘⲈⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲀⲢ̄ⲚⲞⲨⲈⲒ Ⲙ̄ⲘⲞⲔ pnus men jeka’s enaərnui əmmok
13 ⲠⲖⲞⲄⲞⲤ ⲆⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲀϨⲈⲢⲘⲎⲚⲈⲨⲈ Ⲙ̄ⲘⲞⲔ plogos de jeka’s enahermē newe əmmok
14 ⲦⲄⲚⲰⲤⲒⲤ ⲆⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲀⲤⲞⲨⲰⲚⲔ̄ tgnōsis de jeka’s ennaswōnək
15 ⲦⲚ̄ⲢⲀϢⲈ tənraše
16 Ⲛ̄ⲦⲀⲢⲚ̄ϪⲒ ⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ϨⲚ̄ ⲦⲈⲔⲄⲚⲰⲤⲒⲤ əntarənji woin hən tekgnōsis
17 ⲦⲚ̄ⲢⲀϢⲈ tənraše
18 ϪⲈ ⲀⲔⲦⲤⲈⲂⲞⲚ ⲈⲢⲞⲔ je aktsebon erok
19 ⲦⲚ̄ⲢⲀϢⲈ tənraše
20 ϪⲈ ⲈⲚϨⲚ̄ ⲤⲰⲘⲀ je enhən sōma
21 ⲀⲔⲀⲀⲚ Ⲛ̄ⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ̄ ⲦⲈⲔⲄⲚⲰⲤⲒⲤ aka’n ənnute hən tekgnōsis
22 ⲠϢⲠ ϨⲘⲀⲦ Ⲛ̄ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲠⲎϨ ϢⲀⲢⲞⲔ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ pš[ə]p hmat ənprōme et-pēh šarok wa pe
23 ϪⲈⲔⲀⲤ ⲀⲦⲢⲚ̄ ⲤⲞⲨⲰⲚⲔ̄ jekas atrən swōnək
24 ⲀⲚⲤⲞⲨⲰⲚⲔ̄ answōnək
25 Ⲱ ⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ Ⲛ̄ⲚⲞⲎⲦⲞⲚ ō pwoin ənoēton
26 Ⲱ ⲠⲰⲚϨ̄ Ⲙ̄ⲠⲰⲚϨ̄ ō pōnəh əmpōnəh
27 ⲀⲚⲤⲞⲨⲰⲚⲔ̄ answōnək
28 Ⲱ ⲦⲘⲎⲦⲢⲀ Ⲛ̄ϪⲞ ⲚⲒⲘ ō tmētra ənjo nim
29 ⲀⲚⲤⲞⲨⲰⲚⲈ answōne
30 Ⲱ ⲦⲘⲎⲦⲢⲀ ⲈⲦϪⲠⲞ ϨⲚ̄ ⲦⲪⲨⲤⲒⲤ Ⲙ̄ⲠⲒⲰⲦ ō tmētra et-j[ə]po hən t[ə]phusis əmpiōt
31 ⲀⲚⲤⲞⲨⲰⲚⲈ answōne
32 Ⲱ ⲠⲘⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ Ⲙ̄ⲠⲈⲒⲰⲦ ⲈⲦϪⲠⲞ ō pmun ebol ša eneh əmpeiōt et-j[ə]po
33 ⲦⲈⲒ̈ϨⲈ ⲀⲚ ⲞⲨⲰϢⲦ̄ Ⲙ̄ⲠⲈⲔⲀⲄⲀⲐⲞⲚ ⲞⲨ teïhe an wōšət əmpekagathon u
34 ⲞⲨⲰϢⲈ ⲞⲨⲰⲦ ⲠⲈⲦⲚ̄Ⲣ̄ⲀⲒⲦⲈⲒ Ⲙ̄ⲘⲞϤ wōše wōt petənəraiti əmmof
35 ⲈⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲈⲨⲢ̄ ⲦⲎⲢⲈⲒ Ⲙ̄ⲘⲞⲚ ϨⲚ̄ ⲦⲄⲚⲰⲤⲒⲤ enwōš etrewər tēri əmmon hən tgnōsis
36 ⲞⲨⲀⲢⲈϨ ⲆⲈ ⲞⲨⲰⲦ ⲠⲈⲦⲈⲚ ⲞⲨⲞϢϤ̄ wareh de wōt peten wōšəf
37 ⲈⲦⲘ̄ⲦⲢⲈⲚⲤⲖⲀⲀⲦⲈ ϨⲘ̄ ⲠⲈⲈⲒⲂⲒⲞⲤ Ⲛ̄ϮⲘⲒⲚⲈ etəmtrensla’te həm peibios əntimine

Yes, I know line 8 is empty.  There’ll be some oddities in how this and the following Greek and Latin text are arranged or how the lines are numbered; bear with me, and it’ll make sense further on.

Next, the Koiné Greek text from the Papyrus Mimaut (Louvre P. 2391) column XVIII lines 591—611, aka PGM III.591—611 (broader entry PGM III.494—611, possibly continued through line 731).   Unfortunately, the final two lines (after the end of the prayer proper) are in too poor a shape to read.  For the Greek text here, Dirske and Brashler used Preisendanz’s version of the PGM emended with suggestions from Mahé and “an independent collation from published photos” of the papyrus.  (I know I’m using my idiosyncratic style of transliteration here, so just bear with me.)

