In addition to the Geomantic Study-Group on Facebook that I admin, there are a few other groups out there that focus on geomancy. I may or may not be a member of them, or I might have been at one point before leaving, but there’s one that I belong to that focuses on the Arabic style of geomancy, Ilm-e-Ramal (Geomancy). What the Geomantic Study-Group is for Western geomancy, this group is for Arabic `ilm al-raml (the formal Arabic term for geomancy, literally “the science of the sand”, sometimes abbreviated to raml or ramal), and since I’d love to learn more about that style of geomancy, I decided to join in. It’s not always easy, since many of the members use Urdu or Arabic as their primary language, but when there are English conversations, I try to follow along best I can.
One of the major issues in learning Arabic `ilm al-raml for an English speaker is, of course, terminology. It’s only fair and expected that the users of a system built in one language would use that language to discuss it, but it still poses a stumbling block. After all, geomancy has been practiced continuously in Arabic- and Urdu-speaking countries far longer than it was in Europe, and they’ve kept the system in their own ways. Once I see what they’re doing and see certain words repeated in certain contexts, I can usually catch on and follow along, but the biggest impediment to discussing geomancy and `iln al-raml is the different names we have for the figures themselves. It’s difficult for me to talk about the meanings of a given figure and compare it with what it means in `ilm al-raml when neither of us know which figure we’re supposed to be talking about, after all.
So, with that in mind, I decided to produce the following table that lists the names of the sixteen geomantic figures and their names in Western geomancy (in Latin and English, using their most popular form) and in Arabic `ilm al-raml (in Arabic and English, again using their popular form). This is to help me out to learn the names of the figures better in Arabic contexts, as well as to help the students of `ilm al-raml learn the European names for Western contexts. For other variants in these and other languages that have historically been used for geomancy, including Hebrew, Greek, Sudanese, and Malagasy, I’d recommend checking out Stephen Skinner’s book on geomancy, Geomancy in Theory and Practice, and his larger book on correspondences, The Complete Magician’s Tables.
Catching the outside
Catching the inside
Layhan (or Ḥayyan)
Head of the Dragon
Tail of the Dragon
Because I like using an Arabic transliteration system that uses diacritics for faithful romanization, it can be a little difficult to read the Arabic names, but the accented letters can be read as follows:
- q sounds like a “k”, but further back in the throat.
- ṭ, ṣ, and ḍ all sound like normal but with the back of the tongue further to the back and top of the throat. However, in Urdu, ṭ and ṣ just sound like “t” and “s”, and ḍ just sounds like “z”.
- ǧ sounds like a soft “g” or “j” (or like in the word “division”).
- ḫ sounds like the “ch” in Scottish “loch“.
- ḥ sounds like the “ch” in Scottish “loch” but a little smoother.
- ʿ sounds like a very soft, whispered “h” sound, if pronounced at all.
So, “Bayaḍ” can sound like either “bah-yahd'”, or “bayz”, “Nuṣraht al-ḫariǧ” will sound like “nus-raht al-khareej”, and so forth. Note that some of these names are not proper Arabic, and moreover, just like in Western geomancy, there are dozens of names used across the Arabophone sphere. These are just one set that I’ve found common in geomancy groups online, and are the ones I’m trying to memorize. Most of the other variants used are just that: variants, which are easy enough to pick up on.
Also, note that I’m using the standard planetary order of the figures in the above chart, which is fairly common for Western geomancers. While Western geomancy doesn’t really prescribe a particular order as the order of the figures, Arabic geomancy has a set number of particular orders of the figures that are used for various divinatory purposes. Probably the most common and canonical one is the dairah-e-abdah, which uses a kind of binary ordering, as seen in the following diagram (to be read from right to left):
While it may not seem like it makes much sense for me to make a single blog post doing nothing more than transliterating and translating a single set of Arabic names into English, given my penchant for long-winded exploratory posts, this is still an important first step in increasing Western geomancers’ understanding of Arabic `ilm al-raml as well as Arabic practitioners’ understanding of Western geomancy. After all, it’s hard to make a journey if the door is still shut, and this helps open the door for both sides.
