A Reconstructed Hymn to Hermēs-Thoth from the Greek Magical Papyri

Looking through the various hymns of the Greek Magical Papyri so helpfully listed by Preisendanz is a good boon for devotional work; to be sure, the PGM is full of magical spells for all sorts of ends, both for weal and for woe, but there’s a good bit in there that’s definitely more priestly than magely and more devout than spooky.  After all, so much of these rituals are still calling on the gods themselves, and although a good number of the hymns (usually the ones to female and chthonic deities, as Bortolani noticed) do seek to constrain, slander, or bind the gods, others exalt them and praise them for their own sake in the course of a magician seeking their succor.  One of these hymns—technically three—is a hymn to Hermēs, which is found in three separate locations throughout the PGM.  Although they all have similarities with each other, there are also some interesting differences between them, as well; it’s hard to tell which would be older or the original form of the hymn, but in comparing them, it’s also possible to merge them together into one.  That’s what I’ve done to increase my prayer arsenal a bit by coming up with a…well, I guess a “reconstruction” of sorts, and I’d like to show it off today and point out some interesting bits about this varying hymn.

First, let’s take a look at the version of the hymn from PGM V.400—420.  The broader section of the PGM here is PGM V.370—446, an elaborate dream oracle involving 28 olive leaves, ibis eggs, and other ingredients to make a statue of Hermēs in his Greek form “holding a herald’s staff”, charged with a roll of papyrus or the windpipe of a goose that has a spell written on it along with the hair of the supplicant, enshrined within a box of lime wood.  This shrine is to be put by the head before going to sleep to incubate a dream revelation.  Although there are barbarous words used in this ritual, they’re more for the papyrus than to be spoken, although there is a (seemingly unrelated) spell of compulsion and a conjuration of a lamp present as well.  As for the hymn, which is to be recited “both at sunrise and moonrise”:

Hermēs, Lord of the World, who’re in the heart,
o circle of Selene, spherical
and square, the founder of the words of speech,
Pleader of justice’s cause, garbed in a mantle
With winged sandals, turning airy course
Beneath earth’s depths, who hold the spirit’s reins,
O eye of Helios, o mighty one,
Founder of full-voiced speech, who with your lamps
Give joy to those beneath earth’s depths, to mortals
Who’ve finished life. The prophet of events
And Dream divine you’re said to be, who send
Forth oracles by day and night; you cure
All pains of mortals with your healing cares.
Hither, o blessed one, o mighty son
Of Memory, I who brings full mental powers,
In your own form both graciously appear
And graciously render the task for me,
A pious man, and render your form gracious
To me, NN,
That I may comprehend you by your skills
Of prophecy, by your own wond’rous deeds.
I ask you, lord, be gracious to me and
Without deceit appear and prophesy to me.

Then the hymn from PGM VII.668—680 (broader section PGM VII.664—685).  Again, this is another ritual for a dream oracle, this time writing your request on linen in myrrh ink wrapped around an olive branch and put beside the head before one goes to bed.  This hymn is to be said seven times to an otherwise unspecified lamp, presumably left burning while one goes to sleep.  The hymn is followed with barbarous words similar to the inscription of the papyrus/goose windpipe from the PGM V procedure, also to be recited with the hymn proper:

Hermes, lord of the world, who’re in the heart,
O circle of Selene, spherical
And square, I the founder of the words of speech,
Pleader of Justice’s cause, garbed in a mantle,
With golden sandals, turning airy course
Beneath earth’s depths, who hold the spirit’s reins,
The sun’s and who with lamps of gods immortal
Give joy to those beneath earth’s depths, to mortals
Who’ve finished life. The Moirai’s fatal thread
And Dream divine you’re said to be, who send
Forth oracles by day and night; you cure
Pains of all mortals with your healing cares.
Hither, o blessed one, o mighty son
Of the goddess who brings full mental powers,
By your own form and gracious mind. And to
An uncorrupted youth reveal a sign
And send him your true skill of prophecy.

And then the hymn from PGM XVII.b, which is the entire papyrus.  There’s no procedure here, just a prayer given, no barbarous words, and the condition of this entry is poor given the number of lacunae.  However, based on the text in the prayer, it also appears to be used for another dream incubation/oracle/revelation ritual:

[Hermes, lord of the world], who’re in the heart,
[O orbit of Selene, spherical]
[And] square, the founder of the words [of speech]
[Pleader of justice’s cause,] garbed in a mantle,
[With winged sandals,] who rule [expressive] speech
[Prophet to mortals] . . .
For he inspires . . .
. . . within a short time . . .
[Whene’er] the fateful [day arrives] again
. . . [who send] some [oracle] that’s sure, you’re said
To be [the Moirai’s thread] and [Dream divine],
[The all-subduer, Unsub]dued, just as
. . . may you judge . . .
You offer good things to the good, [but grief]
[To those who’re worthless.] Dawn comes up for you,
For you swift [night draws] near. I You lord it o’er
The elements: fire, air, [water, and earth]
When you became helmsman of [all the] world;
And you escort the souls of those you wish,
But some you rouse again. For you’ve become
The order of the world, for you [cure], too,
Man’s [every] ailment, [who send oracles]
By day and night; [send] me, I pray your [form],
For I’m a man, a pious suppliant,
And your [soldier]; and so, [while I’m asleep],
[Send to me your unerring] mantic skill.

We can see that, although all three prayers start the same and sorta end the same, the PGM V and PGM VII hymns are much closer in form and structure than the one from PGM XVIIb, which seems to have more praise and description of Hermēs than the other two, but even that does still sync up with the other two hymns at times.  In that light, seeing the connection between certain phrases (even if worded slightly differently or in a different order), I compared and contrasted the three versions of the hymns and developed my own “reconstructed” hymn.  Perhaps “reconstruction” is too strong a word; what I really did was weave these three variants of the hymn together into one.  To do so, I largely used the basis of PGM XVIIb and added in the content from PGM V and PGM VII as necessary and where possible; I didn’t delve too deeply into the Greek here, and I did change some of the wording to be both more literal and more descriptive as far as the translation goes based on Betz, but in the end, this is what I came up with.

O Hermēs, Lord of All the Cosmos,
o you who are in the heart,
o wheel of the Moon
both circular and square,
first author of the words of speech,
o you who persuade for Justice’s sake,
o mantle-garbed, wearing winged golden sandals,
driver of spirit riding ’round the airy course below Earth’s abyss,
o eye of Hēlios,
first founder of full-voiced speech!
With your immortal lamps,
give joy to those beneath Earth’s abyss,
to mortals who have finished life.
Prophet to mortals,
you’re the one said to be the thread of the Moirai and Dream divine!

O All-Subduer and Unsubdued!
To the good you offer good things,
but to the craven you give grief.
Dawn rises up for you,
and for you swift Night draws near.
You became master over the elements,
over Fire and Air and Water and Earth,
when you became the steersman of all the cosmos.
You escort away the souls of those whom you wish,
but of some you rouse back up again!

For you have become the order of the world,
emissary of oracles both by day and by night.
You cure all pains of all mortals with your healing attendance.
Come to me, I pray, o blessed one,
o great son of mind-perfecting divine Memory,
in gracious form and gracious mind!
For I am one who is a pious supplicant, I am one who is your soldier.
Render your form graciously and reveal yourself to me,
that I may fathom you by your mantic arts and by your virtues;
I ask you, o Lord, be gracious to me,
without deceit appear to me,
send forth your sacred sight to me!

You can tell that I didn’t bother keeping with the original line-based structure or dactylic hexameter meter of the original hymn; that’s a job for a poet better than me, while I focused more on the content and meaning of the hymn.  I broke out the lines more or less into individual phrases that made sense to me, which also explains the relatively long line length of the hymn compared to the originals, and reworded a few things to be clearer based on my own understanding of the Greek diction and grammar used here. I did try to keep this a more literal translation than what’s given in Betz, though the end of the hymn is a bit weird; all three variants of this hymn are all focused strictly on a dream divination, so it constantly references “oracle” or “art of divination” or “mantic skill”, which I rendered more obliquely as “sacred sight” in the final line.  A bit of a twist on my part, to be sure, but this is a twist that encapsulates both a theophany of the god as well the oracular power of the god at the same time, in my view.

I also broke up the hymn into three sections, with the first and last containing text (almost entirely) common to at least two out of three variants of the hymn, and the middle section containing content from PGM XVIIb.  There’s one line from PGM XVIIb that is in the first section given how it flows (“Prophet to mortals…”), and likewise two lines in the last section (“For you’ve become the order of the world” and “…and your soldier”); I keep these here, even if they’re not part of PGM V and PGM VII, given the flow and grammar of the hymn, but they’re minor additions that fit well all the same.  My reasoning is that, because PGM XVIIb is the weirdest variant but still contains some of the content of the other two variants in PGM V and PGM VII, I use that as the skeleton of the whole structure and fill in the rest as necessary; this basically assumes that the variants in PGM V and PGM VII had the content from PGM XVIIb fall out at some point, and that these are condensed or shortened versions of the hymn.  It’s a pretty big assumption to make, to be absolutely fair, but it also allows us to make the most out of all these variants together at once in the cleanest way.

While all of the content of the hymns from PGM V and PGM VII are accounted for, there are a few lines from PGM XVIIb that I couldn’t do anything with on account of their incompleteness (“For you inspire…”, “…within a short time…”, “whenever the fateful day arrives again”, “…who send some oracle that’s true”, “just as…may you judge…”).  Betz notes that some of these bear similarity to Homeric verses, but the context isn’t clear enough to offer a firm reconstruction of these missing parts of the hymn.  It’s likely, given these parallels to Homeric verses that describe going down to the underworld (which PGM XVIIb seems to elaborate on heavily in Hermēs’ role as psychopomp), that these lines describe something similar.  This is just an outright guess, but something appropriate might go something like this (with boldface text being what survives and can be reconstructed by Betz/Preisendanz):

Prophet to mortals in life, guide to mortals in death,
for you inspire quickness in the mind and daring in the heart
and takes mortals below within a short time before taking them up and
whenever the fateful day arrives again
you return them to Hadēs, you who send some message that’s true

This conjecture references the descent of great heroes like Odysseus into the underworld to progress on their quests while alive though they’ll go back down once more for good at their proper time, and also recalls the processes of ancient Hellenic necromancy through dream incubation by sleeping upon or by the tombs of the dead to receive revelation from them, which would be facilitated by Hermēs leading the dead from the underworld up again to our world briefly before taking them back down.  Again, this is all just purely a conjecture on my part, and I’ve got no clue what sort of language could be used to fit the dactylic hexameter of the hymn here.  Still, something along those lines could be considered appropriate, but we just don’t have the means to know definitively one way or another without finding another variant of this hymn that mentions these.  Because of that, I’ve omitted them from my “reconstructed” hymn.