# Greek Transliteration
1 Χάριν σοι οἴδαμεν Khárin soi oídamen
2 Ψυχὴ πᾶσα καὶ καρδίαν πρὸς σὲ ἀνατεταμένην psukhḕ pâsa kaì kardían pròs sè anatetaménēn
3 ἄφραστον ὄνομα τετιμημένον áphraston ónoma tetimēménon
4 τῇ τοῦ θεοῦ προσηγορίᾳ têy toû theû prosēgoríay kaì elogoúmenon
5 καὶ ελογούμενον τῇ τοῦ πατρὸς ὀνομασίᾳ têy toû patròs onomasíay
6 Ὁς Hos
7 πρὸς πάντας καὶ πρὸς πάντας pròs pántas kaì pròs pántas
8 πατρικὴν εὔνοιαν καὶ στρογὴν καὶ φιλίαν patrikḕn eúnoian kaì storgḕn kaì philían
9 καὶ ἐπιγλυκυτά την ἐνεργίαν kaì epiglukutá tēn energían
10 ἐνεδίξω enedíksō,
11 χαρισάμενος ἠμῖν νοῦν, λόγον, γνῶσιν kharisámenos ēmîn noûn, lógon, gnôsin:
12 νοῦν μὲν ἵνα σε νοήσωμεν noûn mèn hína se noḗsōmen,
13 λόγον δὲ ἵνα σε ἐπικαλέσωμεν lógon dè hína se epikalésōmen,
14 γνῶσιν δὲ ἵνα σε ἐπιγνώσωμεν gnôsin dè hína se epignṓsōmen.
15    
16    
17 Χαίρομεν Khaíromen,
18 ὅτι σεαυτὸν ἡμῖν ἔδιξας hōti seautòn hēmîn édiksas.
19 Χαίρομεν Khaíromen,
20 ὅτι ἐν πλὰσμασιν ἡμᾶς ὄντας hóti en plàsmasin hēmâs óntas
21 ἀπεθέωσας τῇ σεαυτοῦ γνώσει apethéōsas têy seautoû gnṓsei.
22 Χάρις ἀνθρώπου πρὸς σὲ μία Kháris anthrṓpou pròs sè mía:
23 τὸ γνωρίσαι σε tò gnōrísai se.
24 Ἐγνωρίσαμεν σε Egnōísamen se,
25 ὦ φῶς νοητόν ô phôs noētón,
26 ὦ τῆς ἀνθρςπίνης ζωῆς ζωή ô tês anthrōpínēs zōês zoḗ.
27 Ἐγνωρίσαμεν σε Egnōísamen se,
28 ὦ μήτρα πάσης φύσεως ō̂ mḗtra pásēs phúseōs.
29 Ἐγνωρίσαμεν σε Egnōísamen se,
30 ὦ μήτρα κυηφόρε ἐμ πατρὸς φυτίᾳ ō̂ mḗtra kuēphóre em patròs phutíay.
31 Ἐγνωρίσαμεν σε Egnōísamen se,
32 ὦ πατρὸς κυηφοροῦντος αἰώνιος διαμονή ō̂ patròs kuēphoroûntos aiṓnios diamonḗ.
33 Οὕτο τὸν σοῦ ἀγαθὸν προσκυνήσαντες Hoúto tòn soû agathòn proskunḗsantes,
34 μηδεμίαν ᾐτήσαμεν χάριν πλὴν mēdemían hēytḗsamen khárin plḕn:
35 Θελησον ἡμᾶς διατηρηθῆναι ἐν τῇ σῇ γνῶσει thelēson hēmâs diatērēthênai en têy sêy gnôsei;
36 Μία δὲ τήρησις mía dè tḗrēsis:
37 τὸ μὴ σφαλῆναι τοῦ τοιούτου βίου τούτου tò mḕ sphalênai toû toioútou bíou toútou.

Finally, the Latin text from the Asclepius, section 41.  The Latin here is taken from Nock’s and Festugière’s Hermès Trismégiste vol. II, pages 353—355, compiled from a number of Latin manuscripts written in the 12th or 13th centuries.  Because the text is in Latin, no transcription is needed here.

  1. Gratias tibi / summe exsuperantissime / tua enim gratia tantum sumus cognitionis tuae lumen consecuti,
  2. Nomen sanctum et honorandum,
  3. nomen unum quo solus deus est benedicendus
  4. religione paterna,
  5. quoniam
  6. omnibus
  7. paternam pietatem et religionem et amorem
  8. et quaecumque est dulcior efficacia
  9. praebere dignaris
  10. condonans nos sensu, ratione, intelligentia:
  11. sensu ut te cognouerimus,
  12. ratione ut te suspicionibus indagemus,
  13. cognitione ut te cognoscentes gaudeamus.
  14. Ac numine saluati tuo
  15. gaudemus,
  16. quod te nobis ostenderis totum;
  17. gaudemus
  18. quod nos in corporibus sitos aeternitati
  19. fueris consecrare dignatus.
  20. Haec est enim humana sola gratulatio:
  21. cognitio maiestatis tuae.
  22. Cognouimus te
  23. et lumen maximum solo intellectu sensibile.
  24. Intellegimus te,
  25. o uitae uera uita.
  26. O naturarum omnium fecunda praegnatio;
  27. cognouimus te.
  28. totius naturae tuo conceptu plenissimae aeterna perseueratio.
  29. In omni enum ista oriatione adorantes bonum bonitatus tuae
  30. hoc tantum deprecamur,
  31. ut nos uelis seruare persuerantes in amore conitionis tuae
  32. et numquam ab hoc uitae genere seperari.