Now, you’ll notice that I’ve also included a third set of names, which are Yoruba for the figures as used in the sacred divination of Ifá. I’ve included them for reference (both my own and other scholars of geomancy, especially those with a historical or academic eye), but I want to make something clear that I’ve only mentioned in passing before: Ifá is not geomancy, and geomancy is not Ifá. Stephen Skinner talks at length about how the art of Ifá came about historically in his geomancy book, but the short of the matter is this: as geomancy traveled along the Arabic trade routes from its (likely) origin in the northern Sahara westward to Morocco and Spain, eastward to Palestine and Greece, and southward through Africa as far as Madagascar, it also traveled to West Africa where it was adopted and adapted by the priests and lorekeepers of the cultures living there.
While geomancy largely retained the same form and (mostly) the same interpretations everywhere else, it underwent dramatic changes and adaptations to the native Yoruba and Fon cultures in what is now Nigeria and Benin to become Ifá. The form of the figures and several crucial aspects of geomancy were retained, but pretty much the entirety of the art was rebuilt from the ground up and grew apart into its own entirely-unique system. As a result, although we as geomancers might recognize that Ifá has sixteen figures in the same format we’d consider them to be figures, almost nothing of what we know about geomancy applies to Ifá, and no assumptions should be made regarding any similarities besides the superficial appearance thereof. To say it another way, if European geomancy and Arabic `ilm al-raml are sisters who grew up in the same house but then left to go their separate ways in neighboring cities, then Ifá is a distant cousin who grew up in an entirely different part of the country with little contact with the rest of the family.
As an initiate in La Regla de Ocha Lukumi (aka Santería), which also has roots in Nigeria and matured alongside Ifá in Cuba, Ifá is something I’m constantly surrounded by, especially since I belong to an Ifá-centric house that respects, utilizes, and incorporates Ifá and its priests (the babalawos and oluwos) in our ceremonies and lives. While I understand the historical origins of Ifá from geomancy, I also have to understand and respect the mythological origins and religious context of its practice as its own thing. And, like Santería itself, it’s an initiated tradition, and non-initiates are not taught or permitted to learn the secrets of Ifá; for various reasons, I am not and will likely never become an initiate in Ifá. Unlike many Western systems including geomancy, where formal initiation is not really a Thing outside magical lodges and certain master-student systems, this might be something of a shock to my readers, but as it is, there is only so much of the external parts of Ifá that I can learn, and even less that I’m willing to share to people, even to those in Santería itself. I caution my readers to avoid getting too studious of Ifá without considering proper initiation and study under a legitimate and respected babalawo.
Likewise, a similar word of warning for those Western geomancers who aspire to study Arabic `ilm al-raml and vice versa. Unlike geomancy and Ifá, geomancy and `ilm al-raml are much closer in method, meaning, and use, and many things are easily translatable between the two systems. However, caution should still be taken, because although they’re very close sister traditions where there are more similarities than differences, they are still different traditions where the differences still matter. It’s much like the difference between Western astrology and Indian jyotiṣa astrology: same origin, same symbols, slightly different techniques of interpretation and shades of meaning of those symbols. While some things are translatable between geomancy and `ilm al-raml, not everything is, and the two systems should still be respected as two separate systems. Experience and study of both systems will show the diligent geomancer what can be brought over with no effort, what must be adapted from one system to the other, and what is unique and proper to one system and not the other. Though they share the same origin and great similarities, enough time, space, and work has passed that have made the two sciences grow apart into their own unique systems. Respect that, study the differences, and experiment accordingly.
Also, my thanks go out to Masood Ali Thahim, one of the multilingual good guys in the `ilm al-raml group on Facebook, who helped me with the Arabic spelling and transliteration of the names of the figures as used in `ilm al-raml.
Pingback: On Halted Geomancy Charts « The Digital Ambler
Pingback: On the Elemental and Geomantic Epodes « The Digital Ambler
Pingback: Distilling Secondary Figures from a Geomantic Chart « The Digital Ambler
Reblogged this on Art and Writing By Brenna Reistad and commented:
Pingback: Geomancy: if we listen, nature speaks to us – Mary Wutz