There are a few interesting things to note about this hymn and the phrasing of it.  To be sure, there are definite Hellenic influences and symbols in this hymn, and an interesting thing to note is the description of Hermēs as “garbed in a mantle” (χλαμυδηφόρε).  It’s not all that weird to think of Hermēs wearing a cape or cloak while traveling on the road, and we certainly see Hermēs wearing it in many old depictions, but we should note that, by the time of the writing of the PGM, the chlamys was cemented firmly in the minds of people as being Greek military attire.  In that light, the supplicant referring to themselves as Hermēs’ “soldier” (στρατιώτῃ) in PGM XVIIb solidifies this militaristic view of Hermēs, along with shifting notions at this time of the chlamys being worn by not just soldiers but officials (especially rulers and emperors) in charge of soldiers.  Betz notes that a supplication referring to oneself as a soldier is found in PGM IV.154—285 in a hymn to Typhōn (Preisendanz reconstructed hymn 6, note boldface text):

I’m he who closed in heaven’s double gates and put
To sleep the serpent which must not be seen,
Who stopped the seas, the streams, the river currents
Where’er you rule this realm. And as your soldier
I have been conquered by the gods, I have
Been thrown face down because of empty wrath.

Perhaps in a particular milieu in Roman Empire-period Theban Egypt, being considered a soldier of some god was more esteemed or noble (or had more means accessible to them) than just being considered a servant or devotee of the god.

Up at the start of the hymn, all three hymns refer to Hermēs as the “orbit of Selēnē, spherical and square”.  We might also translate this phrase (κύκλε Σελήνη, στρογγύλε καὶ τετράγωνε) as “circle of the Moon, round and four-sided”, but the sentiment is basically the same.  This would appear to be a reference to Hermēs in his Egyptian form as Thoth, a god of the Moon and the cycles of the lunar month.  While I’ve seen one or two passing references to an identification of Hermēs with the Moon in non-Egyptian contexts or influences, I can’t really find anything along those lines concretely, so I’m pretty sure this is an Egyptian influence in this hymn.  “Spherical and square” (I prefer “circular and square”, personally) seems paradoxical, but each of these words could be interpreted in several ways.  “Spherical” most likely refers to the “wheel of the Moon”, but it could also refer to the actual planetary star of Hermēs himself (or, likewise, of the Moon).  “Square” could refer to Hermēs’ traditional presence as hermai, the four-sided posts at crossroads in Greece., but interpreted as “four-sided”, could refer to the four weeks of a lunar month, reckoned by the New, First Quarter, Full, and Last Quarter Moons.  It’s an interesting appellation of the god, either way.

There’s also the explicit association of Hermēs with “the thread of the Moirai and Dream divine” (Μοιρῶν τε κλωστὴρ…καὶ θεῖος ὄνειρος).  Sure, all the gods fulfill and carry out Fate, but to describe Hermēs explicitly as the “thread of the Moirai” is something stark, indeed.  Likewise, although Hermēs is certainly one to send dreams by means of sending sleep (cf. Orphic Hymn LVI to Hermēs Chthonios, “thine is the wand which causes sleep to fly, or lulls to slumb’rous rest the weary eye”), but to identify him explicitly as Dream itself is not altogether common.  But, by the same token of Hermēs being the “thread of the Moirai” in two of the hymns, he’s also the “prophet of events” in the other (Μοιρῶν προγνώστης); sure, we might interpret this as just a general divinatory allusion, but the Greek here might be more accurately translated as “prognosticator”, which has medical overtones, as this was also a term used for medical specialists and physicians. 

This, coupled with Hermēs being described as the one who “cure[s] all pains of all mortals with your healing attendance”,  gives him a bigger role than just a diviner, but also one who heals the fatal problems of fate itself.  “Healing attendance” here is “healing cares” in the other hymns translated in Betz, but this is just a single word in Greek: θεραπείαις, origin of our word “therapy”.  In this, we might even consider Hermēs to take on a presence closer to what we might expect of Asklēpios, the son of Apollōn, hero of physicians and medical workers, whose temples were also famous places for dream oracles and prognostication for and through dreams.  It’s hard to avoid this, too, given that Hermēs is described here as the “eye of Hēlios”, which works equally well in the sense of Thoth being born from the eye of Horus and Asklēpios being the son of Apollōn, as well as Asklēpios’ later identification in Hermetic literature with the 27th century bce Egyptian chancellor Imhotep, who was also a high priest of Ra.  But, as Asklēpios, he then becomes Hermēs pupil, making a complete circuit of associations.  Interesting loops we can weave between all these things, huh?  Still, even given all these solar allusions, Hermēs here is not being described as the Sun, but as a derivative and relative of it, and it’s this that is something distinctly Thothian in nature.

Perhaps not as surprising, but definitely as stark, is the description of Hermēs here as a cosmic all-ruler.  This is a definite Egyptian influence from Thoth being considered as such, giving Hermēs a much grander, more powerful role than what we might otherwise find in a purely Hellenic context.  From “offering good things to the good but grief to those who’re worthless”, we see Hermēs elevated from being merely a psychopomp of the dead to being a judge of the dead, much as we’d find Thoth weighing the heart of the deceased against the feather of Ma’at; from seeing him becoming “master over the elements…when [he] became helmsman of all the cosmos” and becoming “the order of the world”, we see him being a truly powerful organizing principle and organizer of the powers of Nature itself; even the cycles of day and night serve Hermēs in this prayer.  Hermēs as “all-subduer, unsubdued” positions Hermēs truly as “lord of the cosmos”; even the Hellenic notions of Hermēs being a god of communication and language are strengthened here by the same attributes of Thoth being called out and given to Hermēs. 

At the end of the day, the PGM Hymn to Hermēs is definitely a hymn to praise and call on the god, but in its three variants we have surviving to us, it seems that it (along with many other hymns in the PGM, especially those focused on male or masculine deities) was always centered on the revelation of oracles through dreams and sleep.  Sure, there’s enough prayer and praise in there to tweak it slightly to make it more general purpose, but the very description of Hermēs as being “Dream divine” and the repeated requests for sending prophesy and dreams, especially with a confirmed use of this hymn related to putting sacred objects by one’s head while asleep to receive information in dreams, makes this a fine-tuned hymn for receiving revelation from the god.  Even if one were to make it slightly more general-purpose by tweaking the requests at the end, we still are left with a powerful prayer invoking and praising the power of a truly syncretic Hermēs-Thoth, all-powerful in his way in ordering the world and not just guide to the dead but their judge, too.  While there are still a few mysteries left with this prayer, especially given the poor quality of one of the hymn variants that also seems to have the most in store for us, what we have left is still beautiful and still potent.  This hymn, as written, does ask for the prophecy and appearance of the god, but I think it’s still general-purpose (or generalizable) enough to be used as an all-around invocation of the god, whether Hermēs or Thoth, but especially Hermēs-Thoth the Thrice Great.

Thoughts on PGM I.195—222 and Invocations to Hēlios

There are always surprises to be found in the wonderful treasure trove of the Greek Magical Papyri, as I think we’re all familiar with by now.  It’s a fantastic, if not sometimes hard-to-piece-together, resource of various approaches to magic both theurgic and thaumaturgic from Hellenic Egypt around the early centuries of the Roman Empire, giving us a blessed and bounteous buffet of works, notes, prayers, and rituals from a variety of magicians, priests, and occultists from back in the day.  Although it’s folly to treat the PGM as one single work, given that its various papyri were written and collected from various parts of Egypt across several centuries, there are sometimes neat connections you can make between different texts within the PGM that show a thread of common practice or other commonalities in how the different magicians back then worked for their desired and necessary ends—beyond just “add the usual”, of course.

I was flipping through my loved copy of Betz recently, this time on something of a mission.  I was looking for a relatively short invocation of the Sun to use as part of other works related to the decans and other solar-focused projects, and I wanted to focus this time on the papyri given earlier in the collection, which I don’t often turn to (even though they’re among the longest and most well-preserved of them all).  This time, I had taken note of a section from PGM I, also known as Papyrus 5025 housed in the Staatliche Museen in Berlin, Germany, and I found PGM I.195—222, “the prayer of deliverance for the first-begotten and first-born god”.  It’s a relatively short prayer with only two reasonably-sized strings of barbarous words, and the text of it is pretty par-for-the-course as far as invocations to an almighty god for divine aid go, and is explicitly associated with Hēlios at the end of the text.

Below is my own version of the prayer in English, a slightly modified translation based on Betz:

I call upon you, o Lord!
Hear me, o holy god who rests among the holy ones,
at whose side the glorious angels stand forever!
I call upon you, o Forefather, and I beseech you, o Aiōn of Aiōns,
o unmoved ruler, eternal ruler of the celestial pole,
you who are established upon the seven-part heavens!
ΧΑΩ ΧΑΩ ΧΑ ΟΥΦ ΧΘΕΘΩΝΙΜΕΕΘΗΧΡΙΝΙΑ ΜΕΡΟΥΜ Ι ΑΛΔΑ ΖΑΩ ΒΛΑΘΑΜΜΑΧΩΘ ΦΡΙΞΑ ΗΚΕΩΦΥΗΙΔΡΥΜΗΩ ΦΕΡΦΡΙΘΩ ΙΑΧΘΩ ΨΥΧΕΩ ΦΙΡΙΘΜΕΩ ΡΩΣΕΡΩΘ ΘΑΜΑΣΤΡΑ ΦΑΤΙΡΙ ΤΑΩΧ ΙΑΛΘΕΜΕΑΧΕ
Υou who hold fast to the root of the cosmos!
you who possess the powerful name hallowed by all the angels!
Hear me, you who have established the mighty decans and archangels,
beside whom stands untold myriads of angels!
You have been exalted to Heaven by the Lord,
having borne witness to your wisdom and having praised your power,
having declared that your strength is as his in every way in this world.