Having the original texts in their original languages is nice, but now it’s time to actually get to the translation.  Although these are all fundamentally the same text, a side-by-side comparison will show the differences in both their orders and their specific wordings.  To better establish a concordance between the different bits and parts of the Coptic, Greek, and Latin texts, I essentially used the Coptic text as a base to give each part of the prayer a number, which is why the numbering in the above sections looks so weird, but it’ll help make the concordance easier to handle.  Take a look:

# Coptic   # Greek   # Latin
1 We give thanks to you.   1 We give thanks to you,   1 We thank you,
            1a o most high and most excellent,
            1b for by your grace have we received the great light of your knowledge.
2 Every soul and heart is lifted up to you,   2 every soul and heart stretched out to you,      
3 o undisturbed name   3 o inexpressible name   3 Your name is holy and to be honored,
4 honored with the name of “God”,   4 honored with the designation of “God”   4 the only name by which God alone is to be blessed
5 and praised with the name of “Father”,   5 and blessed with the name of “Father”,   5 with ancestral reverence,
6 for   6 for   6 because
7 to everyone and everything   7 to everyone and to all things   7 to all things
8 [comes]            
9 the fatherly kindness and affection and love   9 paternal kindness, devotion, love   9 paternal kindness, devotion, love
10 and any teaching there may be that is sweet and plain,   10 and yet sweeter action   10 and whatever virtue may be more sweet,
      8 you have displayed,   8 you think it good to display
11 giving us mind, word, and knowledge:   11 having granted to us mind, word, and knowledge:   11 granting to us mind, reason, and knowledge:
12 mind so that we may understand you,   12 mind in order that we may understand you,   12 mind in order that we may understand you,
13 word so that we may expound you,   13 word in order that we may call upon you,   13 reason in order that by means of hints we may investigate you,
14 knowledge so that we may know you.   14 knowledge in order that we may know you.   14 knowledge in order that, knowing you, we may rejoice.
15 We rejoice,   15        
16 having been illumined by your knowledge.   16     16 Redeemed by your power,
17 We rejoice   17 We rejoice   17 we rejoice,
18 because you have shown us yourself.   18 because you have shown yourself to us.   18 that you have shown yourself to us completely.
19 We rejoice   19 We rejoice   19 We rejoice,
20 because while we were in the body   20 because while we were yet in molded shapes      
21 you have made us divine through your knowledge.   21 you deified us by the knowledge of yourself.   21 that you have thought it good to deify us for eternity
            20 while we are yet situated in bodies.
22 The thanksgiving of the man who attains to you is one thing:   22 The thanksgiving of a man to you is one:   22 For this is the only human gratitude:
23 that we may know you.   23 to know you.   23 the knowledge of your majesty.
24 We have known you,   24 We have known you,   24 We know you
25 o intellectual light.   25 o intellectual light,   25 and the greatest light perceptible to the intellect alone.
            27 We understand you,
26 O life of life,   26 o life of human life.   26 o true life of life.
27 we have known you.   27 We have known you,      
28 O womb of every creature,   28 o womb of all nature.   28 O pregnancy fertile with all natures,
29 we have known you.   29 We have known you,   29 we know you,
30 O womb pregnant with the nature of the Father,   30 o womb pregnant in the nature of the Father.      
31 we have known you.   31 We have known you,      
32 O eternal permanence of the begetting Father,   32 o eternal continuation of the impregnating Father.   32 eternal continuation of all nature most full of your impregnating activity
33 thus have we worshiped your goodness.   33 Thus having worshiped your goodness,   33 For worshiping the good of your goodness in this whole prayer
34 There is one petition that we ask:   34 we ask only one favor:   34 we pray for just one thing:
35 we would be preserved in knowledge.   35 that you might will that we will be preserved in your knowledge;   35 that you will to keep us preserving in the love of your knowledge
36 And there is one protection that we desire:   36 and one protection:      
37 that we not stumble in this kind of life.   37 that we not fall away from a life such as this.   37 and never to be separated from a life such as this.

Notes on the side-by-side comparison:

  1. For the most part, it’s clear that the Coptic and Greek versions are nearly identical in structure, although the Greek version seems to have dropped lines 15 and 16 (“we rejoice, having been illumined by your knowledge”), and the Coptic lacks any explicit verb corresponding to “you have displayed” on line 8 present in both the Greek and Latin (though this appears after the list of the gifts of God).
  2. The Latin version, on the other hand, is much more variant, with several lines appearing out of order compared to the Coptic or Greek text (e.g. lines 21 and 20), extra adoration to God (lines 1a and 1b), or outright missing lines usually due to structural simplification or modification (e.g. line 15).
  3. Line 2, “every soul and heart is lifted up/stretched out to you”, echoes CH I.31: “accept pure speech offerings from a soul and heart that reach up to you” (ἀπὸ ψυχῆς καὶ καρδίας πρὸς σὲ ἀνατεταμένης).  The Greek text from PGM III is corrupt at this point, so the Greek from the CH is used to emend it.
  4. Line 3 in Coptic has “undisturbed” (ⲈⲨⲢ̄ⲈⲚⲰⲬⲖⲈⲒ ⲚⲀϤ ⲀⲚ “him not being disturbed” from Greek ένοχλεῖν “to disturb, trouble”), but the Greek uses ἄφραστον “inexpressible”.  This is one of several bits of evidence that the Coptic prayer was a translation from a Greek prayer, but from a different textual lineage from what was used in PGM III.  The use of “undisturbed” here is difficult for me to parse, but based on the use of the Greek “inexpressible”, perhaps it’s in a sense of “one who cannot be disturbed by calling”.
  5. Line 5 in the Coptic and Greek pretty much agree exactly (“praised/blessed with the name of ‘[the] Father'”), but the corresponding line in Latin is weird.  I assume some corruption crept into the Latin text over time, so it kinda got the overall gist of what was being said (religione paterna) even if not the precise meaning.
  6. Line 10 uses the adjective “sweet”, but the different texts use it in different ways, and evidence here suggests that the Greek text has the better structure and meaning.
  7. In line 10, although the Coptic uses “teaching” (ⲤⲂⲞ) to translate Greek ἔνδειξιν, the Greek text from PGM III uses ἐνδείξω.  It may be that the original prayer in Greek uses ἐνδείξω and a Coptic translator misread the final -ω for -ιν, changing the verb into a noun.
  8. In line 10, the Coptic uses “plain” (ϨⲀⲠⲖⲞⲨⲤ from Greek ἁπλοῦς), which is likely a translation from the Greek ἐναργήν (“visible”, “palpable”, “manifest”), which was sometimes confused for ἐνεργήν (“active”, “effective”).  Alternatively, it may have been confused for ἐνεργίαν/ἐνεργεῖαν (“energy”, “activity”), which would relate better to both the Greek ἐνεργίαν and the Latin efficacia.
  9. Line 13 is a fun one: “word, that we may ____ you”.  Each version gives a different word here: the Latin gives “investigate by means of hints”, the Greek gives “call upon” (ἐπικαλέσωμεν), and the Coptic has “expound” (ⲈⲚⲀϨⲈⲢⲘⲎⲚⲈⲨⲈ, from Greek ἑρμηνεύειν meaning “interpret”).  It’s the use of the Coptic-Greek word here that is a fun link to Hermēs, given the long history between the Greek name of the god and the word “to interpret”, which can also be used for “to give voice/utterance to” or “to put into words”.  I like that, but there’s no clean way to translate that with the richness of the pun here, so the best English translation might be the one from the Greek, in my opinion.
  10. The Latin text, given that it’s a translation from an earlier Greek one, is fairly dutiful in how it represents the original Greek despite how the English translation might look.  The two Latin verbs cognouerimus and cognoscentes correspond to Greek νοήσωμεν and ἐπιγνώσωμεν, meaning “to understand/think” and “to discern/come to know”, respectively.
  11. The word “light” or “illumination” (ⲞⲨⲞⲈⲒⲚ) on line 16 the Coptic suggests that the corresponding Latin should read “light” instead of “power” (lumine instead of numine).
  12. Lines 19-21 are interesting; all the texts agree on what’s being said (“we rejoice, for while we were yet in the body, you made us divine through your knowledge”).  However, this does admittedly fly against several Hermetic texts that state that divinity and divinization/deification cannot be done while in the body (e.g. CH I.26, CH IV.7, CH X.6).  However, CH XIII talks about how spiritual rebirth does occur in the body once one receives the divine mercies of God to chase away the tormentors once physical perception has been transcended.
  13. Although line 21 has Greek ἀπεθέωσας (perhaps better spelled ἀποθεώσας) and Coptic ⲀⲔⲀⲀⲚ Ⲛ̄ⲚⲞⲨⲦⲈ (“make gods”, I think?), the Latin has consecrare, which isn’t the same thing as deification, just “make holy”.  Copenhaver in his notes to his translation of the Asclepius points out a possible modesty or shyness on the part of the Latin translator (or later redactors) about using the term “deification”, especially in light of an increasingly Christian audience.
  14. There’s a nuance to the phrase “we know you” in lines 23 through 31.  In Greek, this verb is in the aorist tense, which has no direct correspondence to an English one; it indicates an undivided events (like the individual steps in a continuous process) or to express events that happen in general without asserting a time.  Knowing God is a divinely simple action, complete and indivisible unto itself, and the use here is almost like a completed action; it’s like a cross between “we know you indefinitely and without restriction” and “we have undergone the process to make you known to us”.
  15. Although line 32 has the translation of “permanence” from Coptic and “continuation” from Greek (διαμονή) and Latin (peveratio), even the Greek word is used in both senses/translations, so I don’t know if there’s much of a difference here implied by the use of “permanence” vs. “continuation”.  Likewise, the Latin word used here can also be used for “persistance” or “perseverance” or “duration”, as can the Coptic word.
  16. Line 35 in the Coptic reads “knowledge” (ⲦⲄⲚⲰⲤⲒⲤ), but should probably be emended to read ⲦⲈⲔⲄⲚⲰⲤⲒⲤ (“your knowledge”) which would make it agree with both the Greek and Latin and to agree with its own line 21 above.