I call upon you, o Lord of the All, in my hour of need;
hear me, for my soul is distressed, and I am troubled and in want of everything.
Come to me, who you are lord over all the angels;
shield me against all excess of power of the aerial Daimōn and of Fate.
O Lord, hear me, for I call upon you by your secret name
that reaches from the heights of Heaven to the depths of the Abyss:
ΑΘΗΖΟΦΩΙΜ ΖΑΔΗΑΓΗΩΒΗΦΙΑΘΕΑΑ ΑΜΒΡΑΜΙ ΑΒΡΑΑΜ
ΘΑΛΧΙΛΘΟΕ ΕΛΚΩΘΩΩΗΗ ΑΧΘΩΝΩΝ ΣΑ ΙΣΑΚ
ΧΩΗΙΟΡΘΑΣΙΩ ΙΩΣΙΑ ΙΧΗΜΕΩΩΩΩ ΑΩΑΕΙ
Rescue me in an hour of need!

The two sets of barbarous words, transliterated into Roman text (and with my own aspirations of <h> thrown in for good measure where I find them to be appropriate):

  1. KHAŌ KHAŌ KHA ŪPH KHTHETHŌNIMEHETHĒKHRINIA MERŪMI I ALDA ZAŌ BLATHAMMAKHŌTH PHRIKSA ĒKETHEPHYĒIDRUMĒŌ PHERPHRITHŌ IAKHTHŌ PSUKHEŌ PHIRITHMEŌ RŌSERŌTH THAMASTRA PHATIRI TAŌKH IALTHEMEAKHE
  2. ATHĒZOPHŌIM ZADĒAGĒŌBĒFIATHEAHA AMBRAMI ABRAHAM THALKHILTHOE ALKŌTHŌŌHĒĒ AKHTHŌNŌN SA ISAK KHŌĒIŪRTHASIŌ IŌSIA IKHĒMEHŌŌŌŌ AŌAEI

In the above prayer, which is more-or-less readable from the papyrus (though with plenty of emendations from Preisendanz since the papyrus isn’t in the best state), there’s only one real lacuna, in the first string of words in the name ΗΚΕΩΦΥΗΙΔΡΥΜΗΩ.  Based on where the papyrus has degraded, Preisendanz identifies this as being two characters (ΗΚΕ__ΦΥΗΙΔΡΘΜΗΩ), which I initially guessed would be filled in with ΘΕ.  My choice of this here is really more of a guess than anything else, since there’s no real way of telling given the condition of the papyrus and the ink, but from what remains and based on the handwriting, ΘΕ seems to fit here, though I’m sure there are other possibilities.  ΣΑ would be another choice, but given how rarely sigma appears in this section’s barbarous words, and given how often thēta appears, I’d be more inclined with that.  Looking at the papyrus itself, we start PGM I.195ff at the line just above the centered single-word line on the first column in the digitized scan from the Staatliche Museen:

Upon checking out Preisendanz’ footnotes, he mentions that the word ΡΩΣΕΡΩΘ also appears in PGM IV, specifically in PGM IV.1167—1226 “the stele that is useful for all things”, which I myself call the Stele of Aiōn.  There are several parallels between PGM I.195ff and PGM IV.1167ff, including that both are fundamentally addressed to Aiōn-qua-Hēlios, both have connotations of being used in emergency situations to free one from death or extreme danger, both have a number of phraseological similarities throughout.  Most interestingly, however, we see a string of barbarous words there that are extremely similar to the one given in PGM I.195ff here:

  • PGM I.195ff: …Ι ΑΛΔΑ ΖΑΩ ΒΛΑΘΑΜΜΑΧΩΘ ΦΡΙΞΑ ΗΚΕΩΦΥΗΙΔΡΥΜΗΩ ΦΕΡΦΡΙΘΩ ΙΑΧΘΩ ΨΥΧΕΩ ΦΙΡΙΘΜΕΩ ΡΩΣΕΡΩΘ ΘΑΜΑΣΤΡΑ ΦΑΤΙΡΙ ΤΑΩΧ ΙΑΛΘΕΜΕΑΧΕ
  • PGM IV.1167ff: …ΙΑΛΔΑΧΑΩ ΒΛΑΘΑΜ ΜΑΡΧΩΡ ΦΡΙΧ ΑΝ ΚΕΩΦ ΕΝΑΔΥΜΕΩ ΦΕΡΦΡΙΘΩ ΙΑΧΘΩ ΨΥΧΕΩ ΦΙΡΙΘΜΕΩ ΡΩΣΕΡΩΘ ΘΑΜΑΣΤΡΑΦΑΤΙ ΡΙΜΨΑΩΧ ΙΑΛΘΕ ΜΕΑΧΙ…

In this light, and given the extreme similarity between these two strings, I went with the PGM IV.1167ff suggestion of ΗΚΕΩΦΥΗΙΔΡΥΜΗΩ (noting that an ōmega here would be about two characters wide and of roughly similar shape as ΘΕ).  In fact, given the number of emendations and suggestions Preisendanz had to make for PGM I given its condition, it might not be a bad idea to replace the whole string of barbarous words here in PGM I.195ff with that of PGM IV.1167ff.

Also, we should make a note here of the use of the names of Abraham, Isaac, and Josiah (not Jacob? weird) in the barbarous words, along with a number of other noted parallels to Psalms and a number of other books of the Bible.  Though, what’s interesting here is that, when we compare this part of PGM I.195ff to the Stele of Aiōn from PGM IV.1167ff again, we notice all the biblical names vanish (along with some of the biblical language, though other Judaizing elements are introduced).  Even with the changes to the barbarous words, the overall structure and spelling is still highly similar.

  • PGM I.195ff: ΑΘΗΖΟΦΩΙΜ ΖΑΔΗΑΓΗΩΒΗΦΙΑΘΕΑΑ ΑΜΒΡΑΜΙ ΑΒΡΑΑΜ ΘΑΛΧΙΛΘΟΕ ΕΛΚΩΘΩΩΗΗ ΑΧΘΩΝΩΝ ΣΑ ΙΣΑΚ ΧΩΗΙΟΡΘΑΣΙΩ ΙΩΣΙΑ ΙΧΗΜΕΩΩΩΩ ΑΩΑΕΙ
  • PGM IV.1167ff: ΑΘΗΖΕ ΦΩΙ ΑΑΑ ΔΑΙΑΓΘΙ ΘΗΟΒΙΣ ΦΙΑΘ ΘΑΜΒΡΑΜΙ ΑΒΡΑΩΘ ΧΘΟΛΧΙΛ ΘΟΕ ΟΕΛΧΩΘ ΘΙΟΩΗΜΧ ΧΟΟΜΧ ΣΑΗΣΙ ΙΣΑΧΧΟΗ ΙΕΡΟΥΘΡΑ ΟΟΟΟΟ ΑΙΩΑΙ

Notably, that string of barbarous names in PGM IV.1167ff is specifically labeled as a hundred-letter name, and the same quality holds in PGM I, as well, even accounting for the variations and differences in spelling and vocalization.  Whoever wrote these prayers and based one on the other or as variants of the same source knew what they were doing in keeping to that quality.

In any case, what PGM I.195ff gives us is indeed a “prayer of deliverance”, and it ends with the sole instruction of “say this to Hēlios or whenever you are forced to do so” (though Betz notes that the translation is tentative at this point), and although the purpose of this prayer is not exactly given explicitly except as “deliverance”, the phrasing given towards the end of the prayer (“shield me against all excess of power of the aerial Daimōn and of Fate”) and in this sole instruction suggest that it is deliverance from the onslaught of a demonic attack.  However, I’d like to propose a slightly different translation for “you are forced to do so”, given the Greek καταληφθῇς used here.  If we take out the aspiration, we end up with καταληπτῇς, which more has connotations of being seized or arrested.  This, again, has parallels with PGM IV.1167ff, which “is useful for all things; it even delivers from death”.  Again, that notion of deliverance, and in PGM IV.1167ff, it asks for protection “from every excess of power and from every violent act”.  While both of these prayers can certainly be used and interpreted as asking for deliverance from demonic/spiritual attack, I think that the crux of it is really more specifically about demonic obsession or possession, to be recited by someone who is being so accosted by spirits that they threaten to take over the body, or alternatively, an actual plea to divinity for help in being restrained, abducted, arrested, or detained by worldly authorities (which is just a material and potentially more archonic parallel of demonic possession).  What leads me to think that this is also to be used for worldly restraints is that notion of being saved “from every excess of power of the aerial Daimōn or of Fate“.  It’s that “or of Fate” bit that suggests that there’s more going on here than spiritual attack, but the actual workings of the cosmos that happen to be working against you at that moment in whatever form they might take.

What I was looking for was a general prayer to Hēlios, but PGM I.195ff doesn’t seem to cut it for me; although potent, to be sure, it seems too tailored for a specific (dire) situation to be used more generally as an invocation.  Although the parallels between this and PGM IV.1167ff are strong, and although that latter is a prayer “useful for all things”, I think the usefulness there is for extreme cases of need of deliverance, saving, and protection from actual harm rather than for use as an invocation or simple praise.  I could be simply limiting myself out of an excess of caution, but something about reciting either of these prayers too freely seems to cheapen their power a bit.  After all, an alternative reading of that last line from PGM I.195ff, λέγε Ἡλίῳ ἣ ὄποθ ἑὰν καταληφθῇς, instead of being “say this to Hēlios or whenever you are seized/forced to do so”, could also be “say this to Hēlios if you are truly seized”.  There are other prayers in PGM I, II, III, and others that give invocations to Hēlios in one form or another, I suppose, that could be investigated besides, and I know that some other PGM-minded magicians use PGM IV.1167ff as a prayer to Hēlios along these lines, though I’m not sure I agree with the use of it in this way for the reasons noted above.

On top of that, there’s another thing that nags me about this prayer.  I was originally looking for a prayer to Hēlios, and sure enough, this “prayer of deliverance” is meant to be said to Hēlios, but…well, it’s not all that solar of a prayer.  I mean, sure, Betz has the initial invocation directed to the “eternal ruler of the sun’s rays”, but Preisendanz translates this instead as berharrender Herrscher “persistent ruler”, and the original Greek has it as ἀκινοκράτωρ which I translate as “unmoved ruler”; I’m not really sure where Betz got “eternal ruler of the sun’s rays” from.  It’s really not all that solar of a prayer at all, and when we also consider the notion of “eternal ruler of the pole” (αἰωνοπολοκράτωρ which, again, Betz weirdly translates as “eternal ruler of the celestial orb”), that ties it more into the much bigger divinity of Aiōn a la the Heptagram Rite from PGM XIII or other high-cosmic deities that go well above and beyond the Sun’s station.  True, PGM IV.1167ff does explicitly address that prayer to Hēlios, but I’d be more inclined to interpret that as Hēlios as an attribute of Aiōn rather than Hēlios as Aiōn.  Instead of interpreting that final line of PGM I.195ff as addressing the prayer to Hēlios the deity, I think it’d be at least as appropriate to interpret it as meaning that the prayer is to be said facing the Sun, a literal direction instead of a metaphorical one, and using the physical Sun (wherever it might be placed in the sky, though presumably only at daytime) as a focal point for the higher deity of Aiōn.

Oh well, I guess the search continues.  In the meantime, however, I’d like to share a small invocation that I use for the Sun in the mornings after my usual daily prayers and routine.  This is a mix of Julian’s Prayer to Hēlios, the invocation from Orphic gold mystery tablets, several divine names associated with the Sun from the PGM, and my own invocations.

Hail to you, Lord Hēlios, Lord of the All!
O Spirit of the Cosmos, Power of the Cosmos, Light of the Cosmos,
be kind to us, be gracious to us, be propitious to us all!
Shine upon us, your children, the children of starry Heaven and fertile Earth:
you whose light is unconquerable, you whose light is for ever,
as you rise from the darkness under the Earth into the brightness of the heavens!
Bless us, your children, the children of starry Heaven and fertile Earth:
grant us your Spirit that we might live,
your Power that we might work,
your Light that we might see,
and your Fire to fuel and temper the flames of want and will in our own hearts!

ΗΙ ΙΕΟΥ ΑΧΕΒΥΚΡΩΜ
ΗΙ ΙΕΟΥ ΑΒΡΑΣΑΞ
ΗΙ ΙΕΟΥ  ΣΕΜΕΣΕΙΛΑΜ
ΗΙ ΙΕΟΥ ΨΟΙ ΦΝΟΥΘΙ ΝΙΝΘΗΡ
ΧΑΙΡΕ ΗΛΙΕ ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΟΡ

The bit in Greek text at the bottom is a combination of several things:

  • ΗΙ ΙΕΟΥ from PGM XII.270—350 as an exclamatory invocation corresponding to the Egyptian i iꜣw, “o hail”.
  • ΑΧΕΒΥΚΡΩΜ from PGM XIII.1—343 (the Heptagram Rite), an explicit name of Hēlios, specifically “the flame and radiance of the [solar] disc”.
  • ΑΒΡΑΣΑΞ is Abrasax, whose solar connections are obvious and replete through the PGM.
  • ΣΕΜΕΣΕΙΛΑΜ from various parts of the PGM, a Hellenization of Hebrew shemesh `olam, “eternal Sun”.
  • ΨΟΙ ΦΝΟΥΘΙ ΝΙΝΘΗΡ from PGM IV.1596—1715 (the Consecration of the Twelve Faces of Hēlios) as a name of the Sun, but which in Egyptian corresponds to “the Agathodaimōn, the god of gods”.
  • ΧΑΙΡΕ ΗΛΙΕ ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΟΡ is just Greek for “Hail, Sun, All-Ruler”.

The line “as you rise from the darkness under the Earth into the brightness of the heavens” was written with the intent that this salutation and invocation of the Sun would be done in the morning around sunrise, but it could be modified or replaced for any of the four solar points of the day, Liber Resh style if one so chooses:

  • Sunrise: …as you rise from the darkness under the Earth into the brightness of the heavens!
  • Noon: …as you culminate in the highest heights of the bright summit of the heavens!
  • Sunset: …as you descend from the brightness of the heavens into the darkness of the Earth!
  • Midnight: …as you settle in the deepest depths of the dark womb of the Earth!

I hope this short invocation can be of some use to others, now that spring is here in the northern hemisphere and as the Sun has moved into its own exaltation of Aries.

An Abbreviated Barbarous Name in a Solar Vision Spell from PGM Va

As part of a little research project of mine, I’ve been trying to come up with magical formulas that consist of five or six words or simple phrases.  We’ll talk more about why later on once I get to that point in my research and have a post to share about it, but for now, suffice it to say that I was flipping through the PGM again recently, and came across a short little entry, PGM Va.1—3.  There’s no title or heading for this, though Betz classifies it as a “spell for direct vision”:

O Hēlios ΒΕΡΒΕΛΩΧ ΧΘΩΘΩΜΙ ΑΧ ΣΑΝΔΟΥΜ ΕΧΝΙΝ ΖΑΓΟΥΗΛ, bring me into union with you!
(Add the usual, then anoint yourself, and you will have a direct vision).

(Transliteration of the barbarous words: BERBELŌKH KHTHŌTHŌMI AKH SANDŪM EKHNIN ZAGŪĒL)

Short and simple, I guess.  But something is weird about this already, given its unusual PGM index number of Va, seemingly belonging neither to PGM V nor PGM VI.  Sure enough, Betz indicates that this papyrus doesn’t belong to PGM V, the famous Papyrus 46 from the British Library, nor to PGM VI, which is Papyrus 121 from the same collection.  Rather, PGM Va belongs to the Stockholm Papyrus, aka the Papyrus Graecus Holmiensis, a collection of chemical and alchemical formulae and recipes largely focusing on gems, pearls, and textile dyeing.  It’s only at the very end of this papyrus on a separate folio that we find the following (the whole scan of which is up on the World Digital Library):

Preisendanz gives the transcription of this as:

Ἥλιε ΒΕΡΒΕΛΩΧ ΧΘΩΘΩΜΙ Α̅Χ̅ ΣΑΝΔΟΥΜ
ΕΧΝΙΝ ΖΑΓΟΥΗΛ, ἔχε με συνιστάμενον.
Κοινά, καὶ τότε ἐγχρίου, καὶ αὐτοπτήσεις.

The way Preisendanz includes this papyrus is such that it comes between PGM V and PGM VI, and thus immediately follows the final two parts of PGM V, PGM V.447—458 and PGM V.459—489.  It’s these segments that give us the Divine Illumination of Dreams ritual and the Invocation to the Supreme Nous that I discussed not too long ago, which share some similar barbarous words as this one (ΧΘΕΘΩΝΙ similar to ΧΘΩΘΩΜΙ, ΖΑΓΟΥΡΗ similar to ΖΑΓΟΥΗΛ).

Importantly, note something in the original manuscript and in Preisendanz that’s not in Betz: the overline over ΑΧ.  This indicates one of two things: that it’s either a number (which is incredibly unlikely in this case, but if it were, it’d be 601), or it’s an abbreviation for another word.  The author of the Stockholm Papyrus uses abbreviations regularly, like Η̅Μ̅ for ἡμέρα “day”, but Α̅Χ̅ is likely an abbreviation for another barbarous word.  The question then becomes: which barbarous word would Α̅Χ̅ stand for?

Without other context, I’m not 100% sure what this abbreviation would refer to.  The word that immediately comes to mind would be ΑΚΡΑΜΜΑΧΑΜΑΡΕΙ (AKRAMMAKHAMAREI), but I’m sure there are other candidates for this, too, like ΑΧΑΧ (“AKHAKH”, PGM1.42ff, PGM III.410ff) or ΑΧΒΑ (“AKHBA” as a name for Aiōn from the Mithras Liturgy in PGM IV.475ff).  ΑΚΡΑΜΜΑΧΑΜΑΡΕΙ also appears in the short victory charm in PGM VII.1017ff, which directly starts off hailing Hēlios, and also in PGM XII.153ff, a spell for divine revelation, which also includes a name, ΒΑΡΒΑΡΒΕΛΩΧΑ ΒΑΡΒΑΙΑΩΧ (“BARBARBELŌKHA BARBARIAŌKH”), tantalizingly similar to ΒΕΡΒΕΛΩΧ in PGM Va.

However, given the similarity of ΖΑΓΟΥΗΛ to the name ΖΑΓΟΥΡΗ (“ZAGŪRĒ”) which is in PGM V.447—489 as well as in (amongst other parts of the PGM as a whole) PGM XIII, we can also pick up on the name ΑΧΕΒΥΚΡΩΜ (“AKHEBUKRŌM”), which later on in PGM XIII is explicitly called “the name of Hēlios” and “signifies the flame and radiance of the disk”.  However, unlike ΖΑΓΟΥΡΗ or ΑΚΡΑΜΜΑΧΑΜΑΡΕΙ, both of which are fairly common throughout the PGM, the name ΑΧΕΒΥΚΡΩΜ only appears in PGM XIII.  I suppose it helps that this papyrus is contemporaneous with PGM Va and has the same Theban provenance, but perhaps more importantly, it has been noted before that PGM Va and the first 21 folios of PGM XIII are written in the same hand, giving more weight that ΑΧΕΒΥΚΡΩΜ is the real name here.

It’s also more convenient that ΑΧΕΒΥΚΡΩΜ actually starts with “ΑΧ” unlike ΑΚΡΑΜΜΑΧΑΜΑΡΕΙ, which would have to be broken into ΑΚΡΑΜΜΑ and ΧΑΜΑΡΕΙ in order for the abbreviation Α̅Χ̅ to make sense.  Breaking up a name like this based on syllables isn’t that uncommon (like Μ̅Ρ̅ for Μαρια), but seeing that this divine name likely has its origins with Aramaic עקר מכמרי‬ `aqar makhmarei (“uproot the nets”, i.e. a magical command to dispel the magical powers and protections upon someone), dividing it along the lines of ΑΚΡΑΜΜΑ and ΧΑΜΑΡΕΙ seems unlikely.