I’m honestly glad I had the chance—and enough of what few meager language chops I can bring to bear—to actually take a look at all three texts side-by-side.  It’s this kind of analysis that helps me (and, more than likely, a good few of us) get a better understanding at the text itself as well as the other texts in which it appears as a component.  Plus, it helps us come up with a sort of “synthesized” version of the prayers; lacking any original, we can still make an attempt at coming up with a “uniform” version that bridges the gaps between its different appearances between the Asclepius, PGM, and NHC.  I’ve done so before on my old page write-up for the Prayer of Thanksgiving, which I’m going to update as a matter-of-course now that I’ve done this analysis, but I think I should make a slight update to (if not a new stab at) what I had before as a synthesized version of the prayer.

We give thanks to you!
Every soul and heart reaches up to you,
o ineffable Name
honored as “God” and praised as “Father”,
for to everyone and everything you have shown
fatherly kindness, affection, love, and sweetest activity,
granting to us mind, word, and knowledge:
mind, that we may understand you;
word, that we may call upon you;
knowledge, that we may know you.
We rejoice, for we have been illuminated by your knowledge.
We rejoice, for you have revealed yourself to us.
We rejoice, for you have made us incarnate divine by your knowledge.

The thanksgiving of mankind to you is this alone:
that we may know you.
O Light of Mind, we know you.
O Life of Life, we know you.
O Womb of every creature, we know you.
O Womb pregnant with the nature of the Father, we know you.
O eternal permanence of the begetting Father, we know you.

Thus do we worship your goodness.
Thus do we ask for one favor: that we be preserved in your knowledge.
Thus do we ask for one protection: that we not fall away from this sort of life.

August Updates: back to routine, I guess!

What a time it’s been, y’all.  After a bit of annoying circumstances that pushed it back a few days, I gave my presentation for the Salem Witchcraft & Folklore Festival 2020, hosted by the good people at the Salem Summer Symposium.  By the accounts of those who attended, my class, Spelling by Spelling: Greek Alphabet Divination & Magic, went well, and even I’m pleased with it, having gotten a bit of extra time to polish up the presentation, and having ended about on target (with ten minutes leftover for questions instead of fifteen).  I’m frankly surprised that so many people still managed to show up as they did, rescheduled as it was from a Saturday afternoon to a Monday evening, and I want to express my deepest thanks and appreciation to all the attendees as well as to the organizers of the symposium and festival for hosting such a wonderful event even in light of the current awkward situation of the Reign of the Lady of Crowns.  Unfortunately, since it was just a two hour class, I didn’t get to cover half the things I originally wanted to, so I guess I’ll just have to do a separate series of classes sometime in the next year to make up for that, but that’ll be in the future.  If you didn’t manage to catch my class or any of the other amazing classes offered by SWFF2020 live, you can still register for the recordings through the end of 2020, so check out their website and sign up for everything that catches your interest, or get a package deal for multiple classes at once!  The recordings will be up in the coming days after they finish processing and uploading them, so stay tuned to their website for more information.

I consider my little hiatus from blogging well-spent, though it’s not like I wasn’t busy in general these past six-ish weeks.  It seems that I can’t not avoid writing one way or another, and I’ve been pretty busy on Twitter lately with a series of threads that I’d like to share pontificating or didacting about this or that.  To be fair, Twitter these past few weeks has been…interesting, between everything being cakes to newbie witches hexing the fae and also the Moon, to more shade being thrown against the Kybalion (which, I maintain, is more hernia than Hermetica), but a few of the highlights I wanted to share of my own twatting (which can be considered blog posts in their own right) would be these:

  1. That men (of all types) need to listen to women (of all types) more in general
  2. How our words can offend and injure even when we don’t mean for them to
  3. How we shouldn’t bias ourselves regarding accusations towards us based on what we hear alone about them and from whom
  4. How we present ourselves can affect how people react to us
  5. Nobody gets to buy any more crystals until you first learn how to treat, use, and work with the rocks in your own driveway/alleyway first
  6. How magic, spirits, and curses don’t need belief and how revealed experience is Hermetically superior to both discursive logic and faith
  7. An unfortunate incident with someone who asked for way too much information in a rather wrong way
  8. Follow-up to the preceding: on how and why closed traditions limit knowledge and teaching
  9. Why non-Jews working with or venerating Lilith most likely isn’t cultural/religious appropriation
  10. What learning from books really means and how to read them properly
  11. An unfortunate incident when someone tried to use one of my copyrighted designs for their own advertising
  12. Accuracy is not precision, but both are needed for diviners

All that in addition, of course, to the usual shitposting and antics I get up to on Twitter.  Somehow I’ve only gained followers over the past few weeks, which is nothing short of a profound mystery to me.

For those with a linguistic bent, Dr. Christian Casey of Brown University is hosting a free online course for teaching Sahidic Coptic.  If you have an interest in translating Coptic works from the early Christian, Gnostic, and Hermetic traditions or have an eye on getting at the non-Greek more-Egyptian magical papyri, this is something to keep an eye on!  The classes will be weekly on Saturdays at 1pm Eastern US time, starting September 5 and continuing for 30 weeks, so sign up if you’re interested!  I’ve signed up and hope to keep up with it, but we’ll see.