So, depending on how you want to reckon it, Α̅Χ̅ is most likely an abbreviation for either ΑΚΡΑΜΜΑΧΑΜΑΡΕΙ or ΑΧΕΒΥΚΡΩΜ.  This means that we’d repair our solar invocation of PGM Va.1—3 as either:

  1. ΒΕΡΒΕΛΩΧ ΧΘΩΘΩΜΙ ΑΚΡΑΜΜΑΧΑΜΑΡΕΙ ΣΑΝΔΟΥΜ ΕΧΝΙΝ ΖΑΓΟΥΗΛ
    (“BERBELŌKH KHTHŌTHŌMI AKRAMMAKHAMAREI SANDŪM EKHNIN ZAGŪĒL”)
  2. ΒΕΡΒΕΛΩΧ ΧΘΩΘΩΜΙ ΑΧΕΒΥΚΡΩΜ ΣΑΝΔΟΥΜ ΕΧΝΙΝ ΖΑΓΟΥΗΛ
    (“BERBELŌKH KHTHŌTHŌMI AKHEBUKRŌM SANDŪM EKHNIN ZAGŪĒL”)

Personally, the more I think about it, the more ΑΧΕΒΥΚΡΩΜ makes sense, given that PGM Va is about a solar divine revelation and that ΑΧΕΒΥΚΡΩΜ is explicitly identified as a solar word/name—although some scholars have contended that ΑΚΡΑΜΜΑΧΑΜΑΡΕΙ is still a solar word in its own right along with other famous barbarous words like ΑΒΛΑΝΑΘΑΝΑΛΒΑ, so I guess it could go either way depending on how you look at the evidence.  However, given all the historical, linguistic, and symbolic evidence here, I lean towards ΑΧΕΒΥΚΡΩΜ, but without seeing any other examples of either of these barbarous words abbreviated, I suppose it’s up to experimentation and divination to clarify the way forward.

As for actually using this invocation, well…there’s not a lot to really help us out, besides the ever-delightful “add the usual”, though the instruction to “anoint yourself, and you will have a direct vision” does help.  I suppose we could preface this (or follow it up) by reciting the Invocation to the Supreme Nous from PGM V.459ff, though the use of the name “Zeus” and lack of any overt solar symbolism seems to make this a less-than-ideal candidate.  PGM XIII.1ff has a good couple of candidates, such as the invocations from lines 255—261 and 335—341 that are explicitly for making Hēlios appear, to be said facing the east and to be used to “perform the acts of thanksgiving to Hēlios, rites to fetch lovers, send dreams, ask for dreams, make Hēlios appear, attain goals, win victories, and in short, everything”:

I am he on the two cherubim at the middle of the cosmos,
between Heaven and Earth, Light and Darkness, Night and Day, Rivers and Sea!
Appear to me, o archangel of God, set in authority by the One and Only Himself!

Using this method, however, there is a chance that Hēlios could appear “glowering”, i.e. upset or angry at you for having called him at an inopportune time.  According to the practice given in PGM XIII.1ff, follow the above with this to ask for another suitable time for the operation:

Specify an hour, a day, a month, a year, o Lord of Life!

Alternatively, the whole of the Preliminary Invocation of the Heptagram Rite from PGM XIII.734ff, to be used before the actual Calling of the Sevenths, may also work well, or this could be incorporated into the Heptagram Rite generally specifically for a solar and divine revelation.  Or you could just, well, “add the usual” according to your own usual practices.

As for the ointment with which you are to anoint yourself, this could be something as simple as pure olive oil or an oil composed of solar ingredients and prayed over, but there are plenty of other options we could pick, too, from other PGM sections:

  • PGM IV.475ff (the Mithras Liturgy): the oil of the mystery composed of a sacred sun scarab, lotus fruit pulp, honey, and rose oil
  • PGM V.54ff (another short direct vision spell): anoint the right eye with water from a shipreck or sunken skiff, and the left eye with kohl (“Coptic eyepaint”) with the same water
  • PGM V.213ff (Hermes’ ring to be used for revelation): salve of lilies, myrrh, or cinnamon
  • PGM XXXVI.221ff (a prayer to Hēlios for victory and restraining anger): just plain oil

Going back to the original topic of the post, on what barbarous name Α̅Χ̅ stands for, I should point out that I would never have noticed that this is actually an abbreviation for a name and not the word ΑΧ itself if I hadn’t looked past Betz and inquired about the origins and earlier versions of this text.  As I’ve seen discussed a number of times on Facebook PGM groups and by other amazing occult authors and writers, the more we take a deeper look at the PGM in Betz, the more we find simple mistakes or omissions that weren’t there in either the original manuscript or in Preisendanz’ critical Greek version of the PGM.  It behooves many of us to do this sort of deeper digging and diving, not only because it can lead to newer and surprising revelations and approaches to this sort of magic, but also because we have the technology, resources, and community collaboration to do this that wasn’t available even a few years ago.

A PGM-Based Jewish Hermetic Prayer of the Patriarchs

It’s fascinating to see what you can find when you dig through your old notes and drafts.  Interesting insights that slipped your mind, funny stories you’d want to tell again, and wonderful accomplishments that remind you of better times and better techniques than what you may have slipped into using.  But, perhaps most fun to find?  Unfinished drafts and projects that you couldn’t finish for one reason or another at the time, but have since come into the right knowledge and tools to do just that.  This post is one such example of that happening, and I’m glad to finally share it with you, dear reader, after so long.

As many of my readers know, the Greek Magical Papyri (PGM) is such a wonderful collection of texts that have, somehow, miraculously survived to our care in the modern day.  It’s on the same level as the Nag Hammadi Scriptures or the Dead Sea Scrolls, but which focuses instead on the so-called “practical Hermetica”, the spells, rituals, ingredients, and ritual processes of theurgy and thaumaturgy as used by actual living mages and priests from roughly 100 CE to 500 CE, largely residing in that philosophical-academic-spiritual orgiastic environment of Alexandria, Thebes, and other parts of Hellenic Egypt.  It’s important to remember, though, that the PGM isn’t just a single “grimoire”, but rather a collection of smaller grimoires, notes, tablets, and other texts from a variety of magicians that happened to be clustered together under a single volume.  There’s quite a lot of variation in there, and if different entries seem counterintuitive or contradictory to each other, that’s because they are.  It’s not proper to treat the PGM as “a single text”, but rather a collection of numerous texts that happened to be collected over the centuries and only recently compiled into a single volume (specifically, the Betz version of the PGM, though Preisendanz’s texts, volumes one and two, is still considered the earlier and other major version).

Although many of the fun rituals that are more commonly known come from the earlier PGM entries, such as the Headless Rite from PGM V or the Heptagram Rite from PGM XIII, the Betz version of the PGM has over 130 sets of PGM texts, including a number of Demotic ones, too.  Not all of them are well-preserved, and some are incredibly fragmented with extensive lacunae, but there are still plenty of gems in some of the lesser-known texts.  One such text is PGM XXIIb.1—26, headlined as the Prayer of Jacob.  The term used for “prayer” in the headline, προσευχή, can also be used to refer to a temple or sanctuary, especially of the Jews, so perhaps a better headline for this might be, if we can be granted a bit of translator’s license here, the “Holiness of Jacob”.  Given its structure and its placement, the attribution is (as it almost always is) spurious, but the fact remains that it’s primarily a Jewish, or at least heavily Judaically-inspired, prayer with some Gnostic elements as well as some elements of Merkabah and Heikhalot literature or proto-literature.

In any case, it’s mostly complete, but isn’t wholly so due to the large number of lacunae.  Most of the lacunae appear in the strings of barbarous words, though when looking at the actual text, the size and location of these lacunae become clearer, offering hints of what may have gone into them.  After all, the whole section is only 26 lines of text long, and the rest of the PGM is replete with invocations, strings of godnames, and a variety of other clues that can help fill in some of the lacunae in the text.  One of my earlier projects from a number of years ago (2013, according to the original draft post) was going to attempt a reconstruction and repair on this entry, but I didn’t really know where to go or how to attempt it, and so I just left it to get buried in the drafts folder.  But now that I’m a little older and a little more comfortable with this project, I want to try tackling it again.

To start with, this is what the original entry looks like in Betz:

O Father of the Patriarchs, Father of the All, Father of the [cosmic] power,
[Creator of all], … , creator of the angels and archangels, creator of the [saving] names!

I invoke you, Father of all powers, Father of the entire [cosmos] and of all creation inhabited and uninhabited, to whom the [cherubim] are subjected [who] favored Abraham by [giving the] kingdom [to him] … hear me, O God of the powers, o [God] of angels [and] archangels, [King]…

ΛΕΛΕΑΧ … ΑΡΩΑΧ ΤΟΥ ΑΧΑΒΟΛ … Ο … ΥΡΑΜ ΤΟΥ … ΒΟΑΧ ΚΑ … Θ … ΡΑ … ΧΑΧ ΜΑΡΙΡΟΚ … ΥΡΑΜ … ΙΘΘ ΣΕΣΟΙΚ, he who sits upon [holy] Mount Sinai;
… Ι … ΒΟ … ΑΘΕΜ … , he who sits upon the sea;
… ΕΑ … ΒΛ … Δ … Κ … Ε … ΘΗΣ … ΠΑΡΑΧΘΗ … , he who sits upon the serpentine gods;
The [god who sits upon the] Sun, ΙΑΩ, he who sits [upon] … ΤΑ … Ω … Ι … Χ!
He [who sits] upon the … ;
[He who sits upon] the … ΜΑ … ΣΙ, ΑΒΡΙΗΛ ΛΟΥΛΗΛ … Μ!
… ΧΙΡΕ … ΟΖ … Ι … resting place of the cherubim
to the ages of ages, God ΑΒΑΩΘ ΑΒΡΑΘΙΑΩΘ [ΣΑΒΑΩΘ] ΑΔΩΝΑΙ star … and ΒΡΙΛΕΩΝΑΙ ΑΔΩΝΑΙ ΧΑ … ΑΩΘ the Lord of the All.

I call upon you who give power [over] the Abyss [to those] above, to those below, and to those under the earth; hear the one who has [this] prayer, O Lord God of the Hebrews, ΕΠΑΓΗΛ ΑΛΑΜΝ, of whom is [the] eternal power, ΗΛΟΗΛ ΣΟΥΗΛ.  Maintain the one who possesses this prayer, who is from the stock of Israel and from those who have been favored by you, O god of gods, you who have the secret name ΣΑΒΑΩΘ … Ι … Χ, O god of gods, amen, amen!