I’ve also picked up Final Fantasy XIV again.  I had a dream during a nap one day a few weeks back that I was playing again, and BOOM the desire hit me to play again, even though I hadn’t played in about two or three years.  So, after about two weeks and no small amount of enticing from some other magicians and astrologers who also play, I’ve caught up on all the main story content from patches 4.3 to 5.3 (holy shit you guys, I cried so much), though I’m still getting caught up on the side story and other stuff.  I’m trying to limit myself mostly to weekends for playing and spending the rest of the week researching and writing as ever, but I’ve definitely missed the game and my friends who play it.  Plus, this gives me a good reason to pick up my writing about the Deck of Sixty, the in-game divination deck used by the Astrologian job, and how it can be used and expanded upon using in-game lore and other canonical information given by the lorebooks to be used as an actual method of divination we ourselves can use.  I’ve written about it in a publicly-viewable spoiler-free Google Doc for those who are interested in checking out the system, such as it is.  (And yes, I’m still Smoking Tongue on Aether/Midgardsormr.)

I’m sure other things have happened these past six weeks that have escaped my memory, but in general, things have been largely quiet and peaceful for me on my end.  Still at home and rarely leaving the house, still working from home full time, still annoying the cats, still keeping up with housework and ritual work as best as I can.  I wish I could say I’ve caught up on sleep, but we all know that’d be a lie.  On the whole, things go well and busily as ever, and I’m happy with that.  I hope the past few weeks have been at least as nice for you all, dear readers, and that things continue to improve for us all, wherever we might be and whatever we might be doing.

With that, I suppose it’s time to figure out what to write about next.  I’ve got a few ideas lined up, but it’ll take me a few days to get back into the swing of things.  At least, with the presentation for SWFF2020 over, I can devote more time back to my other projects again—and start figuring out what to propose for next year’s symposium, too.  Plus, with it getting to be towards the end of summer (finally), the busy season is really going to start ramping up soon, so there’s always more to do.

On Hermetic Tormentors and Egyptian Sins

It’s weird how research can lead you in a direction, and land you in a place, completely different from what you anticipated.

I’ve been on something of a Coptic kick for a while now, courtesy of Tobias’ post regarding Helleno-Kemetic practice over at Sublunar Space, when he brought up the very good observation that the hymns and songs used in the Coptic Christian Church are a direct descendant of otherwise ancient Egyptian musical practices.  As a result, I started listening in to a variety of Coptic hymns, and beyond the sheer beauty of it, it got me thinking about the use of Coptic as another language for Hermetic magical and religious practice.  (As if I really needed yet another language to learn.)  This led me to look into the different dialects of Coptic.  The modern Coptic church and modern Coptic speakers, such as they are, use the Bohairic dialect, based in Lower (northern) Egypt, though classically speaking, it was the Sahidic dialect that was more common as the lingua franca of Coptic, based in Upper (southern) Egypt.  Being a popular dialect common for writing texts in, is well-attributed and attested enough to study as a religious language for Hermetic stuff.

Sahidic Coptic’s area would include Hermopolis, aka Khemenu in ancient Egyptian, aka Shmun in Coptic, aka El Ashmunein in Arabic.  The placement of Hermopolis in this dialect area is important, as this was practically the city for Thoth worship as well as the worship of the  eight primordial creator deities of the Ogdoad (hence Hermopolis “city of Hermes” and Khemenu “City of Eight”), and according to some modern researchers, is a natural locus for the development of Hermetic practice and texts as well as some PGM texts (especially PGM XIII).  This is a natural draw for my attention, so I began to look up the history of this city in ancient Egypt and some of its religious practices.  This led me to begin researching the system of nomes, administrative divisions used in ancient Egypt.  I suppose it’s good to know that Hermopolis was found in the Hare Nome, Nome XV of Upper Egypt, but that’s not all that important on its own.

It was when a separate line of research of mine, diving into Egyptian texts for material to write new prayers with, combined with this information about nomes that I hit on something fascinating.  Many people are familiar with the Egyptian Book of the Dead (aka “The Book of Coming Forth by Day”) and the various scenes and trials of the afterlife, including the famous scene of the Weighing of the Heart.  For those who don’t know, the story goes like this: upon dying, the soul of the deceased is lead from its body and set on a perilous path through the Duat, the Egyptian underworld, culminating in being led by Anubis into the presence of Osiris to be judged.  The judgment would consist mostly of having the heart of the deceased weighed on a scale against the Feather of Ma`at, the goddess of truth itself: if the heart is at least as light as the feather, then the soul was judged to be pure and was admitted into the afterlife of the righteous.  If, however, the heart was heavier than the feather, then the heart of the deceased would be devoured by the fearsome beast Ammit, condemning the dead to “die a second time” and never being permitted to the true afterlife and instead forever being a restless and wandering spirit.

Leading up to this judgment of the scale, the deceased is to recite the 42 Negative Confessions (or the “42 Declarations of Purity”), oaths that describe how the deceased refrained from committing particular sins, crimes, or errors while in life.  That there are 42 such confessions here is important: each sin that was denied (e.g. “I have not stolen”, “I have not uttered curses”, etc.) was linked explicitly to one of the 42 nomes of ancient Egypt, each with its own assessor (or the Ma`aty gods) who watched over the judgment of Osiris, Anubis, and Ma`at as a sort of witness or court.  In this, there was a sort of moral code that the whole of ancient Egypt upheld in unity, and which could be seen to exemplify what morality and goodness looked like to the Egyptians.  Of course, as might be expected, different funerary texts and different versions of the Book of the Dead describe somewhat different sets of sins, but there’s massive overlap between them all.  There is some unclarity, too, in our knowledge of which assessor is linked to which nome, but we do know the names of at least a good few of them.