You who produce the snow, who presides over the stars,  who live beyond the ages, who constantly traverse the cosmos, and who cause the fixed and movable stars to pursue all things by your creative activity, fill me with wisdom.  Strengthen me, Master!  Fill my heart with good, Master, as a terrestrial angel, as one who has become immortal, as one who has received this gift from you, amen, amen!

This entry, further, is ended with a single direction: recite it seven times facing north and east.  I interpret this as meaning northeast, which would have been the direction of Jerusalem (or other places in Israel) from most places in Egypt, but there are other rituals in the PGM and other texts of that time like the Sepher haRazim that discuss how to conjure or pray to the powers of the Sun towards the East in the daytime or towards the North at nighttime, so it could be a synthesis of that, too.  I lean towards the Jerusalem theory, personally.

For reference, here’s the original Greek transcription as given in Preisendanz, taking his corrections and emendations as a given and putting the barbarous words and godnames, or the letters that are presumed to be parts of such, in capital letters:

Προσευχὴ Ἰακώβ.

Πάτερ πατριὰρχῶν, πατὴρ ὅλων, πατὴρ δυνάμεων τοῦ κόσμου, κτίστα παντὸς …
κτίστα τῶν ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων, ὁ κτίστης ὀνομάτων σωτηρικῶν
καλῶ σε, πατέρα τῶν ὅλων δυνάμεων, πατέρα τοῦ ἄπαντος κόσμου και τῆς
ὅλης γενέσεως καὶ οἰκοθμένης καὶ ἀοικήτου, ᾡ ὑπεσταλμένοι οἱ χερουβίν, ὅς
ἐχαρίσατο Ἀβραὰμ ἐν τῷ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐρῷ
ἐπακοθσόν μοι, ὁ θεὸς τῶν δυνὰμεων, ὁ θεὸς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων, βασιλεύς …
ΛΕΛΕΑΧ … ΑΡΩΑΧ ΤΟΥ … ΑΧΑΒΟΛ … Ω … ΥΡΑΜ ΤΟΥ … ΒΟΑΧ ΚΑ
Θ … Ρ Α … ΧΑΧ. ΜΑΡΙΟΚ … ΥΡΑΜ … ΙΘΘ ΣΕΣΟΙΚ …
ὀ καθήμενος ἐπὶ ὄρους ἰεροῦ Σιναΐου Ι … ΒΟ ΑΘΕΜ
ὀ καθήμενος ἐπὶ τῆς θαλάσσης … ΕΑ … ΒΛ … Δ … Κ … Ε … ΘΗΣ
ΠΑΡΑΧΘΗ … ό καθήμενος ἐπὶ τῶν δρακοντείων θεῶν, ὀ θεὸς καθήμενος ἐπὶ τοῦ
Ἡλίου ΙΑΩ, ὁ καθήμενος ἐπὶ … ΤΑ … Ω … Ι … Χ, ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ … θε …
… ΜΑ … ΣΙ ΑΒΡΙΗΛ ΛΟΥΗΛ … Μ … τὸν κοιτῶνα χερουβὶν … ΧΙΡΕ … ΟΖ … Ι …
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰῶνων θεὸς ΑΒΡΑΩΘ ΑΒΡΑΘΙΑΩΘ ΣΑΒΑΩΘ ΑΔΩΝΑΙ, ἀστραπηφόρε
καὶ ΒΡΙΛΕΩΝΑΙ ΑΔΟΝΑΙ ΧΑ … ΑΩΘ, ὁ κύριος των ὅλων. Ἐπικαλουμαί σε, ἐπὶ χάσματος δὸντα
δύναμιν τοῖς ἄνω καὶ τοῖς κάτω καὶ τοῖς ὑποκάτω τῆς γῆς. Ἐπὰκοθσον τῷ ἔχοντι τὴν
εὐχήν, ὁ κύριος θεὸς τῶν Ἑβραίνων, ΕΠΑΓΑΗΛ ΑΛΑΜΝ, οὗ ἡ ἀέναος δύναμισ, ΕΛΩΗΛ
ΣΟΥΗΛ. Διόρθωσον τὸν ἔχοντα τὴν εὐχὴν ἐξ τοῦ γένους Ἰσραὴλ καὶ τῶν
χαριζομένων ὑπό σοθ, θεὲ θεῶν, ὁ ἔχων τὸ κρυπτὸν ὄνομα ΣΑΒΑΩΘ
… Ι … Χ. Θεὸς θεῶν, ἀμήν, ἀμήν, ὁ χιόνα γεννῶν, ἐπὶ ἀστέρων ὑπὲρ αἰώνων καὶ ἀεὶ διοδεύων καὶ ποιῶν τοὺς
ἀπλανεῖς καί πλανωμένους ἀστέρας διώκειν τὰ πάντα τῇ σῇ δημι-
-οθργίᾳ. Πλήρωσόν με σοφίας, δυνάμωσόν με, δέσποτα, μέστωσόν μου,
τὴν καρδίαν ἀγαθῶν, δέσποτα, ὡς ἄγγελον ἐπίγειον, ὡς ἀθάνατον
γενὰμενον, ὡς τὸ δῶρον τὸ ἀπὸ σοῦ δεξάμενον, ἀμήν, ἀμήν.

Λέγε ἐπτάκις πρὸς ἄπρκτον καὶ ἀπηλιὼτην τὴν προσευχήν τοῦ Ἰακώβ.

Happily, at least this part of PGM XXIIb (P. 13895 in the Staatliche Museen in Berlin) has been digitized, but between the lacunae and the faintness of the ink in places, it’s still awfully hard to read, even if we can get a sense for how long some of the barbarous words should be.

We can kind of get a notion for how many letters are missing from the lacunae, based on the width of the letters generally in this otherwise cleanly-written papyrus, as well as some of the other notable gaps, but it also makes it clear how much of Preisendanz guessed at some of the barbarous words, too.  Incorporating Preisendanz’ bracket and blank notations and comparing with the above, we get something like this for the parts that really catch our interest for the lacunae, where the underscores indicate the relative amount of letters that are missing which may or may not be barbarous words:

ΛΕΛΕΑΧ____ΑΡΩΑΧ ΤΟΥ__ΑΧΑΒΟΛ [Ω]_______[ΥΡΑ]Μ ΤΟΥ___ΒΟΑΧ ΚΑ__________
Θ__ΡΑ_______ΧΑΧ.  ΜΑΡΙΟ[Κ]____ΥΡΑΜ_________ΙΘ Θ_______ΣΕΣΟΙΚ________
ὀ κ[α]θ[ήμενος] ἐπὶ ὄρους ἰ[εροῦ Σ]ιναΐου_________Ι_ΒΟ______ΑΘΕΜ__________
[ὀ] καθήμενος ἐπὶ τῆς θα[λάσσ]ης _ΕΑ___ΒΛ______Δ_Κ________Ε_ΘΗΣ_________
ΠΑΡΑΧΘΗ_ ό καθήμενο[ς ἐπὶ] τῶν δ[ρα]κοντ[είων] θεῶν, ὀ [θεὸς καθήμε]ν[ο]ς [ἐπὶ τοῦ]
[Ἡ]λίου ΙΑΩ, ὁ καθήμε[νος ἐπὶ]_____ΤΑ_Ω_Ι___Χ, ὁ [καθήμ]εν[ος ἐπὶ τοῦ]__θε____
__ΜΑ__ΣΙ ΑΒΡΙΗΛ ΛΟΥΗΛ_____Μ__[τ]ὸν [κ]οιτῶνα χε[ρο]υ[β]ὶν____ΧΙΡΕ___ΟΖ_______Ι _

[κ]αὶ ΒΡΙΛΕΩΝΑΙ [Α]ΔΟΝΑΙ ΧΑ___ΑΩΘ, ὁ κ[ύρ]ιος των ὅλων. Ἐπικαλουμαί σε, ἐ[πὶ χ]άσ[μα]τος δὸντα

_Ι_Χ. Θεὸς θεῶν, ἀμήν, ἀμήν, ὁ χιόνα γεννῶν, ἐπὶ ἀστέρων ὑπὲρ αἰώνων καὶ ἀεὶ διοδεύων καὶ ποιῶν τοὺς

My original goal, a few years ago, was to try to see what barbarous words would fill in these gaps through a combination of comparative analysis between this and other PGM entries, as well as through straight-up divination and trancework. But I realized, after looking at these lacunae, that it’s not possible to figure out what might just be a barbarous word and what actually might be legitimate Greek, and Lord knows my Greek is awful at best.  Some of the natural impulses I have, like replacing ΧΑ___ΑΩΘ with ΧΑΧΒΑΡΑΩΘ by adding in a few letters (in bold) to make it sound fairly appropriate based on what we see elsewhere in the PGM, make sense, but then there are others that just wouldn’t go along with that, or where there’s just not enough available to sensibly reconstruct, especially when we don’t know whether, for instance, ΚΑ__________ (in the first line) is a barbarous word (it probably is!) or one of the almost 5000 Greek words (according to Perseus-Tufts) that start with kappa-alpha.  My original approach just wasn’t going to work in any way I was going to be comfortable with or competent at, which is why I put this project off for so long.

Skip ahead a few years.  This prayer caught my attention again, so I decided to do some actual research in academic literature about it to see what might turn up.  As it turns out, there’s a bit of commentary here and there about this particular entry of the PGM, and of them, that in Pieter W. van der Horst and Judith H. Newman’s Early Jewish Prayers in Greek is an excellent one, especially about the purpose of this prayer:

“As one who has become immortal”: Goodenough assumed that the reciter of the prayer becomes angelic and immortal as a result of  saying the prayer: “Through knowing it and using it, the devotee has become an angel upon earth, an immortal, and has received the final ‘gift,’ which would seem to be the supreme mystical gift, participation in divinity.” Goodenough’s phrase “participation in divinity” begs the question of what that experience would mean exactly in the context of this prayer and cannot be answered on the basis of this prayer alone but rather within the context of angelic transformation within the Jewish and Graeco-Roman traditions. …

The final line of the prayer contains instructions to recite the prayer seven times. The number seven was of course of symbolic importance. The final line is governed by aorist middle participles which agree with the aorist imperatives. This would indicate that at the moment God fills the petitioner with wisdom, empowerment, and good, he or she becomes an angel and receives these as God’s gift. Some ambiguity remains as to when the transformation was thought to occur, whether it is during the process of repetition that the reciter is transformed into an immortal angel or if the one offering the prayer must wait until the seventh round of repetition and thus the ritual is entirely complete. The directions of north and east suggested by the rubric are understood by Reimund Leicht to be a “clear hint that it was conceived of as an invocation of Helios-Yao-Yaoil at night,” but this is a problematic claim because our prayer is addressed not to Helios-Yao, but to the God of Israel who is enthroned above Helios-Yao.

There’s also a wonderful paper by Reimund Leicht on the entry, too: Qedushah and Prayer to Helios: A New Hebrew Version of an Apocryphal Prayer of Jacob.  Although Leicht is concerned with a different “Prayer of Jacob”, he touches on this one from the PGM, too, and compares it to other entries in the PGM as well as to other prayers from the Jewish and Christian traditions much later:

In this point, our Prayer of Jacob is very similar to the PGM Prayer of Jacob (PGM XIIb). Although both texts largely differ, they have crucial elements in common: Both are prayers directed to Yaô, the creator of the world, and both adapt motifs of the celestial throne with the cherubim (PGM XXIIb 8). The two sentences “(You who) give power ov[er (the) cha]sm (to those) above and those below and those under the earth” and “[He] who is upon (the) stars abo[v]e (the) ages” remind us of the adaptation of Is 6:3 in 2:20 (fol. 2a/13 f.). Finally, the request for “wisdom” (XXIIb 17) is not very far removed from our Prayer of Jacob. The instruction to “say the prayer of Jacob seven times to (the) North and East” (PGM XIIb 20) is a clear hint that it was conceived of as an invocation of Helios- Yao-Yaôil at night.*  These similarities are certainly not sufficient proof of a direct dependency, but they can be taken as hints that the two prayers may be rather remote relatives.

* The North is the place where the sun is at night and in the East it rises.  For an invocation of Helios at night from the North cf. Sefer ha-Razim IV/43; for an invocation of the sun from the East cf. PGM XIII 254.

So, we have this wonderful little prayer that, although the majority of it is there, there are some gaps that make it just barely unfit for use.  That’s where looking at other entries from the PGM comes in.  Although the Prayer of Jacob might be unique in the PGM, some of its phrasing, barbarous words, invocations, and supplications are not, and we can find some strikingly similar examples in other parts of the PGM and other texts:

  • PGM XXXV.1—42: another Judiacally-inspired prayer, addressed to God or an agent/angel of God for power and favor, notable for its similar list of “who sit over…” attributions
  • PGM V.459—489: “Another way” to “loosen shackles, makes invisible, sends dreams, [and is] a spell for gaining favor”.  Again, with heavy Jewish influences, including the barbarous words ΒΑΡΟΥΧ ΑΔΩΝΑΙ ΕΛΩΑΙ ΑΒΡΑΑΜ, which can be easily read as Hebrew for “Blessed be my Lord, the God of Abraham” (“barukh ‘Adonai, ‘Eloah ‘Abraham”).
  • PGM IV.1227—1264: “Excellent rite for driving out daimons”, another Judaically-influenced but also Christianically-influenced prayer of exorcism, with references to Abraham, Isaac, and Jacob, along with the Christian Trinity.
  • PGM XII.270—350: “A Ring, a little ring for success and favor and victory”.  A ring consecration ritual with a lengthy prayer including a long string of barbarous words with references to Abraham, Isaac, and Jacob, though this shows far more Egyptian influence than anything else.
  • PGM III.1—164: “The ritual of the cat”, a lengthy and highly syncretic quasi-grimoire with some Jewish and Abrahamic elements.

Based on these texts, what I did was basically synthesize parts of them together, using the incomplete Prayer of Jacob as given in PGM XXIIb as a base, and overlaying it with parts from other prayers that fit well, especially those with similar purposes as the Prayer of Jacob.  After a few rewrites, reorganizations, and slight additions to the text for flow and content, what we end up with is a new prayer.  As a result, however, due to how badly preserved the barbarous words are from the original text, sometimes I went with replacing them entirely from another source rather than trying to see what might fit in the right places.   Now, I’m not exactly a fan of swapping out one set of barbarous words for another—Tobias over at Sublunar Space and I have discussed doing that and how it can lead to some disastrous consequences—but some of these entries are so similar to the Prayer of Jacob in approach and style that I think we can do so safely here, so long as we’re smart about it.

However, there’s a weirdness here; in all the texts that have a similar list of barbarous words, or a similar arrangement of qualities such as “you who sit upon X”, including PGM XXXV.1—42 and the Beirut phylactery for Alexandra daughter of Zoē (cf. D. R. Jordan, “A New Reading of a Phylactery from Beirut”, ZPE 88, 1991, pp.61-69), it would seem like these refer to different spirits or angels of particular things rather than attributes of God, yet the Prayer of Jacob from PGM XXIIb treats them as just that: attributes and names of God.  There’s definitely a tradition of prayers going on here, but it would seem that the Prayer of Jacob is an outlier in how it treats these lists of names and dominions.  That said, when we read “you who have the secret name ΣΑΒΑΩΘ”, with ΣΑΒΑΩΘ being a rendition of Hebrew Ṣabaot or “Hosts” referring to the innumerable angels…well, it kinda makes sense, either which way, at least to the mind of the practical Hermeticists of the PGM.  The fact that the same structure and form of prayer is present in a number of unrelated sources is significant, but equally so is the vast disparity between the divine names used.  It’s my hunch that the names are less important than the structure, and as such, the sets of names can largely be interchangeable with each other.  It’s not an ideal situation, but it does allow us some wiggle room for experimentation, and given that the barbarous words are so incomplete and damaged in PGM XXIIb, we can’t really use them anyway—but I claim that we can use those from near-identical prayers elsewhere with as good a result.

As a result of all the above and my own tweaks, I won’t call what I ended up with a “Reconstructed Prayer of Jacob” like I originally intended, because what was “reconstructed” is so different from PGM XXIIb.1—26 to the point where I can’t honestly say that it’s a reconstruction.  However, the underlying text, organization, and purpose of the prayer is identical, so what I’ll call it instead is the “Prayer of the Patriarchs”, a Jewish-Gnostic Hermetic prayer with notions of solar piety that seeks for incarnate divinization of the self as a theurgical practice in line with the Jewish mystical practices of Merkabah and Heikhalot:

In the name of ΣΕΜΕΣΕΙΛΑΜ who is above all the heavens!
I call on you who sit in the first heaven, ΜΑΡΜΑΡ
I call on you who sit in the second heaven, ΡΑΦΑΗΛ
I call on you who sit in the third heaven, ΣΟΥΡΙΗΛ
I call on you who sit in the fourth heaven, ΙΦΙΑΦ
I call on you who sit in the fifth heaven, ΠΙΤΙΗΛ
I call on you who sit in the sixth heaven, ΜΟΥΡΙΑΘΑ
I call on you who sit in the seventh heaven, ΚΑΧΘ
by the power of ΙΑΩ, by the strength of ΣΑΒΑΩΘ,
by the garment of ΕΛΟΗ, by the might of ΑΔΩΝΑΙ, by the crown of ΕΙΛΩΕΙΝ!
Protect me from every daimōn and every power of daimones and from daimonia and from all pharmaka and katadesmoi!

O Father of the Patriarchs, of the All, of the powers of the cosmos!
O Father of the angels and archangels, of the redeeming names, of all the powers!
O Father of the whole cosmos and all creation, both uninhabited and inhabited!
O Father to whom the cherubim and seraphim are subjected!
O Father who showed favor to Abraham by giving the kingdom to him!
O God of the angels and archangels, o King of kings, o Lord of lords!

O King of Heaven, ΑΡΣΕΝΟΦΡΗ
O Possessor of righteousness, ΑΒΛΑΝΑΘΑΝΑΛΒΑ
O gracious God, ΑΚΡΑΜΜΑΧΑΜΑΡΕΙ
O Ruler of nature, ΣΑΝΚΑΝΘΑΡΑ
O Origin of the heavens, ΣΑΤΡΑΠΕΡΚΜΗΦ
ΑΘΘΑΝΝΟΥ ΑΘΘΑΝΝΟΥ ΑΣΤΡΑΦΑΙ ΙΑΣΤΡΑΦΑΙ
ΠΑΚΕΡΤΩΘ ΠΑΚΕΡΒΙΩΘ ΗΡΙΝΤΑΣΚΛΙΟΥΘ ΕΦΙΩ ΜΑΡΜΑΡΑΩΘ
You who sit upon the holy mount, ΣΙΝΑΙ
you who sit upon the snow, ΤΕΛΖΗ
you who sit upon the sea, ΕΔΑΝΩΘ
you who sit upon the serpents, ΣΑΕΣΕΧΕΛ
you who sit upon the Sun, ΙΑΩ
you who sit upon the Abyss, ΒΥΘΑΘ
you who sit upon the rivers, ΤΑΒΙΥΜ
you who are ΒΙΜΑΔΑΜ who sit upon the fiery throne of glory, borne by Abriēl and Lūēl;
you who are ΧΑΔΡΙΥΜ who sit in the midst of ΧΑΔΡΑΛΛΟΥ upon the resting place of the cherubim and seraphim as they praise you,
you who are the Lord of the Heavenly Host,
you whose name is blessed and holy unto the ages of ages!
The Lord ΣΑΡΑΧΑΗΛ of Bil`ām,
the God who made Heaven and Earth and all within it,
the Lord of the All!

I call upon you, you who give power over the Abyss
to those above the Earth, to those upon the Earth, and to those below the Earth!
Hear your servant who prays to you in your name with your names!
O Lord God of the chosen people, God glorious unto the ages of ages,
to whom is eternal might, God who is God of all gods!
Rectify your servant who gives unto you this prayer,
make straight him who is of your people,
maintain him who is of those who have received your favor, o God of gods!
O Lord God, Lord of Hosts, blessed are you forever,
o God of ‘Adam, o God of Shet, o God of ‘Enosh,
o God of Qeynan, o God of Mahalal’el, o God of Yared,
o God of Ḥanokh, of God of Metushelaḥ, o God of Lemekh, o God of Noaḥ,
o God of ‘Abraham, o God of Yiṣḥaq, o God of Ya`aqob, o God of gods,
you who have the secret name ΣΑΒΑΩΘ!