The number 42 caught my eye: it’s a pleasing number, to be sure, and yes, it is the number of nomes in ancient Egypt.  It is also, however, the product of 6 × 7, and since there are seven sets of six sins, this naturally made the leap in my mind to the seven planets.  No, it’s not the case that all things that come in sets of seven can be linked to the seven planets, I’m not saying that, but the description of some of these sins did bring to mind the irrational tormentors from the Corpus Hermeticum like we discussed a few months ago.  Between Book I and Book XIII of the Corpus Hermeticum, we have a good idea of what the classical Hermeticists would decry as bad, immoral, or unethical behavior that results in our being tortured and hindered from achieving our true end.

My thought was this: what if we could look at the various sins of the Negative Confessions and organize them according to the tormentors associated with the seven planets?  So, I plotted out the various sins, and came up with my own little association of different crimes or sins of the Egyptians and mapped them to the seven planets based on where they fall along the tormentors described by Book I and Book XIII of the Corpus Hermeticum.  Because there are multiple sets of sins from different funerary texts, there’s no simple one-to-one matching, and there’s no clean division in some cases into seven groups of six (e.g. there are lots more crimes relating to temple observance as well as good conduct in speech compared to sexual missteps), so I tried to combine and collate them where possible, and filled in the gaps where necessary with equally viable entries in the sin-list of the Egyptians.

To that end, this is the list I came up with.  Note that each planet is described in a joint fashion as “The Sin of X with the Tormentor of Y”, with X being provided from the list of irrational tormentors from Book XIII of the Corpus Hermeticum and Y from Book I.  It’s kinda clumsy, as Book I and Book XIII aren’t precisely talking about the same thing, though it’s tantalizingly close.  In the cases of sins in quotes, e.g. “wading in water”, those are phrases from original Egyptian texts that I wasn’t really able to fully piece together, but had to either figure out contextually or give my own interpretation of such a sin.

  1. Moon ­— The Sin of Increase and Decrease with the Tormentor of Ignorance
    1. Causing pain in general through misbehavior generally or through unknown missteps
    2. Neglect of property, both in the carelessness of one’s own property and the lack of respect for the property of others
    3. Making ungainly distinctions for oneself, i.e. polluting oneself by hubris and having one’s name submitted to the authorities for good or evil out of hubris and self-acclamation
    4. “Destroying food”, i.e. the causing of affliction, tears, grief, and hunger through wanton destruction
    5. Taking more food for oneself than what one needs, including general indulgence and the stealing of food
    6. Depriving the needy, whether of food specifically or sustenance generally, including children, orphans, and the poor
  2. Mercury — The Sin of Evil Machination with the Tormentor of Sorrow
    1. Eavesdropping and prying into matters
    2. Sullenness, i.e. grieving uselessly or feeling needless remorse
    3. Transgression of human and mundane law
    4. Quarreling, i.e. violence by words or thoughts
    5. Crookedness, e.g. tampering with scales or other instruments used for measuring
    6. Disputing, attacking people for one’s own ends with words or law without care
  3. Venus ­— The Sin of Covetous Deceit with the Tormentor of Intemperance
    1. Babbling and needlessly multiplying words in speech
    2. Slighting others through through words, especially someone of a lower rank to someone of a higher rank
    3. Debauching another in any non-sexual way
    4. Disturbing the peace and stirring up strife
    5. Debauching another in any sexual way
    6. Adultery, i.e. deceitful or objectionable sex outside the bounds of what is agreed to within relationships
  4. Sun — The Sin of the Arrogance of Rulers with the Tormentor of Lust
    1. Damaging a god’s image or otherwise defacing or damaging the property of the gods
    2. Transgressing divine and cosmic law
    3. “Wading in water”, i.e. defiling the sacred springs, rivers, and other bodies of water of the gods, or otherwise messing with the natural world to defile and corrupt it
    4. “Conjuration against the king”, cursing or blaspheming against a ruler or leader acting with the divine license and power of the gods or otherwise acting appropriately and respectfully of the law both mundane and divine
    5. Killing the sacred animals of the gods, including the irreverent slaughter of sacred bulls as well as otherwise hunting, trapping, or catching animals from the sacred precincts of the gods
    6. Reviling the gods, e.g. cursing the gods or treating them with contempt, including blocking their processions
  5. Mars — The Sin of Impious Daring and Reckless Audacity with the Tormentor of Injustice
    1. Impatience, i.e. acting or judging with undue haste
    2. Terrorizing, including physical violence and threats of abuse to others
    3. “Being unduly active”, i.e. acting out of passion rather than reason, especially rage
    4. “Being loud-voiced”, i.e. speaking arrogantly or in anger
    5. “Being hot-tempered”, i.e. being angry without just cause
    6. Murder, i.e. the desired and intentional killing of those who do not deserve it
  6. Jupiter — The Sin of Evil Impulse for Wealth with the Tormentor of Greed
    1. Rapaciousness
    2. Wrongdoing, i.e. the general practice of evil against others for one’s own gain
    3. Stealing the property of other humans
    4. Stealing the property and offerings of the gods, the dead, and other spirits
    5. Robbery with violence
    6. Dishonest wealth, including the use of malefica against another for one’s own gain
  7. Saturn — The Sin of Ensnaring Falsehood with the Tormentor of Deceit
    1. “Being unhearing of truth”, i.e. being unwilling to know the truth or or willfully ignoring or remaining ignorant of it
    2. Falsehood, i.e. to not tell the truth to others (including exaggeration, depreciation, or omission) to mislead others for one’s own ends
    3. Lying, i.e. uttering untrue statements, including slander or libel of others
    4. Blasphemy, i.e. lying about divinity
    5. Hoodwinking, i.e. leading others into wrongdoing
    6. Perjury, i.e. to not tell the whole truth in a court of law whether mundane or divine