O you who are upon the stars and above the ages,
o you who brings forth snow and constantly traverse the entire cosmos,
o you who make the stars and planets marshal all things by your creating power!
Fill me with wisdom and empower me, o Lord,
fill my heart with good, o Lord,
that I might become your angel in this world,
that I might become immortal in your wisdom,
that I might be given a share of your strength and power,
that I might be shown your favor and peace,
that I might receive this gift from you!
Amen.

And, as an alternative, another version that omits the barbarous words entirely, replaces some of the more obscure magical terms with more common ones, and uses the more common English spellings of the Hebrew names used in the prayer:

In the name of the Eternal Light who is above all the heavens,
I call on you, angels of the seven heavens,
by the power of God,
by the strength of God,
by the garment of God,
by the might of God,
by the crown of God!
Protect me from every spirit, every power, every phenomenon, every spell, and every curse!

O Father of the Patriarchs, of the All, of the powers of the cosmos!
O Father of the angels and archangels, of the redeeming names, of all the powers!
O Father of the whole cosmos and all creation, both uninhabited and inhabited!
O Father to whom the cherubim and seraphim are subjected!
O Father who showed favor to Abraham by giving the kingdom to him!
O God of the angels and archangels, o King of kings, o Lord of lords!

O King of Heaven!
O Possessor of righteousness!
O gracious God!
O Ruler of nature!
O Origin of the heavens!
You who sit upon the holy mount,
you who sit upon the snow,
you who sit upon the sea,
you who sit upon the serpents,
you who sit upon the Sun,
you who sit upon the Abyss,
you who sit upon the rivers,
you who sit upon the fiery throne of glory, borne by Abriel and Luel;
you who sit upon the resting place of the cherubim and seraphim as they praise you in the midst of your glory,
you who are the Lord of the Heavenly Host,
you whose name is blessed and holy unto the ages of ages!
The Lord of Balaam, the God who made Heaven and Earth and all within it, the Lord of the All!

I call upon you, you who give power over the Abyss
to those above the Earth, to those upon the Earth, and to those below the Earth!
Hear your servant who prays to you in your name with your names!
O Lord God of the chosen people, o God glorious unto the ages of ages,
to whom is eternal might, o God who is the God of all gods!
Rectify your servant who gives unto you this prayer,
make straight him who is of your people,
maintain him who is of those who have received your favor, o God of gods!
O Lord God, Lord of Hosts, blessed are you forever,
o God of Adam, o God of Seth, o God of Enosh,
o God of Kenan, o God of Mahalalel, o God of Jared,
o God of Enoch, of God of Methushelah, o God of Lamech, o God of Noah,
o God of Abraham, o God of Isaac, o God of Jacob, o God of gods!

O you who are upon the stars and above the ages,
o you who brings forth snow and constantly traverse the entire cosmos,
o you who make the stars and planets marshal all things by your creating power!
Fill me with wisdom and empower me, o Lord,
fill my heart with good, o Lord,
that I might become your angel in this world,
that I might become immortal in your wisdom,
that I might be given a share of your strength and power,
that I might be shown your favor and peace,
that I might receive this gift from you!
Amen.

Most of the changes, especially in the barbarous names, come from other PGM sources; while the Prayer of Jacob from PGM XXIIb is the most important part of the Prayer of the Patriarchs, the initial invocation of the angels of the seven heavens came from PGM XXXV and the Beirut phylactery (the PGM section in question lacks an angel for the seventh heaven), and the godnames preceding the “You who sit over…” invocations came from PGM XII.  Besides those, the only other major structural change is the addition of the full lineage of pre-Flood Patriarchs, from Adam to Noah, then ending with Abraham, Isaac, and Jacob.  I personally like doing this, because it implies a descent of divinity and spiritual heritage from the first man down to the forebears and founders of the Israelites and Jewish people.  Although none of this is in the Prayer of Jacob proper (I mean, if it was said by Jacob, then we wouldn’t expect to find his own name used in his own prayer praisingly), we do see Abraham, Isaac, and Jacob put together in other sections of the PGM.  By throwing in the pre-Flood Patriarchs, I though I would be able to tap more into the raw divinity that they had from a time immemorial.  Additionally, from PGM XXXV.1—42, I also added in the prophet Balaam, a contemporary of Moses and the only non-Israelite prophet in the Old Testament.  The inclusion of Balaam is significant, because God made Balaam, a non-Israelite and thus not one of his chosen people, a prophet so that the non-Israelites couldn’t say “if only we had our own Moses, we would be as pious as the Israelites”; more than that, Balaam was blessed with the gift to know the exact moment God became angry or wroth, a deep and emotional intimacy which no other prophet or creature was given.  By including Balaam among the patriarchs here, we’re able to include Jewish heritage as well as non-Jewish heritage, giving us a bit more wiggle room for those who aren’t Jewish or even Noahide in their lifestyle.

Still, there are a few other changes I made here and there, and there’s one interesting bit in the original phrasing that I intentionally changed.  Betz has one of the supplications as “Maintain the one who possesses this prayer, who is from the stock of Israel”, which I changed to “rectify the one who gives unto you this prayer”.  There are three things going on here:

  • I changed “who is from the stock of Israel” to “who is of your people”, making the prayer a bit more general for people who aren’t of Jewish descent to use while still establishing the mage as a person of God, godly in his works and faith, regardless of their Jewish birth heritage in favor of their Hermetic spiritual inheritance.  However, for mages who actually are Jewish, I would recommend the original phrasing instead of my correction.
  • I changed “who possesses this prayer” to “who gives unto you this prayer”.  The Betz translation, taking a cue from Preisendanz, would suggest that this whole prayer might not be recited at all, but instead written as an amulet like many of the other charms and ritual apparatuses of the PGM, but this goes against the ritual instructions at the end of this part of PGM XXIIb, so I don’t think it’s meant to be written and carried around (though doing so wouldn’t hurt, if you were to go the extra mile).  One alternative is to write down the first two paragraphs of the prayer as an amulet, while reciting the rest; that might be one possible breakdown, though I think it’s still better to recite the whole thing, with “possession” here meant metaphorically rather than literally.
  • Really interesting here is the use of the word “maintain” here, which in Greek is διόρθωσον, the aorist imperative form of διορθόω, which literally means “make straight”, in the sense of correction, revision, amending someone, reconciling, redeeming, or restoring to order.  The word has a medical connotation, too, of setting broken bones back in place, as noted by Phillip J. Long over at Reading Acts.  Instead of using “maintain” which doesn’t really have many of those connotations, I opted for “rectify”, which literally means “make right” or “make straight”, and gives more of those connotations of διορθόω.

Then there are the barbarous names ΕΠΑΓΑΗΛ ΑΛΑΜΝ and ΗΛΟΗΛ ΣΟΥΗΛ.  Though I’m not in the habit of leaving out barbarous words, I did I just that here, rendering them instead as “God glorious unto the ages of ages” and “God who is God of all gods”, respectively.  Though these can definitely be left as barbarous words, I think these ones can actually be translated.  As to how I translated them and why:

  • ΕΠΑΓΑΗΛ ΑΛΑΜΝ: There are a few Greek words that start with έπαγα- that all have to do with glory, exulting, or dignity, and I think this might be a synthesis of a Greek word with the Hebrew godname ‘El, literally “glorious ‘El” or “glorious God”.  ΑΛΑΜΝ, on the other hand, is strange, but van der Horst and Newman in their commentary on this prayer instead read its as “ALAMAN”, which they consider to be a corruption of Hebrew “`olam” or “`olamim”.  This word is common in the berakhot of Jewish practice, where every blessing begins “barukh atah ‘Adonai ‘Eloheinu, melekh ha-`olam…” or “blessed are you, my Lord, our God, king of the world…” or, alternatively, “…sovereign of the universe…” or even “…ruler of the cosmos…”.  However, in its plural form, `olamim can also mean “eternal” or, more poetically, “ages of ages”, and van der Horst and Newman note that ‘El `Olam would mean “God of Eternity”, suggesting also that we should read this as ΕΠΑΓΑ ΗΛ ΑΛΑΜΑΝ.  Thus, I translated these divine names as “God glorious unto the ages of ages”.
  • ΗΛΟΗΛ ΣΟΥΗΛ: Unfortunately, I’m not as clean here as with the above names, but I don’t want to read them as barbarous words, either.  If we break this up into ΗΛ Ο ΗΛ ΣΟΥ ΗΛ, then we could read it as “God, the God, your God” or “God, the God of you, God”.  ΗΛΟΗΛ is a weird theophoric name; although well-formed, like Μιχαηλ or Σαμουηλ, we don’t often see two divine elements put together, especially the same element, in the same name.  If we break this up into several words, then we can get a reasonable Greek construction: Ἠλ ὁ Ἠλ, literally “God, the God”.  Likewise, we can break up ΣΟΥΗΛ into σου Ἠλ, the second person singular genitive pronoun (i.e. “your”) and God.  It all comes together as “God, the God of you, God”, which implies a divinity-within-divinity or divinity-upon-divinity.  For clarity, and to imply a kind of hierarchy, I’m translating these as “God who is God of all gods”.  It’s not an exact translation, but I’m comfortable in its meaning.

And one more note: the barbarous word ΣΕΜΕΣΕΙΛΑΜ used at the start of the prayer is rendered as “Eternal Light” in the version without barbarous words.  This is due to rendering the word as Hebrew “shemesh `olam”, or “sun of the world” or “sun of eternity”.  This is translated as “Eternal Light” to avoid too heliocentric a focus of the prayer, despite the Prayer of Jacob’s and related prayers’ heliocentric theurgical focus, but bears an equivalent meaning.  This isn’t really used in any of the source texts I was working with, but it’s a word I like using with a beautiful and appropriate meaning, so I used it in a place that seemed useful for it.

And…that’s it.  This is a project that was delayed for almost six years, but I’m glad to finally remove that entry from my post drafts folder, and to present it publicly.  Now to say it seven times facing northeast.  (Or whatever direction faces Jerusalem, I suppose.)