It’d be even cooler if there were 49 sins; this would give us a sort of primary-secondary planetary pair to arrange the sins by, such that we could say “such-and-such a sin is the sin of the Sun of Saturn”.  Alas, there’s just 42, for the reasons already described above.  But, if we consider the tormentor of the planet as a sin unto itself as a sort of primary, overarching, or root sin, then that would fulfill the same need: the tormentor-sin would be the root of all the other sins associated with the planet.  Thus, the list of sins above follow a more-or-less planetary order: the first sin of the Moon is given to Mercury (skipping over the Moon itself), the second to Venus, the third to the Sun, etc., and the first sin of Mercury to the Moon, the second to Venus (skipping over Mercury itself), the third to the Sun, etc.  It’s a loose scheme, honestly, and I’m not 100% sold on some of them, but it’s an idea to toy around with in the future.

Now, I’m not saying that these things are really Hermetic; there’s no real list of crimes or sins in Hermetic texts, nor have I found anything resembling a code of conduct for Hermetists/Hermeticists.  Still, it is nice to consider how to flesh out the things that trigger the various tormentors along Hermetic lines, and it’s also good to tie in Egyptian practices and beliefs back into Hermetic stuff given Hermeticism’s Egyptian origin and context, no matter how much Hellenic and Mediterranean philosophy gets mixed into it.  Besides, I’m not trying to rewrite or cop the Book of the Dead or other afterlife practices or beliefs here, but rather proposing a set of prohibitions for those who might consider taking their Hermetic philosophy to the next level through changes in their daily behavior.

One way we might apply this list of planetary sins, beyond simply observing the prohibitions regarding them of course, would be to take one sin from a given set each day, or each set as a whole day by day, and meditating on them.  I recall Arnemancy bringing up the practice of Mussar, using Benjamin Franklin’s 13 virtues as an example, but we could expand on that in this way.  For instance, we could dedicate a particular Wednesday, the day of Mercury, to one of the sins or to all six sins as a whole, contemplating it in the morning and dedicating oneself to observing that prohibition, and then contemplating and reviewing the day in the evening before bed to see how well one stuck to it and how one could improve on observing it.  Taking each sin day by day would take place across six weeks, or across seven weeks if we also include the arch-sin/tormentor of a given planet itself to bring up the total number of sins from 42 to 49.

If one were to use a whole set of sins for a given day, one could take a slightly more ritual approach to this by announcing a dedication to each of the six directions, e.g. saying “I will not engage in eavesdropping” to the East, “I will not engage in sullenness” to the South, “I will not transgress the law of this world” to the West, “I will not engage in quarreling” to the North, “I will not engage in crookedness” downwards to the Earth, and “I will not engage in disputing” upwards to Heaven.  This could be preceded and/or followed with the declaration of “I will not engage in evil machination” (the arch-sin/tormentor of Mercury) taking the place of the divine center, or this could be included in each of the six declarations said to the directions, e.g. “I will not engage in evil machination through sullenness”.  It’s an idea, at any rate, and could be good for a stricter spiritual practice that focuses on purity through abstinence of wrong behavior.

Something that struck me late in writing this post, I admit, is the lack of mention of drunkenness.  I did throw this in under the fifth (Jupiter) sin of the Moon, “taking more food for oneself than what one needs” as a form of indulgence, but that’s really more about stealing food than overindulgence in it.  Moderation is certainly a virtue, but this got me thinking a bit: overindulgence in a way that shifts the state of the mind doesn’t do much on its own, but it’s works that impact the well-being of other people and the world that matter.  Thus, being drunk isn’t a sin, but committing violence or adultery while drunk is—but it’d be as much a sin anyway even if you weren’t drunk.  After all, as Hermēs Trismegistus preaches in Book I of the Corpus Hermeticum, everyone is in a state of sloth and drunken stupor in their mindlessness as they are; what more could booze really do when we’re already at the bottom of the barrel?  Despite the noetic focus of much of Hermetic work, when it comes to day-to-day living, it’s generally the action that counts instead of the thought.  After all, without Nous, what true thinking could you have anyway that animals themselves wouldn’t already have?  And with Nous, why would you engage in wrong behavior to begin with?

As magicians and spiritual workers, obviously we have a variety of things to study as far as the practice, technology, and technique goes for our various disciplines and types of Work, but it’s equally as important to study the philosophy, theology, and cosmology behind the practice.  This goes hand-in-hand with living life in the proper way as a way to indirectly implement the philosophical components of our Work and as a way to assist and ground the practical components of it, as well.  Merely adopting a set of purity rules or fasting is good, don’t get me wrong, but considering broader notions of morality and good/right behavior should play a bigger role in this as well.  While I won’t ascribe cosmic importance to these rules above beyond a basic planetary correspondence, and while I’m certainly not saying that this is a good stand-in for what to deny while standing before Osiris, I think it’s a good set of rules to live by for a good number of people who want to lead a good life respectful of other human beings, the cosmos, and the gods themselves irrespective of the specifics of one’s religious tradition.